Dezverkoù all

Distagadur

Stankter implij : 

Testeniekaet e : 
NDBF
GBAHE

Stummoù pleget : 
6
Diskwel ar stummoù pleget

Termenadur :  Kuzhat an termenadur

I. H.g. A. 1. (enebet ouzh ar c'hêrioù hag ouzh an arvor a-wechoù) Lodenn eus ur vro zo dindan ar parkeier, ar pradeier, ar c'hoadegi, an atantoù, h.a. Ar maez don. 2. WAR AR MAEZ : e diavaez kêr. Mezeg eo war ar maez. Ar skolioù e kêr ha war ar maez. [1877] [...] pell a-raok m’oa noz, oa en em gavet e Larred, neuze parrezig vihan, dianket war ar maez, hag hiriv chapel a barrez Porspoder. [1924] Kasit anezhañ war ar maez, pe d’an ospital ; unan eo deoc’h na kar na par… 3. DIWAR AR MAEZ : eus diavaez kêr. An aer diwar ar maez. Tud diwar ar maez. Ur mezeg diwar ar maez. [1877] Ni, micherourien diwar ar maez, a labour a-greiz-kalon a-hed ar sizhun [...]. & A-ziwar ar maez : diwar ar maez. B. 1. Tachenn douar fraost, ec'hon ; park bras boutin (ma c'halle an dud kas o chatal da beuriñ gwechall). Kas ar chatal da vaez. 2. Trl. skeud. Kas ub. da vaez : e gas diwar-dro. 3. Trl. Mont war vaez : mont da zifankañ. II. H.g. A. (enebet ouzh diabarzh ur savadur pe udb. all) Diavaez. Deuet eo eus ar maez en ti. Me a ray labourioù an ti ha c'hwi labourioù ar maez. & Trl. A vaez bro, da vaez bro : eus diavaez ar vro, d'an diavaez bro. An traoù priziusañ a vaez bro. Monet da vaez bro. Gwez deuet a vaez bro. B. Merdead. 1. Donvor. Da vaez ar garreg. Avel eus ar maez. & Trl. skeud. Roeñvat d'ar maez : bezañ e par ar marv. 2. (impl. da ag.) En donvor. Maesoc'h eo ar garreg-mañ. An hini vaesañ. III. G. 1. (en e furm lies) AR MAEZIOÙ : al lodenn eus ur vro zo dindan ar parkeier, ar pradeier, an atantoù, h.a., hag a eneber ouzh ar c'hêrioù prl. hag ouzh an arvor a-wechoù. Kaerder ar maezioù. & Diwar ar maezioù : diwar ar maez. An dud diwar ar maezioù. & A-ziwar ar maezioù : diwar ar maez. 2. Maez ar stourm : tachenn an emgann.

Skouerioù istorel : 
108
Kuzhat roll ar skouerioù

maez

1499
Daveenn : LVBCA p137 (champ)

war ar maez

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (voar ar) mes

tud diwar ar maez

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (gens des) champs

tud diwar ar maez

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (tut) diuoar (ar maes)

