Dezverkoù all

Distagadur

Stankter implij : 

Testeniekaet e : 
NDBF
GBAHE

Gerioù kar :
0

Adstummoù istorel pe rannyezhel testeniekaet : 
1
Diskwel an adstummoù

Termenadur :  Kuzhat an termenadur

I. A. (dirak un ag. pe an ar. a heuliet gant un ak.) Raganv a zamziskouez ur stroll tud, loened, h.a. Ezhomm 'meus re all, re vrasoc'h. Gwelet em eus re a bep liv hag a bep ment. & Re vihan : bugale, loened yaouank-tre. B. Tr. rag. am. 1. [1499, 1622, 1850] AR RE : an dud, al loened, h.a., a reer anv anezho. Ar re-mañ, ar re-se hag ar re-hont. Ar re nes : ar re-se zo tost-kenañ. Aet eo ar re all kuit. 2. Ent strizh Ar re vras : an dud deuet. & [1732] Ar re gozh : an dud kozh. & An holl re vat, ar re vat holl : an dud vat. & Ar re vras, ar re uhel, ar re a-uc'h : an dud c'halloudek. 3. Tr. rag. am. Ar re-holl : an holl re. Ar re-holl a oa eno a sellas ouzh ar barner. C. Tr. rag. am. (db. an dud) 1. KOZH. [1659, 1732] UR RE, UR RE BENNAK : unan bennak. [1659] Berzañ ouzh ur re bennak debriñ. [1732] Serrañ e c'henoù da ur re. Mont da ziarbenn ur re. Ur re bennak eus ho tud. 2. Ur re pe re : hini pe hini. Ur re pe re a ziskulio an dra-se d'an dud all. 3. UR RE : lod. Ur re a lavare an dra-mañ hag ar re all a gonte un dra all. 4. UR RE BENNAK : un nebeud tud. Bez' e oa ur re bennak o labourat eno. II. Tr. rag. perc'h. 1. (db. an traoù) MA RE, DA RE, H.A. : an traoù zo din, dit, h.a. E zilhad eo, n'eo ket da re dit. Bravoc'h eo ho karotez met n'eus ket a breñved em re-me. 2. (db. an dud) MA RE, DA RE, H.A. : an dud zo nes din, dre ar gerentiezh, ar vignoniezh, h.a. Koshoc'h eo ma breudeur eget ho re. & Ent strizh Ma re, da re, h.a. : ma zud, da dud, h.a. EVEZH. (a) kemm. blot. goude "re" (raganv); (b) pouezmouezhiet e vez an ag. unsilabennek goude "re" (raganv).

Skouerioù istorel : 
404
Kuzhat roll ar skouerioù

an re arall

1499
Daveenn : LVBCA p23, 26, 173 (les aultres)

Neuze ez voe digaset a divers proviñsoù hanter-kant orator, pere a eksede an holl re arall mortel e pep siañs monden, maz teuzo[nt] da c'houlenn pe da fin ez oant galvet a gen pell ha divers broioù da Aleksandri.

1576
Daveenn : Cath p11

[«]Ha pa ez vezo lakeat mat evezh ouzh an traezoù-mañ, goulenn ha desk piv eo an puisantañ entre an holl re na pe gant [piv] az int great.[»]

1576
Daveenn : Cath p7

[«]Hag inkontinant ez aparisas an ael dezhi hag he admonetas da vezañ ferm ha konstant[;] ivez he asuriñ [a reas] na vise ket hepmuiken faezhet gant an re-se, hogen ivez en o c'hoñvertise d'an fez, hag en o c'honduize da vezañ merzherien[.»]

1576
Daveenn : Cath p12

[«]O pegen maleürus eo an re a ra enor d'an seurt doueoù-se, pere evit o gelver en nesesite ne c'hellont sikour den, nag e viret ouzh pirilh nag e sikour en e dribulasion[».]

1576
Daveenn : Cath p9

An sanktez a respontas : [«] Skrivet eo na zle den en em veuli nag ivez en em vituperiñ ; an dra-se a gustum an dud sot da ober hag an re travailhet gant vanegloar[. »]

1576
Daveenn : Cath p9

Hag en em varvailhe ez vras war an prudañs hag an gened anezhi rak meurbet ez oa kazr ha plezant da welet d'an holl re hag ivez grasius.

1576
Daveenn : Cath p8

Neuze Sanktez Katell pehini a yoa en oad a seitek vloaz pan oa en he falez, karget a bep pinvidigezh hag a servijerien[,] merc'h unik d'he zad ha d'he mamm : pan glevas an brud hag an c'hri a edoa gant bep seurt anevaled pere a brezanted evit o sakrifiañ, hag an joa a rae an re a gane inkontinant ez kasas ur mesajer evit enklask, petra oa an dra-se.

1576
Daveenn : Cath p5

Hogen hervez ar c'hronikoù, Maksentius en Rom ha Maksimius en Oriant a egzerse o ziranizi a-enep ar gristenien ha palamour d'an dra-se e seblant da ur re penaos dre zefot ar skriptored eo bezet lakaet Maksenti[us] e-lec'h Maksimi[us].

1576
Daveenn : Cath p27

M. Peseurt rekompañs a resevo an re a observo gourc'hemennoù Doue ha re 'n Iliz ? D. Ar vuhez eternel pehini zo un vuhez kuit a bep droug ha leun a bep mad ha peheni a zle padout da vizviken.

1622
Daveenn : Do. p30

M. Ha ret eo pediñ an Sent ? D. Ya, abalamour ma'z int mignoned da Zoue ez c'hellont kalz hon sikour dre o fedennoù hag o intersesionoù. M. Entre an re all, pere a bedit-hu ? D. An Werc'hez Varia, ma Ael gardian hag an Sant pe a hini ez tougan an anv.

1622
Daveenn : Do. p20

en em glemm eus ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (se) plaindre (de quelqu'vn)

kimiadañ ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg prendre (congé)

ar re hon goude

1659
Daveenn : LDJM.1 pg Posterité

ar re a zeuy war hon lerc'h

1659
Daveenn : LDJM.1 pg Posterité

miret ur re bennak eus

1659
Daveenn : LDJM.1 pg perseruer (quelqu'vn de)

ar re gentañ

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (les) Principaux (d'vne Ville)

privañ ur re bennak eus a

1659
Daveenn : LDJM.1 pg priuer (quelqu'vn de)

ur re

1659
Daveenn : LDJM.1 pg quelques (vns)

fizout en ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (se) raporter (a quelqu'vn)

en em lakaat e minic'hi pe e frankiz ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (se mettre a la) sauue(-garde de quelqu'vn)

tretiñ ervat ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg traiter (bien quelqu'vn)

sevel oc'h enep ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg susciter (a quelqu'vn accusateur)

JEZUZ a varno ar re vev hag ar re varv

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (IESVS iugera les) viuans (& les morts)

hor re gent evidomp

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (nos) deuanciers, (nos) predecesseurs

sachañ war ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg sacha (voar vrebenac)

berzañ ouzh ur re bennak dibriñ

1659
Daveenn : LDJM.1 pg defendre (a quelqu'vn de manger)

brudiñ ur re

1659
Daveenn : LDJM.1 pg denigrer

gwallaozañ ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg traiter (mal quelqu'vn)

prezeg ouzh ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg aboucher, parler (a quelqu'vn)

ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg quelqu'vn

ober lid da ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (ober) lit (da vre benac)

en rentañ e trugarez ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (se rendre a la) mercy (de quelqu'vn)

ma re

1659
Daveenn : LDJM.1 pg mien

godisal ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (se) moquer (de)

prezeget ouzh ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg parler (a quelqu'vn)

komps ouzh ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg aboucher, parler (a quelqu'vn)

parlant ouzh ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg parler (a quelqu'vn)

kammed ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg pas (de quelqu'vn)

kammejoù ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg pas (de quelqu'vn)

lakaat e spered ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg persuader (quelqu'vn)

ober aon da ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (faire) peur

ober spont da ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (faire) peur

ur re

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (quelques) gens

gloazañ ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg faire mal (a quelqu'vn)

dimiziñ ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg marier (quelqu'vn)

soursiañ eus ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (se) mesler) de quelqu'vn)

e re

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (ses) domestiques, sien

en em emellout pe soursiañ eus ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (se) mesler (de quelqu'vn)

M. Pe rekompañs a resevo ar re a observo gourc'hemmennoù Doue, ha re an Iliz ? D. Ar vuhez eternel, pehini a zo ur vuhez kuit a bep droug ha leun a bep mad, ha pehini a dle padout da virviken.

