Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Variantes historiques ou dialectales attestées : 
2
Afficher les variantes

Définition :  Masquer la définition

I. 1. (en egor, dirak un ak. pe dirak ur ger goul.) [1499, 1850] Termen a dalvez d'ober anv eus lec'h orin un dilec'hiadenn. Sevel ag e wele. Mont a'n nec'h d'an traoñ. Tennañ ub. a zaouarn e enebourien. Dont er-maez ag ul lec'h bennak. Kas ub. er-maez a gêr. Eno e oa ur feunteun a gleved an dour o redek anezhi. A-belec'h emañ o tont ? 2. (en egor) Termen a dalvez d'ober anv eus lec'hiadur ub., udb. Gelver ub. ag ul lec'h bnk. & Tr. ar. A bep tu da : eus pep tu da. (udb.). Foenneier zo a bep tu d'ar stêr. & [1499, 1659, 1732, 1927] Tr. adv. A bep kostez, a bep lec'h, a bep tu : diouzh, etrezek an holl duioù. Bez' e oa tan o ruilhal a bep kostez. Kas ub. a bep tu : e gas a-gleiz hag a-zehoù. Trouz a glevent a bep lec'h. & Trl. Na c'houzout a be tu treiñ : war be tu treiñ. 3. [1499, 1877, 1927] Termen a dalvez d'ober anv eus al lec'h, ar vro m'eo ganet an den-mañ-den, eus lec'h orin ub., udb. A-belec'h eo an den-se ? An den-mañ a Garaez. Bezañ genidik a Gemper. Tud ac'h Alre, a Bondi, a lec'h all. Evañ dour a feunteun al leurgêr. [1877] E hanv 'oa Mirabeau, un alvokad glabouser a Bariz. & [1499, 1549] (en anvioù tud) Frañsez II a Vreizh. Herri V a Vro-Saoz. Herri a Gastell. & Un den a'r vro : eus ar vro zo anv anezhi. 4. (en egor, en amzer ; dirak un anv heuliet gt an ar. "da" hag un anv all) [1499, 1867] Termen a dalvez d'ober anv eus orin udb. A Gastell-Paol da Lannuon. A Gerne da Oueloù. Diren a lec'h d'egile. A vintin betek an noz : adalek ar mintin betek an noz. A veure mat. & Tr. adv. [1499, 1927] A di da di, a vloaz da vloaz, a vod da vod, a zeiz da zeiz, a zor da zor, h.a. : eus an eil ti d'egile, eus an eil bod d'egile, eus an eil dor d'eben, h.a. Ar c'heloù a red a di da di. Mont a zor da zor. & Tr adv. A unan da unan, a hini da hini : an eil goude egile, h.a. An evn a nije a vod da vod. 5. (hep ober dave war-eeun d'an egor, d'an amzer) [1931] Termen a dalvez d'ober anv eus orin ub., udb. Un den ganet a lec'h izel : en ur renkad izel eus ur gevredigezh. Madoù deuet a wall hent : n'int ket bet dastumet gant onestiz. A Skol Walarn e oa Langleiz. Dont d'ar gêr a soudard : goude bezañ bet soudard. Romantoù an Daol-Grenn zo a orin keltiek. & (db. an doare m'eo strollet elfennoù an teskadoù) A zaou da zaou, a ziv da ziv. & (db. emdroadur an traoù) A nebeut da nebeut, a vann da vann : tamm-ha-tamm. & (db. emdroadur an aferioù) Dont a vihan da vras : dont da vezañ pouezus. 6. (dirak un niv. peg.) A zaou da zaou, a ziv da ziv, a dri da dri, h.a. : daou-ha-daou, div-ha-div, tri-ha-tri, h.a. 7. Dre skeud. Bezañ dornet a gof da gein : bezañ brevet a daolioù. 