maez

1659
Daveenn : LDJM.1 pg mes

war ar maez

1732
Daveenn : GReg pg champs (hors la maison)

àr ar maez

1732
Daveenn : GReg pg champs (hors la maison)

monet war ar maez

1732
Daveenn : GReg pg (aller aux) champs

monet war ar maez

1732
Daveenn : GReg pg (aller aux) champs

aet war ar maez

1732
Daveenn : GReg pg (aller aux) champs

aet war ar maez

1732
Daveenn : GReg pg (aller aux) champs

aet war ar maez

1732
Daveenn : GReg pg (aller aux) champs

àr ar mezoù

1732
Daveenn : GReg pg à (la campagne)

war ar maez

1732
Daveenn : GReg pg à (la campagne)

den diàr ar maezoù

1732
Daveenn : GReg pg (homme de la) campagne

e-giz war ar maez

1732
Daveenn : GReg pg a

arc'hañchoù am eus war ar maez

1732
Daveenn : GReg pg (j'ay quelque) argent (sur champs)

donet a vaez

1732
Daveenn : GReg pg (venir de) dehors

donet eus ar maez

1732
Daveenn : GReg pg (venir de) dehors

monet e kêr pe war ar maez

1732
Daveenn : GReg pg aller

gourvez er maez

1732
Daveenn : GReg pg coucher (dehors)

aet war ar maez

1732
Daveenn : GReg pg (aller aux) champs

kousket er maez

1732
Daveenn : GReg pg coucher (dehors)

ne c'hall ket monet war vaez

1732
Daveenn : GReg pg constipé(e)

dijentil diwar ar maez

1732
Daveenn : GReg pg campagnard (gentilhomme qui n'a point hanté le beau monde des Villes)

intron diwar ar maez

1732
Daveenn : GReg pg campagnarde

maez

1732
Daveenn : GReg pg campagne (ce qui est dehors des Villes)

maezioù

1732
Daveenn : GReg pg campagne (ce qui est dehors des Villes), (rase) campagne (plaine)

maez

1732
Daveenn : GReg pg campagne (ce qui est dehors des Villes), (grand) champ (étenduë de terre close, où il y a plusieurs portions marquées par des pierres bornales)

maezoù

1732
Daveenn : GReg pg campagne (ce qui est dehors des Villes), (grand) champ (étenduë de terre close, où il y a plusieurs portions marquées par des pierres bornales)

war ar maez

1732
Daveenn : GReg pg campagne (ce qui est dehors des Villes)

war ar maez

1732
Daveenn : GReg pg campagne (ce qui est dehors des Villes)

àr ar maez

1732
Daveenn : GReg pg campagne (ce qui est dehors des Villes)

maezioù

1732
Daveenn : GReg pg (grand) champ (étenduë de terre close, où il y a plusieurs portions marquées par des pierres bornales)

maezioù bras

1732
Daveenn : GReg pg (vaste) campagne

maezoù kaer

1732
Daveenn : GReg pg (vaste) campagne

den diwar ar maez

1732
Daveenn : GReg pg (homme de la) campagne

maezeier bras

1732
Daveenn : GReg pg (vaste) campagne

den diàr ar maez

1732
Daveenn : GReg pg (homme de la) campagne

den diàr ar maezoù

1732
Daveenn : GReg pg (homme de la) campagne

tud diàr ar maezoù

1732
Daveenn : GReg pg (homme de la) campagne

maezeier

1732
Daveenn : GReg pg (grand) champ (étenduë de terre close, où il y a plusieurs portions marquées par des pierres bornales)

alies ez an war ar maez

1850
Daveenn : GON.II pg méaz, maez

Ar maez-se a zo goloet a vroustoù.

1850
Daveenn : GON.II pg broust (Cette campagne est couverte de halliers).

n'eus netra a vez ken emsav war ar maez

1850
Daveenn : GON.II pg amzaô

maez

1850
Daveenn : GON.II pg diavéaz, diañvéaz, méaz, maez, méz, ploué, trést

un den diwar ar maez

1850
Daveenn : GON.II pg diwar, dioar, divar (Un homme de la campagne).

Warc'hoazh e tlean mont war ar maez.

1850
Daveenn : GON.II pog dléout (Il faut que j'aille demain à la campagne).

maez kêr

1850
Daveenn : GON.II.HV pg fabours

maez

1850
Daveenn : GON.II pg maez, méaz

maezoù

1850
Daveenn : GON.II pg méaz, maez

maezioù

1850
Daveenn : GON.II pg méaz, maez

maez

1850
Daveenn : GON.II pg méaz, maez

maez

1850
Daveenn : GON.II pg méz

Ar roue a vlen ar rouantelezh, hag an den diwar ar maez a c'hounit an douar.

1850
Daveenn : GON.II p.61, livre second, "Le roi gouverne le royaume, et le paysan cultive la terre".

Mar kirit mont war ar maez, ez in ivez.