1677
Daveenn : Do. p31

M. Leveret ar re [an euvroù a drugarez] spirituel? [D.] Kelenn ar re ignorant, / Korrijañ ar re a fazi, / Reiñ kuzul mat d'ar re o deus ezhomm, / Koñsoliñ ar re dezolet, / Dougen patiamant an injurioù, / Pardoniñ an ofañsoù, / Pidiñ evit ar re vev hag ar re varv, hag evit ar re a zeu d'hor persekutiñ.

1677
Daveenn : GReg p33

Da gentañ poent, trugarekaat Doue eus an holl benefisoù hon deus resevet digantañ e jeneral, evel eus ar grouasion, redampsion, koñservasion, ha re all: ha spesialamant eus ar re hon deus resevet en deiz-se.

1677
Daveenn : Do. p55

[M.] Petra ez eo Urzh ? D. Bezañ ez eo ur sakramant lakaet en Iliz, pe dre hini e resev ar veleien ar galloud da goñsakriñ korf hon Salver binniget Jezus, da absolv ar re pere zo roet dezho e garg, ha da ober an traoù all pere a goñsern polis an Iliz, pe en dra eo ret sentiñ outo, pa vent c'hoazh tud a zrouk vuhez.

1677
Daveenn : Do. p49

hag ar re-mañ hag ar re-hont

1732
Daveenn : GReg pg autre (les uns et les autres)

ar re ezvezant

1732
Daveenn : GReg pg absent

ar re gozh

1732
Daveenn : GReg pg ancestres

ar re gent

1732
Daveenn : GReg pg ancestres

astenn e vuhez d'ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg a

bezañ akord gant ar re all

1732
Daveenn : GReg pg accord

koll karantez ur re

1732
Daveenn : GReg pg aliener

kridiñ da gomzioù ur re

1732
Daveenn : GReg pg ajouter

kridiñ ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg ajouter

divizout gant ur re

1732
Daveenn : GReg pg aboucher

e vouezh a c'hall da reiñ en diuz-se ha resev ivez mouezhioù ar re all

1732
Daveenn : GReg pg actif

tromplañ ur re

1732
Daveenn : GReg pg frauder (tromper quelqu'un)

tromplet ur re

1732
Daveenn : GReg pg frauder (tromper quelqu'un, pp.)

monet da-gichen ur re

1732
Daveenn : GReg pg accoster

mont da ambroug ar re a guita

1732
Daveenn : GReg pg aller

neb en deus urzh ha galloud da ober aferioù evit ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg agent (commis pour faire les affaires de quelques uns)

prezec façz-ouc'h-façz ouc'h ur re-bennac

1732
Daveenn : GReg pg aboucher

giz ar re diaraozomp oa

1732
Daveenn : GReg pg ancestres

giz hon re gozh oa

1732
Daveenn : GReg pg ancestres

resped evit ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg acception

sarrañ e c'henoù da ur re

1732
Daveenn : GReg pg abatre; (fermer la) bouche (à quelqu'un, le faire taire)

tostaat ouc'h ur re

1732
Daveenn : GReg pg aborder, accoster

tremen diouzh ur re

1732
Daveenn : GReg pg (s')accomoder

ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg abomination

falsañ war-bouez ur re

1732
Daveenn : GReg pg calomnier

gaou pounner war-bouez ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg calomnie

e re gozh

1732
Daveenn : GReg pg (ses) ayeux

hon re gozh

1732
Daveenn : GReg pg (nos) ayeux (nos ancêtres)

he re gozh

1732
Daveenn : GReg pg (ses) ayeux

va re gozh

1732
Daveenn : GReg pg (mes) ayeux (mes ancêtres)

hon re gent

1732
Daveenn : GReg pg (nos) ayeux (nos ancêtres)

ho re gent

1732
Daveenn : GReg pg (vos) ayeux

o re gozh

1732
Daveenn : GReg pg (leurs) ayeux

ar re gozh

1732
Daveenn : GReg pg bon (les bonnes gens)

lakaat rentañ an enor hag ar respet a zo dleet da ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg clarifier (mettre en honneur & en éclat)

lavaret gevier grevus war goust ur re

1732
Daveenn : GReg pg calomnier

tennañ e kuzh war ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg canarder (quelqu'un)

diklêrasion eus a santelezh ur re, graet gant hon Tad Santel ar Pab

1732
Daveenn : GReg pg canonisation (d'un Saint)

lakaat ur re er c'holier

1732
Daveenn : GReg pg (attacher quelqu'un au) carcan

ar re

1732
Daveenn : GReg pg celle (pronom), ceux

ar re

1732
Daveenn : GReg pg celle (pronom), ceux

ar re pere

1732
Daveenn : GReg pg celle (qui ; celles qui), ceux (qui)

ar re-se

1732
Daveenn : GReg pg celle (celles-là, près de vous), ceux (-là, près de vous)

ar re-se

1732
Daveenn : GReg pg celle (celles-là, près de vous)

ar re-hont

1732
Daveenn : GReg pg celle (celles-là, loin), ceux (-là, loin)

ar re hont

1732
Daveenn : GReg pg celle (celles-là, loin), ceux (-là, loin)

ar re pere

1732
Daveenn : GReg pg ceux (qui)

ar re-mañ

1732
Daveenn : GReg pg ceux (-ci)

ar re-mañ

1732
Daveenn : GReg pg ceux (-ci)

ar re-se

1732
Daveenn : GReg pg ceux (-là, près de vous)

re gêr

1732
Daveenn : GReg pg ceux (de la Ville)

ar re eus a gêr

1732
Daveenn : GReg pg ceux (de la Ville)

ar re eus a gêr

1732
Daveenn : GReg pg ceux (de la Ville)

er re ag ar gêr

1732
Daveenn : GReg pg ceux (de la Ville)

re an ti

1732
Daveenn : GReg pg ceux (de la maison)

ar re eus an ti

1732
Daveenn : GReg pg ceux (de la maison)

lavaret falsentez war goust ur re

1732
Daveenn : GReg pg calomnier

kaout c'hoant d'en em veñjiñ eus a ur re bennak.

1732
Daveenn : GReg pg fiel (Avoir du fiel contre quelqu'un.)

bet c'hoant d'en em veñjiñ eus a ur re bennak.