8. DISPRED. (goude ur ger goul.) [1499] Termen a dalvez da verkañ an orin pe an doare. Pe a lec'h : pelec'h. Pe a dud : Peseurt tud. II. (dirak un ak., ur rag. pe en unan eus e furmoù displeget) A. (dirak un ak. pe ur rag. n'eus ger-mell ebet araozañ, dirak un adv., un ag.) Termen a dalvez da eren daou anv-kadarn, un anv-gwan gant un anv-kadarn pe gant ar raganv "se". 1. [1576, 1732, 1850, 1931] (dirak un anv-kadarn a dalvez da aroueziñ un niver, ur c'hementad ouzh un anv hollek, lies pe stroll pe ouzh ur verb) [1576] « Hogen bremañ me c'houlenn ouzhit : pe da dra ec'h eus-te asamblet kement-mañ a bobl en ven evit azeuliñ ar sotoni, an idoloù ? » Ur c'halz a dud. Ur struj a vugale. Ur maread a arc'hant. Ur mor a zaeroù, a gan. Ur bloavezh mat a ed. Ur galonad a anken. Ar wezenn-mañ zo he bec'h a frouezh enni, ganti. Kaout e walc'h a c'hoant : kaout c'hoant bras (d'ober udb.) D'an taol a greisteiz. An diouer a vara, an diouer anezhañ. Bihanded, fonnder a ed. 2. [1499, 1732] (dirak un ak. a dalvez da aroueziñ tud pe traoù ouzh un anv hollek, ur rag., pe un adv. a arouezer ur perzh gantañ) Un den a dra, a beadra, a zanvez : un den en deus madoù. Un den a vicher, an den a vicher-se. Ur paotr a amzer : a ra an traoù war e bouez. Un den a dres : tres brav dezhañ, en em zalc'h evel m'eo dleet. Un den a neuz vat : neuz vat dezhañ. Ur plac'h a-benn : a oar ren he aferioù. Ur plac'h a boell, a skiant, a anaoudegezh : poellek. Un den a spered, a ijin, a ouiziegezh. Un den a lorc'h, a stad : lorc'hus. Un den a galon (vat) : mat, karantezus ouzh an dud all. Un den a zegemer mat. Gwelloc'h eo ober yun a galon eget a gorf. Un den a c'her : a oar derc'hel d'e c'her. Un den a feiz, a gredenn. Un den a netra, a vann : dister-kenañ. Un dra a bouez, an dra a bouez-mañ. Ur gomz a zoare. Traoù a get : dister-kenañ. Rak aon a wazh : rak aon na c'hoarvezfe gwazh. 3. [1499] (dirak un ak. a dalvez da aroueziñ tud pe traoù ouzh tud pe traoù all a denn d'un obererezh, d'ur vicher) Un den, un ofiser, ur c'habiten a vor. Un den a lezenn, a vrezel. Ur plac'h, un ofiser a gambr. Ur mestr a di. Un den a skiant, a studi. Ul lestr a vor. 4. (dirak un ak. a dalvez da c'heriañ ur perzh ouzh un ak. a dalvez da aroueziñ tud, traoù a denn ar perzh-se dezho) Un ard a zen : zo kalz a ijin ennañ. Ur maout a zen : un den barrek. Ur mailh a surjian : ur surjian barrek. Un diaoul a zen : un den souezhus, iskis. Un ifern a zen : spontus bevañ gantañ. Ur berlezenn a verc'h : n'eus ket kalz zo par dezhi, zo kenkoulz ha hi. Ur c'hamambre a vugel : ur bugel moumounet. Ur vogedenn a enor : un enor dister. [1877] D’ar mare-se, Lesneven a oa ur gêr vras ha brudet, ur gêr hag a oa enni tud a vrezel ha tud a lezenn [...]. 