1850
Daveenn : GON.II p.93, livre second, « Si vous voulez aller à la campagne, j'irai aussi ».

N’in ket war ar maez, mar gra glav.

1850
Daveenn : GON.II p.88, livre second, « Je n’irai point à la campagne, s’il pleut ».

Hiriv ez in war ar maez.

1850
Daveenn : GON.II p.88, livre second, « J'irai aujourd'hui à la campagne ».

Me a yelo hiriv war ar maez.

1850
Daveenn : GON.II p.88, livre second, « J'irai aujourd'hui à la campagne ».

Aet int ho-zri war ar maez.

1850
Daveenn : GON.II p.64

Bet on gantañ war ar maez.

1850
Daveenn : GON.II p.66

Ar maezioù-se a zo goloet a ed.

1850
Daveenn : GON.II p.70, (Ces campagnes-là sont couvertes de blé).

An dud diwar ar maez a gar Doue.

1850
Daveenn : GON.II p.79

Doue a gar an dud diwar ar maez.

1850
Daveenn : GON.II p.79

Doue a zo karet gant an dud diwar ar maez.

1850
Daveenn : GON.II p.79

Te, da vreur ha me a yelo war ar maez.

1850
Daveenn : GON.II p.79

Alies ez an war ar maez.

1850
Daveenn : GON.II p.80

Gwelet a reer war ar maez, e kêr, kalz krennbaotred, tud yaouank, o kuitaat skolioù ar c'hêrioù, kerkoulz hag [sic] skolioù ar vourc'hadennoù [sic], pere goude bezañ chomet pevar, pemp pe c'hwec'h vloaz er skol, ne gomprenont peuz netra eus ar pezh a lennont e galleg.

1865
Daveenn : MBF.to p. V.

An heizez a voa aet da c'hoari war ar maez, / Pa zilamm ur c'hi-red, droukkannad an dud kriz, / Da c'hwesha e roudoù dre al letonenn c'hlas.

1867
Daveenn : MGK p46

D'ar mare deiziadet, diwar ar maez[,] e-leizh / En em gavas eno.

1867
Daveenn : MGK p87

« N'eo ket diwar ar maez, hag eus a gêr e ve ? »

1867
Daveenn : MGK p91

Al loened a laosker da beuriñ dre 'r maezioù, / Al laboused a nij dre hent kaer an neñvoù, / Hag ar paour, eñ hepken, a vo miret outañ / Da vale dre ar vro, en amzer zo bremañ ?

1867
Daveenn : MGK p120

diskouez a fellas da Rikoù e oa evit ober ar pezh a oa e c'hoant. Hag eñ dezhi; hag en ul labourat e lavare groñs da dud e vro : "Prenet am eus e kêr ur seurt bleud flour na gaver ket stank e bar war ar maez; ha gantañ e rin ur seurt kouign, setu ! n'en deus tañvaet biskoazh Yann gouer, m'en toue !

1867
Daveenn : MGK Rakskrid VII

Er mare ma hader ar c'hanab er maezioù, e welas un tieg o c'holeiñ ervennoù.

1867
Daveenn : MGK p13

Ma n'am c'hredit, it d'ar garnel, / It da sellet, goude 'n emgann, / Er maez-ar-stourm, ar prad ledan.

1867
Daveenn : MGK p68

Ni, micherourien diwar ar maez, a labour a-greiz-kalon a-hed ar sizhun ; ha pa c’hellomp kaout daou wennegad da Sul, eo brav deomp.

1877
Daveenn : EKG.I. p.66

Ne oufen ket lavaret deoc’h dre be hent e oa aet ; ar pezh a zo gwir, eo pell a-raok m’oa noz, oa en em gavet e Larred, neuze parrezig vihan, dianket war ar maez, hag hiriv chapel a barrez Porspoder.

1877
Daveenn : EKG.I. p.209-210

Kaout a ra deoc’h e c’hell bezañ kement-se a vignoniaj etre un aotrou a ouenn uhel, evel an Aotrou de la Tour ha me, labourer-douar diwar ar maez ?