1732
Daveenn : GReg pg fiel (Avoir du fiel contre quelqu'un, pp.)

neb en deus urzh ha galloud da ober evit ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg agent (commis pour faire les affaires de quelques uns)

an dudjentil ar re vravañ

1732
Daveenn : GReg pg fleur (La fleur de la noblesse, l'élite.)

em fiziout en ur re

1732
Daveenn : GReg pg fond (Faire fond sur quelqu'un.)

em fiziet en ur re

1732
Daveenn : GReg pg fond (Faire fond sur quelqu'un, pp.)

tennañ korreenn da ur re

1732
Daveenn : GReg pg fouetter (Foüetter jusqu'au sang.)

fourrañ ur re en un afer bennak

1732
Daveenn : GReg pg fourrer (Fourrer, faire entrer, engager quelqu'un dans une affaire &c.)

fourret ur re en un afer bennak

1732
Daveenn : GReg pg fourrer (Fourrer, faire entrer, engager quelqu'un dans une affaire &c, pp.)

plantañ ur re e-barzh un afer bennak

1732
Daveenn : GReg pg fourrer (Fourrer, faire entrer, engager quelqu'un dans une affaire &c.)

plantet ur re e-barzh un afer bennak

1732
Daveenn : GReg pg fourrer (Fourrer, faire entrer, engager quelqu'un dans une affaire &c, pp.)

darc'hav gant ur re

1732
Daveenn : GReg pg frapper (Frapper quelqu'un.)

darc'hav gant ur re

1732
Daveenn : GReg pg frapper (Frapper quelqu'un.)

darc'havet gant ur re

1732
Daveenn : GReg pg frapper (Frapper quelqu'un, pp.)

skeiñ ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg frapper (Frapper quelqu'un.)

skoet ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg frapper (Frapper quelqu'un, pp.)

reiñ taolioù treid da ur re

1732
Daveenn : GReg pg frapper (Frapper des piez , donner des coups de piez.)

roet taolioù treid da ur re

1732
Daveenn : GReg pg frapper (Frapper des piez , donner des coups de piez, pp.)

graet fallagriezh e-keñver ur re

1732
Daveenn : GReg pg frauder (tromper quelqu'un, pp.)

ober fallagriezh e-keñver ur re

1732
Daveenn : GReg pg frauder (tromper quelqu'un)

graet tricherezh e-keñver ur re

1732
Daveenn : GReg pg frauder (tromper quelqu'un, pp.)

ober tricherezh e-keñver ur re

1732
Daveenn : GReg pg frauder (tromper quelqu'un)

stravilhañ ur re

1732
Daveenn : GReg pg [f]rayeur (Donner de la frayeur.)

roet strafuilh da ur re

1732
Daveenn : GReg pg [f]rayeur (Donner de la frayeur, pp.)

sachañ ha disachañ ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg fripperie (Se jetter sur la fripperie de quelqu'un le tirailler &c.)

sachet ha disachet ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg fripperie (Se jetter sur la fripperie de quelqu'un le tirailler &c., pp.)

mellat ha divellat ur re

1732
Daveenn : GReg pg fripperie (Se jetter sur la fripperie de quelqu'un le tirailler &c.)

monet e-biou un dra pe e-biou ur re

1732
Daveenn : GReg pg friser (Friser, approcher de bien près.)

aet e-biou un dra pe e-biou ur re

1732
Daveenn : GReg pg friser (Friser, approcher de bien près, pp.)

aet e-biou un dra pe e-biou ur re

1732
Daveenn : GReg pg friser (Friser, approcher de bien près, pp.)

trémen e biaou un dra, pe e biaou ur re

1732
Daveenn : GReg pg friser (Friser, approcher de bien près, Van.)

bezañ lent en andred ur re

1732
Daveenn : GReg pg froid (Faire froid à quelqu'un, être froid à son égard.)

ober un digemeret yen da ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg froid (Faire froid à quelqu'un, lui faire un accueil froid.)

graet un digemeret yen da ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg froid (Faire froid à quelqu'un, lui faire un accueil froid, pp.)

blesañ ur re bennak en tal

1732
Daveenn : GReg pg front (Blesser quelqu'un au front.)

bleset ur re bennak en tal

1732
Daveenn : GReg pg front (Blesser quelqu'un au front, pp.)

frotañ ur re

1732
Daveenn : GReg pg froter (Froter quelqu'un, le batre.)

frotañ kaer ur re

1732
Daveenn : GReg pg froter (Froter quelqu'un, le batre.)

frotañ ur re ken na fu

1732
Daveenn : GReg pg froter (Froter quelqu'un, le batre.)

frota ur re ken na strakl

1732
Daveenn : GReg pg froter (Froter quelqu'un, le batre.)

en em frotañ ouzh ur re

1732
Daveenn : GReg pg froter (Se froter à quelqu'un.)

ober da ur re dioueriñ e dra

1732
Daveenn : GReg pg frustrer

ober da ur re dioueriñ e wir

1732
Daveenn : GReg pg frustrer

ober da ur re kemeret an tec'h

1732
Daveenn : GReg pg fuite (Mettre quelqu'un en fuite.)

graet da ur re kemeret an tec'h

1732
Daveenn : GReg pg fuite (Mettre quelqu'un en fuite, pp.)

graet da ur re kemeret an tec'h

1732
Daveenn : GReg pg fuite (Mettre quelqu'un en fuite, pp.)

ober da ur re tec'het

1732
Daveenn : GReg pg fuite (Mettre quelqu'un en fuite.)

graet da ur re tec'het

1732
Daveenn : GReg pg fuite (Mettre quelqu'un en fuite, pp.)

graet da ur re tec'het

1732
Daveenn : GReg pg fuite (Mettre quelqu'un en fuite, pp.)

lakaat ur re bennak da dec'het

1732
Daveenn : GReg pg fuite (Mettre quelqu'un en fuite.)

lekeet ur re bennak da dec'het

1732
Daveenn : GReg pg fuite (Mettre quelqu'un en fuite, pp.)

koumanantañ gant ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg gage (Etre aux gages de quelqu'un en qualité de serviteur, ou de servante.)

bet e koumanant gant ur re

1732
Daveenn : GReg pg gage (Etre aux gages de quelqu'un en qualité de serviteur, ou de servante, pp.)

frotañ e gein galus da ur re

1732
Daveenn : GReg pg galer

reiñ un dra da viret da ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg garde (Donner quelque chose en garde à quelqu'un.)

lakaat un dra bennak e gward ur re

1732
Daveenn : GReg pg garde (Donner quelque chose en garde à quelqu'un.)

lakaat un dra bennak e miridigezh ur re

1732
Daveenn : GReg pg garde (Donner quelque chose en garde à quelqu'un.)

lekeet un dra bennak e miridigezh ur re

1732
Daveenn : GReg pg garde (Donner quelque chose en garde à quelqu'un, pp.)

reiñ un dra da ziwall da ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg garde (Donner quelque chose en garde à quelqu'un.)

roet un dra da ziwall da ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg garde (Donner quelque chose en garde à quelqu'un, pp.)

reiñ karg da ur re eveus a un dra bennak

1732
Daveenn : GReg pg garde (Donner quelque chose en garde à quelqu'un.)

roet karg da ur re eveus a un dra bennak

1732
Daveenn : GReg pg garde (Donner quelque chose en garde à quelqu'un, pp.)

an istor eus a ouenn ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg généalogie (suite, & denombrement d'aieux)

an istor eus a lignez ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg généalogie (suite, & denombrement d'aieux)

an holl re vat

1732
Daveenn : GReg pg gens (Tous les gens de bien.)

ar re vat-holl

1732
Daveenn : GReg pg gens (Tous les gens de bien.)

ar re vat holl-gwitibunan

1732
Daveenn : GReg pg gens (Tous les gens de bien, sans en excepter un seul.)

Ar c'hloar eus ar baradoz a zo prometet gand Doue d'ar re, pere gant sikour e c'hras, he milito dre o euvrioù mat.