5. [1931] (dirak un ak. - heuliet gant un ag. - a dalvez da c'heriañ ur perzh, ouzh un ak. a dalvez da aroueziñ tud a denn d'ar perzh-se dezho) Un tres kaer a zen, un neuz vat a zen, ur stumm mat a zen, un arvez brav a zen : tres kaer, neuz vat, stumm mat, arvez brav dezhañ. Un tamm mat a zen, ur palvad mat a zen : un den kreñv, postek. Un troc'had mat a zen : un den kreñv, postek, neuz vat dezhañ. Un dremm gaer a baotr : un dremm gaer dezhañ. Ur spered uhel, ur spered kaer, ur spered lemm a zen : un den speredek-kenañ. Ur spered debret a zen : un den a vez dalc'hmat nec'het gant udb. Ur spered aes a zen : un den zo aes ober outañ. Ur penn fall a zen : un den zo diaes ober outañ. Un danvez mat a zen : un den mat. Ur skiant vat, ur skiant verr a zen : skiant vat, skiant verr dezhañ. 6. [1499, 1732] (dirak un ak. - heuliet gant un ag. pe ur renadenn – a dalvez da c'heriañ un niver, ur c'hementad, ouzh un ak. a dalvez da aroueziñ traoù a denn ar perzh-se dezho) Un tamm brav, un tamm bras a vara. Un dornad mat a arc'hant, an dornad bras a arc'hant-mañ. Ur c'harrad mat a vein. Ur pennad, ur pezhiad mat a hent. Ur pezh pounner a vetal. Un toullad mat a seizennoù. Ur sac'had hanter a batatez. Ur guchenn vat a besked. Ur pennad kaer a vlev melen. Ur c'horadenn vat a dan. Ur gaouad mat a gleñved. Samm ur marc'h a lin. 7. (dirak un ak. a dalvez da aroueziñ un obererezh, ur garg, ouzh unan all a arouezer an dud a seven an obererezh-se ganto) Ur garg a gelenner, a vaer. O labour a veleg. [1877] [...] abalamour d’e eeunder e-keñver an holl en e vicher a varner-a-beoc’h [...]. [1944] War ar memes tro, e teski ar vicher a noter ganin, hag a-benn da 25 bloaz, e c’halli kemer ma lec’h. 8. [1499, 1699, 1732] (dirak un ak. a dalvez da aroueziñ tud, traoù ouzh un ak. all, degaset gant ur ger pegementiñ pe hep ger pegementiñ dirazañ, a dalvez da c'heriañ un niver a elfennoù a denn d'an anv kentañ). Ur c'hrouadur a dri bloaz. D'an oad a nav bloaz. Ul levr a c'hwec'h-ugent pajenn. Ur chadenn a c'hwec'h-ugent troatad. Un ti a dri estaj. Ur forc'h a bevar biz. Ur c'hleze a zaou zorn. Ur c'harr a gant mil lur. Ur pezh a zek lur. An taol a unnek eur. Plant yaouank a vloaz : bloaz dezho. Ur gontell a zaou droc'h : un den pilpous. 9. [1499, 1732, 1877] (etre daou ak., dezho darempredoù ster liesseurt) Ur c'han a c'hounid. Ar c'heloù a gañv-mañ, ar c'heloù-mañ a gañv. Ul lizher a sentidigezh. Un disklêriadur a feiz. Ar feunteun a vuhez. Ur varn a gened. Oberioù a garitez. Ur gêr a ijinerezh. An oad a skiant, a reizh. An anv a roue : al lesanv a roer d'ur roue. Doue a vadelezh ! Mamm a garantez : muiañ karet. Ur galon a vugel. Gouel an anv a Jezuz. [1877] Ne vezo kanet nemet kanaouennoù a vrezel, a lakay kalon an holl da dridal [...]. 10. (dirak un ak. lies ouzh un ak. all degaset gant pep) Tud a bep seurt. Loened a bep rumm. 11. [1927] (dirak un ag. degaset gant ar gm. amstrizh ouzh un ak. unan) Ur c'haer a di, a bennad skrid. Ur gaer a brezegenn. Ur brav a baotr. Ur vrav a blac'h. Ur vat a vuoc'h. Ur strizh a skeul. Ur c'hrenn a atant : un atant zo dereat e vent. 12. KOZH, GALLEK. [1850] (war-lerc'h ar ger kêr) Termen a dalvez da bouezañ war an ak. a gomzer diwar e benn. Ar gêr a Gemper : kêr Gemper. 