1878
Daveenn : EKG.II p.66

da vaez

1909
Daveenn : BROU p. 391 (le large se traduit : da veas. Il est opposé à : Da zouar)

da vaez d'ar garreg

1909
Daveenn : BROU p. 391 (au large du rocher)

Teogiñ a raent al loened gouez : naer-wiber, moc’h-gouez, arzh, bleiz, kazh-karvetaer, holl e tenesaent dezho er c’hoadoù ha war ar maez ; c’hoari ha gourvez en o c’hichen a raent hag en em lezel da vezañ flouret ganto, hep c’hoant ebet d’ober droug.

1923
Daveenn : SKET p.76

"Emgannlec’h" g [...] (ivez "aerva", "kadlann", "kannlec’h", "maez ar stourm", "stourmlec’h", "tachenn-emgann").

1923
Daveenn : SKET p.174, « Geriadur ar "Skelta Segobrani" (an daou levr kenta) » "Champ de bataille".

maez ar stourm

1923
Daveenn : SKET p.184, « Geriadur ar "Skelta Segobrani" (an daou levr kenta) » "Champ de bataille".

Evelato, mard eo bet glac’haret ar Ouenn santel gant un niver eus he mibien vagol, eus he merc’hed kenedek o tiankañ hag o vont da goll dre ergerzhout an hentoù nevez, ur frealz e voe dezhi gwelout bagad gwenn ar re a gerzh difazi ha dilammoù, ar strollad galloudus hag oc’h en em neveziñ dalc'hmat eus ar baotred ha merc’hed kreñv, eus an eneoù kadarn a c’hourdrec’h en enkrezioù hag en emgannoù, a dreuz, gounidek, an aerva (maez-al-lazh), ha, d’an noz, a ziwestenn hag a zizibr o javed war glann ar mor-Bras.

1923
Daveenn : SKET p.80

Ha setu neuze o skiltrañ ar fleütadeg, garmadeg al leñverezed o sevel hag ahel ar c’hirri o wigourat : ambroug-kañv roue ar Garianed, o voustrañ ur wech ouzhpenn an douar genidik, eo a zibun dre ar maezioù didud.

1923
Daveenn : SKET p.14

Pa gantree Kassignatos, gant e genvrezelidi, du-hont e bro ar C’hreisteiz ha war zouar-meur ar Sav-heol, pe manet e vijent a-sav e-kreiz al liorzhoù o c’hourizañ kêrioù poblet-ec’hon an darn-se eus ar bed, pe e vijent war ar maezioù ma kresk ar gwez fiez hag al lore, war hentoù poultrennek an Azi pe war wrimenn gouelec’hioù dizour ha dic’hlasvez bro Sour (1), ma voulc’he hini pe hini ac’hanomp, paotr pe blac’h, un danevelladenn pe ma kroge gant ur ganadenn diwar-benn amzerioù kentañ Manos ha Bena, e lavarjec’h, va den mat, ez oa kerkent evel p’he dije c’houezhet un aezhenn distanus, o tont aleman, war hor c’halonoù, hag int ker kras hag hon dilhadoù, hor c’hlavioù brezel, ha sternadoù hor c’hezeg.

1923
Daveenn : SKET p.40-41

Pevar bugel ha bara da reiñ dezho ?… — Evelkent unan a re ho peus, Izabel, eme unan eus ar glufaned. Kasit anezhañ war ar maez, pe d’an ospital ; unan eo deoc’h na kar na par…

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 37, p.813 (Miz Genver 1924)

mont war vaez

1931
Daveenn : VALL pg (sortir pour un) besoin (naturel), (aller aux) cabines

a-ziwar ar maez

1931
Daveenn : VALL pg agreste

war ar maez

1931
Daveenn : VALL pg à2 (situation : en, war, a ; à la campagne)

mont war ar maez

1931
Daveenn : VALL pg aller (à la campagne)

maezioù

1931
Daveenn : VALL Rakskrid p XXIII

Ar maezioù a zo frank ha n'eo ket diaes kaout digarez d'en em ziarbenn.