1732
Daveenn : GReg pg gloire (Dieu a promis la gloire à ceux qui aidez de sa grace, la mériteront par la pratique des bonnes oeuvres.)

ar re gwenvidig

1732
Daveenn : GReg pg glorieux (-se, qui est dans la gloire celeste, p.)

ar re eürus

1732
Daveenn : GReg pg glorieux (-se, qui est dans la gloire celeste, p.)

ar re c'hlorius

1732
Daveenn : GReg pg glorieux (-se, qui est dans la gloire celeste, p.)

Doue a ro e varadoz d'ar re choazet, goude o marv.

1732
Daveenn : GReg pg glorifier (Dieu glorife ses élûs après leur mort.)

Doue a ro e c'hloar d'ar re choazet, goude o marv.

1732
Daveenn : GReg pg glorifier (Dieu glorife ses élûs après leur mort.)

Doue, dre e vadelezh, a laka en e c'hloar ar re o deus bevet hag a zo marv e stad vat.

1732
Daveenn : GReg pg glorifier (Dieu glorife ses élûs après leur mort.)

An aotrou Doue a recev er gwenvidigezh ar re o deus kunduet bede ar fin ur vuhez santel.

1732
Daveenn : GReg pg glorifier (Dieu glorife ses élûs après leur mort.)

em disklêriañ evit ur re

1732
Daveenn : GReg pg épouser (Épouser les intérets de quelqu'un.)

em disklêriañ e faver ur re

1732
Daveenn : GReg pg épouser (Épouser les intérets de quelqu'un.)

em disklêriet e faver ur re

1732
Daveenn : GReg pg épouser (Épouser les intérets de quelqu'un, pp.)

em disklêriet evit ur re

1732
Daveenn : GReg pg épouser (Épouser les intérets de quelqu'un, pp.)

derc'hel ur re dre ar gouzoug

1732
Daveenn : GReg pg gorge (Tenir quelqu'un à la gorge.)

derc'hel ur re dre 'r gouzoug

1732
Daveenn : GReg pg gorge (Tenir quelqu'un à la gorge.)

lakaat e droad war gouzoug ur re

1732
Daveenn : GReg pg gorge (Mettre le pié sur la gorge à quelqu'un.)

lakaat an troad war e c'houzoug da ur re

1732
Daveenn : GReg pg gorge (Mettre le pié sur la gorge à quelqu'un.)

lekeet e droad war gouzoug ur re

1732
Daveenn : GReg pg gorge (Mettre le pié sur la gorge à quelqu'un, pp.)

lekeet an troad war e c'houzoug da ur re

1732
Daveenn : GReg pg gorge (Mettre le pié sur la gorge à quelqu'un, pp.)

troc'hañ e c'houzoug da ur re

1732
Daveenn : GReg pg (couper le) cou (à quelqu'un), gorge (Couper la gorge à quelqu'un.)

troc'het e c'houzoug da ur re

1732
Daveenn : GReg pg gorge (Couper la gorge à quelqu'un.)

gounit ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg graces (Gagner les bonnes graces de quelqu'un.)

ar re vras eus ar rouantelezh pe a gêr

1732
Daveenn : GReg pg grand (Les grands du Roiaume, ou d'une Ville.)

reiñ lorc'h d'ar re c'halloudus

1732
Daveenn : GReg pg grandeur (Flater les grandeurs humaines.)

donezoniñ un dra da ur re

1732
Daveenn : GReg pg gratifier

donezonet un dra da ur re

1732
Daveenn : GReg pg gratifier (pp.)

ober ul largentez bennak da ur re

1732
Daveenn : GReg pg gratifier

graet ul largentez bennak da ur re

1732
Daveenn : GReg pg gratifier (pp.)

aotren ur faver bennak da ur re

1732
Daveenn : GReg pg gratifier

aotreet ur faver bennak da ur re

1732
Daveenn : GReg pg gratifier (pp.)

ober da ur re antren

1732
Daveenn : GReg pg entrer (Faire entrer.)

graet da ur re antren

1732
Daveenn : GReg pg entrer (Faire entrer, pp.)

reiñ hanv ur re da justis

1732
Daveenn : GReg pg déferer (Déferer, denoncer.)

roet hanv ur re da justis

1732
Daveenn : GReg pg déferer (Déferer, denoncer, pp.)

droucq-diguemeret ur re

1732
Daveenn : GReg pg gris (Faire grise mine à quelqu'un.)

lakaat ur re da vezañ drev

1732
Daveenn : GReg pg griser (griser quelqu'un)

digemeret lent ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg gris (Faire grise mine à quelqu'un.)

un den re dev

1732
Daveenn : GReg pg grossier (Un homme d'une taille grossiere.)

tud re dev

1732
Daveenn : GReg pg grossier (Un homme d'une taille grossiere, p.)

un aer re dev

1732
Daveenn : GReg pg grossier (Un air grossier.)

Gros ha re c'hros eo ar mezher-mañ.

1732
Daveenn : GReg pg grossier (Ce drap est grossier, & trop grossier.)

leuskel levrini da redek war-lerc'h gadon ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg habler (Empêcher quelqu'un de habler.)

laosket levrini da redek war-lerc'h gadon ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg habler (Empêcher quelqu'un de habler, pp.)

kaout ur gasoni marvel ouzh ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg haine (Avoir une haine mortelle contre quelqu'un.)

kaout ur gasoni vras ouzh ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg haine (Avoir une haine mortelle contre quelqu'un.)

kasaat ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg haïr (Avoir de la haine pour quelqu'un.)

kasaet ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg haïr (Avoir de la haine pour quelqu'un.)

kaout kasoni ouzh ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg haïr (Avoir de la haine pour quelqu'un.)

tennañ war e benn kasoni ar re all

1732
Daveenn : GReg pg haïr (Se faire haïr des autres.)

derc'hel ur re war e evezh

1732
Daveenn : GReg pg haleine (Tenir quelqu'un en haleine.)

dalc'het ur re war e evezh

1732
Daveenn : GReg pg haleine (Tenir quelqu'un en haleine, pp.)

reiñ esperañsoù ven da ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg haleine (Tenir quelqu'un en haleine.)

roet esperañsoù ven da ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg haleine (Tenir quelqu'un en haleine, pp.)

Anavezet eo dreist ar re all.

1732
Daveenn : GReg pg fameux (Il est très fameux dans le païs.)

sachet e varv da ur re

1732
Daveenn : GReg pg (tirer la) barbe (de quelqu'un)

gant re vras hastifded

1732
Daveenn : GReg pg hâte (Trop à la hâte.)

Ar re gollet, siwazh dezho, a laosko da virviken siwadennoù kruel ha dibrofit.

1732
Daveenn : GReg pg helas (Les damnez pousseront éternellement des helas inutiles.)

mellat ha divellat ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg hercer (Hercer une personne, la balotter des uns aux autres.)

mellet ha divellet ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg hercer (Hercer une personne, la balotter des uns aux autres, pp.)

em zougen heritour da ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg heritier (Se porter pour heritier de quelqu'un.)

ur re

1732
Daveenn : GReg pg aucun (quelqu'un), gens (Quelques gens.)

ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg aucun (quelqu'un), gens (Quelques gens.)

re all

1732
Daveenn : GReg pg (un) autre (un second)

re arall

1732
Daveenn : GReg pg (un) autre (un second)

ar re all

1732
Daveenn : GReg pg autre (les autres)

ar re arall

1732
Daveenn : GReg pg autre (les autres)

ken ar re-mañ, ken ar re hont

1732
Daveenn : GReg pg autre (les uns et les autres)

ar re-mañ hag ar re-hont

1732
Daveenn : GReg pg autre (les uns et les autres)

ho re gozh

1732
Daveenn : GReg pg (vos) ayeux

re gozh

1732
Daveenn : GReg pg ayeux (ancêtres)

da re gozh

1732
Daveenn : GReg pg (tes) ayeux

Diskouezit gweleoù all din, ar re-mañ a zo kalet.