1944
Daveenn : EURW.1 p45

D'ar 24 a viz Eost, bourk Plouyann a oa adarre lec'h-emwel ar vrogarourien hag an engroez diwar ar maez.

1944
Daveenn : EURW.1 p.130

Graet e vez e brezhoneg Sant-Varzhin-Diwar-ar-Maez eus ar barrez-se, a zo lod anezhi e[r]-maez a gêr.

1944
Daveenn : EURW.1 p.94

Mont da vaesañ ar saout [:] Re ar bourk, ha n'o doa ket a saout, a gave tu da vont war ar maez, d'ar Yaou hag e-pad an ehan-skol, da ziwall saout o c'hamaraded peizanted.

1944
Daveenn : EURW.1 p24

Ma zad ha ma mamm a oa Bretoned diwar ar maez o-daou, bourc'hizaet a-nevez oa.

1944
Daveenn : EURW.1 p7

Bep mintin embregerezh ha servij war ar maez ; bep abardaez kerzhadegoù ha tennadeg pe emgannata gant ar vaionetezenn e-barzh ar porzh.

1944
Daveenn : EURW.1 p.194

A-benn neuze, avat, an houarner[-]kezeg en doa kemeret hent ar maez.

1944
Daveenn : ATST p.123

Gant mantr-kalon e lavaris kenavo d'am c'heneiled ar gambrad, tud uvel, labourerien-douar kalz anezho ; ar c'hleroner Huchet, an daboulinerien Glo hag Ulliag, ar soudard kentañ-klas Cocaud, a oa bet holl ken jentil em c'heñver, hag o doa c'hoazh, siwazh dezho, ur bloaz da dennañ, a-barzh distreiñ d'o c'heriadennoù un tu bennak war ar maez e Breizh-Uhel.

1944
Daveenn : EURW.1 p.204-205

A-zioc'h e benn, war an aspled, un erer aour, sanket gantañ e skilfoù en ur pikol boull aour, a bare e selloù diflach war dor ar maez.

1949
Daveenn : SIZH p.64

- Te a zo diwar ar maez, Sezni, hag eus bro-Leon ar gatolikañ. Em c'hêr c'hinidik, avat, du-mañ, war vordig mor Kernev-Izel, eo douget, ouzhpenn dreist, ar merc'hed yaouank d'al lammoù ha d'an dañsoù, ha, 'm eus aon, e karont ivez kompagnunezh ar baotred yaouank.

1949
Daveenn : SIZH p.53

Dont a ra d'e skouarn, a-dreuz mogerioù fetis an iliz, diouzh ar maez, un tu bennak, e Miranda, notennoùigoù ur gaita ; (...)

1949
Daveenn : SIZH p.65

En tu all d’an hent bras, betek goueled an dremmmwel, maezioù glas koadek ha torgennek.

1960
Daveenn : PETO p27

Nann ! n'on ket gwaz : ur plac'h hepken / Hag a oa kent, tri miz n'eus ken, / O koumanantiñ war maez / E ti merourien en o aes.

1960
Daveenn : PETO p60

Amañ d'ar c'hure disleal, / Pell diouzh ho kêrioù, war ar maez, / 'Ro bod pinvidig ha paour-glez, / Hag ouzhin[,] tra ne anzaver...

1960
Daveenn : PETO p38

Tomm an heol, sklaer ha fraezh an oabl a-zioc'h ar maezioù glas, ma oa un dudi.

1985
Daveenn : DGBD p9

Marteze ez eus tu da dostaat o emzalc'h ouzh kalz Bretoned a ziwar ar maez pa 'z aent gwechall da glask labour d'ar c'hêrioù bras, da Baris dreist-holl.

1985
Daveenn : DGBD p53

Notennoù studi

Ar meneg gwenedek "medeu" testeniekaet da-geñver ar pennger a e GReg zo bet notennet gant an dorn.

Ofis publik ar brezhoneg

Rouedadoù sokial