1850
Daveenn : GON.II p.70

ar re-mañ hag ar re-hont

1850
Daveenn : GON.II p.75, "Les uns et les autres", "Les unes et les autres" (pour les deux genres).

Ar re-mañ hag ar re-hont a zo mat.

1850
Daveenn : GON.II p.75, "Les uns et les autres sont bons".

It da veuziñ ur re bennak eus ar c'hizhier-se.

1850
Daveenn : GON.II p.77, "Allez noyer quelques-uns de ces chats-là."

An eil re hag a re all a zo drouk.

1850
Daveenn : GON.II p.77

Darn a zo deuet dre amañ, ar re all a zo aet dre ahont.

1850
Daveenn : GON.II p.77

Ar vioù-mañ a zo brein, it da glask re all.

1850
Daveenn : GON.II p.77 (Ces œufs-ci sont pourris, allez en chercher d'autres).

Ar re-hont

1850
Daveenn : GON.II p.27, livre premier, "ceux-là, celles-là loin de nous".

Ar re-se

1850
Daveenn : GON.II p.27, livre premier, "ceux-là, celles-là près de nous".

Ar re-mañ

1850
Daveenn : GON.II p.27, livre premier, "ceux-ci, celles-ci".

Ar re

1850
Daveenn : GON.II p.27, livre premier, "ceux, celles".

O re

1850
Daveenn : GON.II p.27, livre premier, "les leurs".

Ho re

1850
Daveenn : GON.II p.27, livre premier, "les vôtres".

Hor re

1850
Daveenn : GON.II p.27, livre premier, "les nôtres".

He re

1850
Daveenn : GON.II p.27, livre premier, "les siens, les siennes".

ar re o deus hon diaraoget

1850
Daveenn : GON.II pg diaraogi

Ta re / da re

1850
Daveenn : GON.II p.27, livre premier, "les tiens, les tiennes".

N'em eus kavet nep hini / hini ebet / hini eus ar re a glasken.

1850
Daveenn : GON.II p.76

Ma re / va re

1850
Daveenn : GON.II p.27, livre premier, "les miens, les miennes".

Roit din ur re bennak eus ho mederien, hag e roin deoc'h ur re bennak eus va c'houezierezed.

1850
Daveenn : GON.II p.76, "Donnez-moi quelques-uns de vos moissonneurs, je vous donnerai quelques-unes de mes blanchicheuses".

Ar re-mañ a gemeras evit gwragez merc’hed Moabitezed, unan hanvet Orfa, hag eben Ruth.

1850
Daveenn : GON.II p.98

[...] rak miret en deus an hevelep trugarez evit ar re varv, evel en doa bet e keñver ar re vev [...].

1850
Daveenn : GON.II p.103, Buez Ruth.

ken hir eo e zivksouarn evel re un azen

1850
Daveenn : GON.II pg azen

dilerc'h ar re all

1850
Daveenn : GON.II.HV pg dilerc'h

ar re vev hag ar re varv

1850
Daveenn : GON.II pg béô (Les vivants et les morts).

ar ré all

1850
Daveenn : GON.II pg all

Ar re all a zeu dioc'htu.

1850
Daveenn : GON.II.HV pg diouc'htu (Les autres viennent de suite, immédiatement).

ar re dev

1850
Daveenn : GON.II p.6 introduction ; les gros.

ar re binvidik

1850
Daveenn : GON.II p.6 introduction ; les riches.

ar re vat

1850
Daveenn : GON.II p.6 introduction ; les bons.

ar re wellañ

1850
Daveenn : GON.II p.6 introduction ; les meilleurs.

ar re c'hlas

1850
Daveenn : GON.II p.6 introduction ; les bleus

ar re zu

1850
Daveenn : GON.II p.6 introduction ; les noirs.

ar re gozh

1850
Daveenn : GON.II p.6 introduction ; les vieux

disklêriet en deus ar re a oa gantañ

1850
Daveenn : GON.II.HV pg diskléria

re

1850
Daveenn : GON.II pg ré, pg ta (-hini), da (-hini)

he re

1850
Daveenn : GON.II pg ré

va re

1850
Daveenn : GON.II pg ré

ar re vras

1850
Daveenn : GON.II pg ré + p.6 introduction ; les grands.

lakaet on amañ evit eveshaat ouc'h ar re all

1850
Daveenn : GON.II pg évésaat

ar re

1850
Daveenn : GON.II pg ré

N'eo ket ar re a gomz ar muiañ a zo ar gouiziekañ tud.

1850
Daveenn : GON.II p.64

Ho pugale a zo klañv, va re a zo yac’h.

1850
Daveenn : GON.II p.67

Ho merc’hed a zo gwan, va re a zo kre.

1850
Daveenn : GON.II p.67

Likit ho saeoù, me a lakay va re.

1850
Daveenn : GON.II p.67

Ar re a zo fur a vev pell.

1850
Daveenn : GON.II p.70

Ar re hoc’h eus gwelet amañ a zo marv.

1850
Daveenn : GON.II p.70

Ar re a glaskit a zo tec’het kuit.

1850
Daveenn : GON.II p.70

Kalz a yer hoc’h eus, gwerzhit ar re-mañ din.

1850
Daveenn : GON.II p.70

Kasit ar re-se d’ho tad.

1850
Daveenn : GON.II p.70, "Portez ceux-là à votre père".

Ar re-se a zo re vras.

1850
Daveenn : GON.II p.70

Pa zeui ar re-hont, ez in ganto.

1850
Daveenn : GON.II p.70

Ar re-hont a zo fall.

1850
Daveenn : GON.II p.70

It da lakaat ar re-hont war an hent.

1850
Daveenn : GON.II p.71, "Allez mettre ceux-là sur la route".

Klevet em eus ez oa merc'hed koant er vro-mañ ; hogen ar re-se ned int ket.

1850
Daveenn : GON.II p.71

Ne oa hini ebet eus ar re a glaske.

1850
Daveenn : GON.II p.88, livre second, « Il n’y avait aucun de ceux qu’il cherchait ».

Ar re-mañ a zo gwelloc’h evit ar re all.

1850
Daveenn : GON.II p.94, livre second, (Ceux-ci sont meilleurs que les autres).

Eus a di va breur e teu ar re-mañ.

1850
Daveenn : GON.II p.71

N'em eus ket gwelet ar re a c'houlennit.

1850
Daveenn : GON.II p.71, "Je n'ai pas vu ceux que vous demandez".

Ar re a gar lenn a gav berr an amzer.

1850
Daveenn : GON.II p.71

Pere a gemerot-hu eus ar re-se holl ?

1850
Daveenn : GON.II p.72, "Lesquels prendrez-vous de tous ceux-là ?"

Pebezh pesked eo ar re wellañ ?

1850
Daveenn : GON.II p.72

Ar re a leine dec'h amañ a zo tud laouen.

1850
Daveenn : GON.II p.73

Roit dezhañ ar re a gerot.

1850
Daveenn : GON.II p.73

Ar re o deus lavaret an dra-se deoc’h, o doa c’hoant d’ho touellañ.

1850
Daveenn : GON.II p.74

Va botoù a zo re vihan, ret eo din kaout re all.

1850
Daveenn : GON.II p.75

Na rit ket d’ar re all ar pezh ne garfec’h ket a vefe graet deoc'h.

1850
Daveenn : GON.II p.75

ur re

1850
Daveenn : GON.II p.28, livre premier, "quelques-uns, quelques-unes".

pere

1850
Daveenn : GON.II p.27, livre premier, "lesquels, lesquelles" interrogatifs et relatifs.

an eil re hag ar re all

1850
Daveenn : GON.II p.75, "Les uns et les autres", "Les unes et les autres" (pour les deux genres).

Pa guitaas ar re-mañ bro an Azia, evit dont da chom en Europa, i a zegasas d'ho heul Marvailhoù an tad-kozh hag ar vamm-gozh a gavent brav a-vihanik.

1867
Daveenn : MGK Rakskrid V

Dre ma taole evezh ouzh ar re ziskiantañ, 'welas, en o zouez, an dud er penn-kentañ. Abeg en doa, m'en tou ! Rak holl, gwitibunan, chomomp bras ha bihan, heñvel ouzh kaouenned, en noz a wel gwellañ, da sellet a-vichez, ha da zispourbellañ ouzh fazioù hon nesañ, ouzh techoù ar re all. Ne welomp ket hor re ; en hor c'heñver omp dall, dall-poch evel gozed ; rak siwazh ! Mar karfemp, hep turiañ don hor park, grizioù fall a gavfemp

1867
Daveenn : MGK p12

Dougen ur banerad bleuñv zo aesoc'h, a-dra-sur, hag an aotrou Milin a zoug skañv ha brav ar re en deus kutuilhet tu-mañ, tu-hont e liorzhoù ar Varvailherien gozh, e liorzh Yann ar Feunteun, dreist ar re all.

1867
Daveenn : MGK Rakskrid X

An olifant, d'e dro, hag eñ fur koulskoude, 'vel ar re all gomzas ivez. Krediñ a rae, a lavaras, 'oa ar morvac'h un tamm re vras. Hag Itronig ar verienenn a gave, dioc'h he ment, re vistrik ar fubuenn.

1867
Daveenn : MGK p11

Ouzh ar mojennoù-mañ en doa dudi; sellet a rae alies ouzh ar re anezho en doa troet e galleg, pa oa er skol; e levrig zoken a gase gantañ d'e bark, ha pa oa dilabour, en tenne dioc'h e c'hodell, hag ez ae a-gostez d'e lenn dindan ur wezenn bennak : ken a lakeas en e benn treiñ lod anezhañ e brezhoneg.

1867
Daveenn : MGK Rakskrid VI

"Lennerien, emezañ, e kentskrid e vojennoù, va brezhoneg-me, ned eo ket brezhoneg naetaet a bep kemmeskadurezh eo; komz a ran evel ma ra an dud hep deskadurezh. C'hoant am bize bet da lakaat e-barzh va labour gerioù gwir vrezhoneg hepken, ha da deurel er-maez ar re c'hallek, pa oan evit kaout ur ger brezhoneg bennak gouest da zisplegañ mat ar pezh am boa em spered. Hogen ar vent hag ar rim a oa ret din sentiñ outo; ken a ris dre heg ar pezh na'm bize ket graet dre gaer. Kement-se a gavis kalet evelkent; setu penaos ez a hor brezhoneg ker da goll !"

1867
Daveenn : MGK Rakskrid VIII

Skuizhañ a rejont evelato a-benn ur pennad, hag ho mestr a bakas krog start er sakrist en u[l] lavaret dezhañ : — Pini eus ar re-mañ eo prenestr kambr Loull ar Bouc’h ?

1877
Daveenn : EKG.I. p.120

Mes hor gouelioù-ni ne vezint ket heñvel ouzh ho re-c’hwi.

1877
Daveenn : EKG.I. p.175-176

An Tunk neuze, mestr da ober ar pezh a garie, [] en em lakeas da glask beleien all e lec’h re Gleder ha Ploueskad, o doa tec’het, evel a ouzoc’h, rak c’hoant kaout un hanter dousenn d’an nebeutañ en doa.

1877
Daveenn : EKG.I. p.257

Koulskoude n’oa ket tachet golo an arched evel ma vez graet war ar re varv.

1877
Daveenn : EKG.I. p.32

Ac’hanta, ha n’oa ket tud ar re-se ?

1877
Daveenn : EKG.I. p.85

Dec’h da noz n’oa nemet ur c’hozh banne soubenn hag un tamm bara sec’h, hag er mintin-mañ, er gamprig vihan-mañ, war an daol, ez eus ur banne soubenn ar c’hik eus ar re wellañ, kig poazhet en dour, kig poazhet en amann, sistr ha gwin da evañ kement ha ma karer.

1877
Daveenn : EKG.I. p.80-81

D’ar mareoù-se, ar re a yoa e kostez ar Roue, e Sant-Brieg, o doa c’hoant da vont war gêr evit tennañ eus ar prizon ar re eus o zud hag eus o mignoned a yoa bet paket gant ar republikaned.

1877
Daveenn : EKG.I. p.62

Setu amañ an huvre a deuas e penn ar re a ioa d’ar mare-se [o] kas ar c'houarnamant en-dro.

1877
Daveenn : EKG.I. p.2

Kemeret madoù an Iliz, evitañ da vezañ un torfed eus ar re vrasañ, rak ouc’hpenn ma’z oa ul laeroñsi, a ioa c’hoazh ur "sakrilaj" ; n’oa ket diaes dezho, rak an Iliz n’he deus nag archerien na soudarded da zifenn he zra.

1877
Daveenn : EKG.I. p.2

Re diwezhat out bremañ. Ar prenaoù a zo groet.

1898
Daveenn : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Me a garfe ka[out]t ur re votoù neve[z]. Evel-se a lâre enni hec’h-unan, Maria Gwazioù deus Lannuon. E-lec’h mont da brenañ, e ti ur bot[a]ouer, e kavas [a]ezetoc’h ha gwelloc’h marc’had, emichañs, trokañ he re gozh ouzh re neve[z] an intañvez Damany, hep gouzout da houmañ.

1898
Daveenn : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.2

Setu groet ar gammed kentañ : Dre ho polante vat e teuio ive[z] ar re all.

1898
Daveenn : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

ar re-maoù

1909
Daveenn : BROU p. 396 (mañ : ce mot prend quelques fois la terminaison plurielle du substantif qu'il accompagne ; en ce cas il ne se nasalise pas. Ar re-ma-ou, ceux-ci, en tu-ma-ou, dans ces parages-ci; ar ger-ma-is, ceux de ce village)

da re-te

1909
Daveenn : BROU p. 428 (Te. Est souvent accompagné d'un préfixe auquel il s'agglutine ; alors il s'adoucit)

lakaet am [sic] eus ober ur re votoù lêr

1909
Daveenn : BROU p. 390 (Lakaat signifie aussi commander)

Neuze n’oa ket anv c’hoazh a laeradennoù, a beilhadegoù chatal, a skrapadennoù merc’hed, a emgannoù etre gwazed kenwad ha kenvro, a vrezelioù diwar orged, direizhvennad, droukyoul, gwallc’hoant d’an emvrud, d’ar preizh, d’ar pennoù troc’het, pa na glaske den en em uhelaat dreist ar re all.

1923
Daveenn : SKET p.68

Saout ha deñved, peurvanoù ha parkoù, kreñvlec’hioù ha kêriadennoù, kement glad a oa gant ar re drec’het a zeuas e kerz mibien Vanos.

1923
Daveenn : SKET p.127

A-douez ar Skaled, ken re bro ar Goularz ha re an Erkunia ha Galia, eo o deus a bep amzer mibien Vanos en em bourvezet a vevelien hag a vitizhien.

1923
Daveenn : SKET p.126

Ar re-mañ, kerkent ha peursavet al logelloù, a stagas da zifraostañ an douar tro-dro, da hadañ, da ziskar gwez, da hemolc’hiñ, da besketa.

1923
Daveenn : SKET p.96

Setu amañ al livioù a oa war an eil re hag ar re-all : gwenn an erc’h war o c’hroc’hen, aour an heol war o blev, glas an neñv war o daoulagad leun a bedenn.

1923
Daveenn : SKET p.120

Bez’ ez eus anezho kanaouennoùigoù diniver ha danevelloùigoù a zo bet dezrevellet a-vepred gant mammoù Keltia d’o reoùigoù hag a vo dezrevellet ganto da viken.

1923
Daveenn : SKET p.40

Pastelloù all entanet, distaget diouzh Aedobitus, a voe lakaet gant Guton d’ober an heol, al loar hag ar stered. Ar re-mañ diwezhañ a voe skignet gantañ e Nemobitus da bellaat an harzoù ha da sklêrijenniñ an teñvalderioù anezhañ.

1923
Daveenn : SKET p.28

E benn n'o deus ket bet ; hogen ni hon eus bet o re : pintet int bet ganeomp e beg o goafioù pe skourret ouzh kerc'henn hor c'hezeg.

1923
Daveenn : SKET p.19

Kadra, avat, a enebas : « Petra hon eus, emezi, da zoujañ a-berzh an tri roue ? Ha petra ’vern ma ’z eo nozig anezhi ? Ha n’hon eus ket hor re-ni en-dro deomp, dezho da ziredek d’hor c’hentañ galv, m’hor bije ezhomm anezho ? Hag, a-hend-all, nac’h ouzh en tri estren o digemerout ha selaou ouzh o c’hefridi, ha na ve ket diskouez dezho e tiskredomp warno hag o feukañ dibenn-kaer ? »

1923
Daveenn : SKET p.102-103

Marzhioù all am eus gwelet c’hoazh en Ejipt a vo dezrevellet ganin diwezhatoc’h diwar o fenn dre ar munud, mar bez youl an doueed, rak ur vro eo eus ar marzhusañ ha disheñvel e pep tra diouzh ar re all.

1923
Daveenn : SKET p.17

Dre-se e tenn da astenn ha da greñvaat an daou bleg fallañ eus kalon mab-den : ar pleg da ereziñ ha da gevezañ ar re-all.

1924
Daveenn : SKET.II p.20, notenn (1)

Ar re-mañ a oa skañv o zreid. Houp ! Ul lamm, ha d’an traoñ eus ar wezenn, ul lamm all, ha, dreist ar voger, pe a-dreuz ar c’harzh, er-maez al liorzh. Ha da redek !…

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 39, p.865 (Miz Meurzh 1924)

Eno en em unane an darn vuiañ eus merc’hed ha gwragez ar bourk, ar re, da vihanañ, o devoa un ober bennak war ar stern.

1924
Daveenn : BILZ1 Niv. 41, p.943 (Mae 1924)

Darn a rae stamm, ar re-mañ a chome e-kichen ar goulou-lutig, en-dro d’an oaled, gant ar wazed kozh hag ar baotred yaouank ; darn all a neze gloan pe lin, pe ganab ; hag ar re all, en traoñ an ti, o kribinañ, oc’h enkardiñ, o vraeat pe o paluc’hat.

1924
Daveenn : BILZ1 Niv. 41, p.943 (Mae 1924)

Goloet eo e gorf a bluñv evel re ar gaouenn.

1924
Daveenn : SKET.II p.45

Eno e teraou bro ar Re-zu (1).

1924
Daveenn : SKET.II p.72

Mous e bourzh ar Gwennili, gwellañ bag a oa e-barzh ar porzh, hag he c’habiten, brudet ar gwellañ e-touez ar re wellañ eus ar besketaerien hag ar vartoloded !

1925
Daveenn : BILZ2 p.105

Deut ar paotr da vezañ ur gwaz, paotr yaouank a driwec’h vloaz, paotr kreñv ha kalonek, paotr ivez a skiant-vat, lemm a spered, ha, gant alioù ha kemennoù ar c’habiten, ur martolod eus ar re wellañ.

1925
Daveenn : BILZ2 p.169

Kement den a oa eno a anaveze hag an ton hag ar son, hag a gane flour, flour, m’en asur deoc’h, oh ! ya, ha diwar-bouez o fenn, an ouidell dudius da zivskouarn Janedig ha da re he aotrou.

1925
Daveenn : BILZ2 p.159

Ar mor, avat, ne blije ket nemeur din d'ar c'houlz-se, na bremañ, kennebeut all, n'on ket gwrac'h gantañ, rak, da'm meno, ar gazeg c'hlas a ra re, kalz re, a drouz, hag, ouzhpenn da se, he c'havan gwall griz e-keñver mordeidi Breizh.

1929
Daveenn : SVBV p.14

En diwezh, e c'houlennas : - Penaos 'ta, Yann, out deuet a-benn da c'houzout ar pezh ec'h eus lavaret din bremaik, peogwir n'out ket bet morse, kennebeut ha me, e bro ar Vokoed. Lavar se din 'ta, kenvroad ? - Penaos 'ta, ken nemet o klevout re all o tezrevelliñ din doareoù emvevañ tud ar C'hreisteiz ! A-hend-all, penaos em bije kavet an traou-se da lavarout dit ?

1929
Daveenn : SVBV p10

Darn eus ar brezelidi [sic] edo [sic] puchet, lod azezet, re all daougrommet, a-zioc'h o labour.

1929
Daveenn : SVBV p5

Ne lavaran ket, n'eo ket plijadurus bezañ war ar mor hag arvestiñ outañ, eo ! Un daolenn eus ar re gaerañ a gaved eno, dreist-holl, gwechall e marevezh al listri-dre-lien.

1929
Daveenn : SVBV p.14

re all

1931
Daveenn : VALL autre

ar re all

1931
Daveenn : VALL autre

ar re zilezet

1931
Daveenn : VALL pg abandonné

re gent

1931
Daveenn : VALL pg (les) ancêtre(s)

an traoù kentañ hag ar re da eil

1931
Daveenn : VALL pg (le principal et l')accessoire

medisin ar re ziskiant

1931
Daveenn : VALL pg aliéniste

Ar re-mañ, ne voe ket un avañs dezho klemm, sakreal, "rebarbiñ" ; ober rankjent war o zroad, an hent da vont d'o chomlec'h nevez, ma ne zeuje karr ebet en-dro a-benn c'hwec'h eur diouzh ar paradez.

1941
Daveenn : ARVR niv.6, p4

Rak mar deo anavezet hiviziken anv paotr Lotei gant un dornadig mat a vrezhonegerien, hag e oberoù gant ur re bennak ivez, arabat goulenn digant gallegerien Breizh-Uhel enoriñ ha karout un den ha levrioù dianav-krenn evito.

1944
Daveenn : ARVR Niv. 165

(…) : ha hi a strakal en he daouarn, ha raktal a-ziadreñv ur rideoz voulouz, en em ziskouezas ur plac’h, hag unan all war he seulioù, hag un deirvet, ha kalz a re all c’hoazh, reoù vras ha reoù vihan, reoù dreut ha reoù lart, reoù goant ha reoù vil.

1944
Daveenn : EURW.1 p.90

Plijout a rae din kenañ ar varzhoniez, ne vern a be vro hag a be yezh, ha ma zamm arc’hant a yae da brenañ oberoù Hugo, Musset, Lamartine ; re Byron, Swinburne, Shelley, Tennison ; re Daniel Owen, Islwyn, Mynyddog, ha re Osian, ha Thomas Moore.

1944
Daveenn : EURW.1 p.100

Un abadenn roet ganto e sal gouelioù kolaj Sant-Martin a voe lodennet ar gounid anezhi etre oberoù kristen hag hor re-ni.

1944
Daveenn : EURW.1 p.145

Me ha ma seurt a rae lod eus ar re « diskarget », da lavarout eo an danvezioù-soudarded ur bloaz servij.

1944
Daveenn : EURW.1 p.191

Ar re-mañ a veze tremenet ar c’hafe dre enno er « maneuvroù ».

1944
Daveenn : EURW.1 p.194

Hor serjanted a oa dibabet e-touez ar re wellañ notennet. Ar gaporaled ivez.

1944
Daveenn : EURW.1 p.196

An div gostezenn o doa pep a gazetenn : ar re ruz o doa "l'EcLaireur du Finistère" hag ar re wenn "La Résistance".

1944
Daveenn : EURW.1 p84

Hon-tri e oamp eno « kannaded yaouankiz Breizh nevez » rak ne oa ket a reoù all...

1944
Daveenn : EURW.1 p68

Lom ha Job pe Job ha Lom, evel ma karit, ne oant ket daou azen, pell ac’hano, mes daou istrogell eus ar re vrasañ, hag un istrogell gant un istrogell all, en em intent atav evit ober labour fall.

1944
Daveenn : ATST p.13

Treiñ ha distreiñ hep gallout kousket, ha klevout kalz o roc'hal : ar re-se a oa dinec'h.

1944
Daveenn : EURW.1 p33

Ar re gentañ erru a choaze o gwele[,] ni ne oamp ket abred hag ar c'hornioù mat a oa-holl kemeret.

1944
Daveenn : EURW.1 p31

Ar re-mañ [ar c'histin], digaset d'ar gêr, a vo poazhet e-pad ar goañv.

1944
Daveenn : EURW.1 p25

C'hoari bouloù : an aleoù bouloù a veze d'ar re vras.

1944
Daveenn : EURW.1 p24

Gant ar re-se em beze ar muiañ a ziduamant.

1944
Daveenn : EURW.1 p19

Kalz a dud, reoù a netra, reoù a vrud, o deus skrivet « Memorioù ».

1944
Daveenn : EURW.1 p5

Pêr Jafrenoù a oa unan eus ar re a savas a-enep ar Re C'hlas e 1792 : prizoniet e voe pell e Karaez.

1944
Daveenn : EURW.1 p9

« Dianket o klask ar peurvad, ne gaven neblec'h, edon o vont skuizh, pa 'n em gavis ganit, â te, kaer e-touez ar re gaer, dibabet gant va c'halon, rouanez va huñvreoù, « o divina! ».

1949
Daveenn : SIZH p.65

Damverzout a ra bremañ ar c’housker furmoù all, maouezed peuzziwiskoc’h an eil re eget ar re all.

1949
Daveenn : SIZH p.38

- ...Un eurvad hep e bar [sic, "he far"] eo hini ar re a zo bet dibabet gant Doue da vezañ disrannet diouzh ar bed, evel m'eo bet ho chañs-c'hwi.

1949
Daveenn : SIZH p.41

He selloù a oa dalc'het egile dindan o beli-hud, e-giz ar golvanig dindan re ar sparfell.

1949
Daveenn : SIZH p.58

Tro am bez da fallgaloniñ / Rak ankouaat eo an diaesañ. / Met Hor Salver 'lâr pardoniñ / D'ar re 'noazo ouzh o nesañ.

1960
Daveenn : PETO p31

Ha fae a rez war ar Re Wenn / A stourm ouzh diaouloù en o roll / O kas d'o heul ar vro da goll ?

1960
Daveenn : PETO p79

Mignoned ho poa pedet. Prientet ho poa un nebeud lipouserezh. En aner hoc'h eus gortozet ho mignoned. Deuet ez eus tud all diwezhatoc'h, ha lipet ar meuzioù fin. Erfin e tegouezh ar reoù pedet. Ne oa mui nemet restachoù. Na kasaus eo evidoc'h !

1973
Daveenn : HYZH Niv. 88, p43, Anjela Duval

reoù

1978
Daveenn : NDBF pg reoù

Ar pezh a zo o tiforc'h ar muiañ barroù arnev ar broioù-se diouzh re hor bro eo e vez kalz muioc'h a gurun, hag e tarzh kalz muioc'h al luc'hed etre ar c'houmoul eget ne ra dre amañ ma weler alies a-walc'h reoù o tarzhañ etre ar c'houmoul hag an douar.

1985
Daveenn : DGBD p17

An eil re [skeudennoù] war-lerc'h ar re all a vo evel rannoù un teulfilm skrivet ha savet war-eeun ganeoc'h...

2015
Daveenn : DISENT p79

Ar re-mañ zo enebourien d'an holl stourmerien evel-just : perzh ar boliserien er gevredigezh a zo [eo] gwareziñ ar re greñv diouzh ar re wan hag ar re binvidik diouzh ar re baour da gentañ-penn, pell a-raok difenn an intañvezed hag an emzivaded !

2015
Daveenn : DISENT p146

Er vro-mañ e touell an holl re ar re all. Reoù zo a ra evel pa labourfent, reoù all evel pa adreizhfent, reoù all c'hoazh evel pa lakafent al lezenn da dalvezout.

2015
Daveenn : EHPEA p66

Dirazañ ez eus ul letonenn a zo bet plantet roz en he c'hreiz, reoù a bep seurt hag a bep seurt liv. Ul liorzher a zo o tourañ ar roz. Pa glev ar sonerez e tosta da zigeriñ deomp.

2015
Daveenn : EHPEA p47

A-dal dezhe, war ur gador vihan, ur skinweler a-vent gant un urzhiataer kozh a zo enaouet met ar re-se ne sellont ket ouzh ar skramm.

2015
Daveenn : EHPEA p11

Chom a ra dañjerioù abalamour d'an dud : ar reoù-se eo ar reoù diaesañ da rakwelet.

2015
Daveenn : DISENT p103

N'eus ket a vistri eta ; ar re o deus karism, ar begoù bras hag ar re o deus deskadurezh n'int ket dreist ar re all.

2015
Daveenn : DISENT p89

Diaes eo sammañ an traoù-se war tachenn ar politikerezh, rak broudañ a ra an dud d'en em vac'hañ e-barzh ur sistem e-lec'h ma ra fae an eil renkad sokial ouzh egile, ur sistem a ouennelouriezh a spered, ur mod boutin da gevredigezhioù direizh an hiniennoù d'en em lakaat da varnerien kalet [galet], strizh ouzh dislavaroù ar re all met morse ouzh o dislavaroù dezhe o[-]unan.

2015
Daveenn : DISENT p64

Re all ac'hanomp o deus dalc'het soñj ivez marteze eus ar c'hentelioù skolaj pe lise - arabadus a-wezhioù - ma veze sachet ar gaoz war droioù-kaer ha kurioù saouzanus harozed brezelioù Troia.

2016
Daveenn : ILIAS p. 3

Mezh he doa Kathrine. Mezh gant an T-shirt, gant he holl zilhad, gant he dilhad dindan bemdez, atav ar memes re, a veze prenet tri-ha-tri, ar memes re hag a veze douget gant an holl verc'hed pe dost er gêrig, kozh pe yaouank.

2023
Daveenn : DREAM p. 92

Notennoù studi

An implij eus "re" un dalvoudegezh unander dezhañ a seblant mont da get tamm-ha-tamm e eil hanterenn an XVIIIvet kd. Souezhus eo ne vije bet kavet muioc'h a skouerioù eus "re" implijet gant ur ger-perc'hennañ pe ur ger-mell resis er XVIIvet kd.

Ofis publik ar brezhoneg

Rouedadoù sokial