13. GALLEK. [1499] (dirak un ak. a dalvez da c'heriañ an danvez a ya d'ober tra pe dra) Un evaj a win ha mel. Un emplastr a louzoù glas. B. (goude anvioù-kadarn pe raganvioù zo, pe goude un ag. doareañ en e zerez uhelañ) [1500, 1549] Termen a dalvez da ober anv eus un elfenn pe eus lies hini, digemmet diouzh darnoù all a ya d'ober an dra-mañ-tra. Ur rumm a'r skolidi, ur rumm anezho. Un troad a'n daol. An hanter a'n dorzh, an hanter anezhi. Darn a'r c'hrampouezh, darn anezho. Al lod muiañ a'n dud, al lod muiañ anezho. Pehini ag e verc'hed ? Pehini anezho ? Piv a'r re-se ? Piv anezho ? Pep hini ac'hanoc'h, an eil hag egile ac'hanoc'h. Hini ac'hanomp. An holl ac'hanomp. An hini anezho zo dimezet. Ar paotr brasañ ag e strollad. An devezhioù diwezhañ a'r vakañsoù. An dekvet deiz a'r miz. An eil Sul a Vae. Er mare-mañ a'r bloaz. An deiz kentañ a'r bloaz. Ar c'hoshañ a'r baotred, ar c'hoshañ anezho. Ar vrasañ a'r merc'hed, ar vrasañ anezho. An hini bihanañ a'l levrioù, an hini bihanañ anezho. Ar pep brasañ a'r bara, ar pep brasañ anezhañ. Unan a'r c'hezeg, unan anezho. Tri a dud ho ti, tri anezho. Unan a'n deizioù-mañ. HS. eus. CH. (goude lod eus an anvioù-kadarn zo degaset gant ar gm. strizh ha lakaet dirak un termen divizet strizh) [1732, 1877, 1931] Termen a dalvez da eren un anv ouzh ar renadenn a lakaer d'e heul. Ar gwel a'r mor, ar gwel anezhañ. Ar gwel a gement-se. Ar soñj ag e boanioù, ar soñj anezho. An nemorant ag e vadoù. [1877] Kaout a rae d’an dud diskiant-se e c’helljent displantañ eus a galon an den ar soñj a Zoue, abalamour ma ne lezent e hanv nag e skeudenn na war goad, na war gwer, na war maen. HS. eus. C'H. A-WECHOÙ (dirak un ak. degaset gant ar gm. strizh) Termen a dalvez da eren un anv ouzh ar renadenn a lakaer d'e heul. An traoù a'n douar : traoù an douar. N'eo nemet ar frouezh ag ur barrad kounnar : frouezh ur barrad kounnar. An ilizoù a Vro-Spagn. HS. eus. D. (goude un ag. pe un adv. en e zerez uheloc'h pe goude kent) [1931] Termen a dalvez da zegas ur renadenn. Bezañ gwell, gwazh ag udb. : bezañ gwell, gwazh e stad abalamour d'an dra-se. Bezañ koshoc'h eget unan a zaou vloaz. Buanoc'h a se e redo ar marc'h : ne ray nemet redek buanoc'h abalamour da se. Kaeroc'h a se e vo da di : ne vo nemet kaeroc'h. Muioc'h a se e vo roet dit. an amzer ne oa nemet yenoc'h a se. Daoust hag eürusoc'h a se eo bet an dud-se ? Gwell(oc'h) a se n'eo ken. & (db. an dud) Gwell a se dezhañ : troienn a dalvez da c'heriañ an asant, al levenez. Gwazh a se dezhañ : troienn a dalvez da c'heriañ an enebiezh, an desped. & Kent a se : seul vuioc'h a abegoù zo (d'ober an dra-mañ-tra). III. (gt ur ger niv.) 1. (goude ur ger niv. peg. heuliet gant un anv unan) Termen a dalvez da eren ur ventad ouzh ur renadenn. Hanter-kant metrad a uhelder, a hed. Daou droadad a ledander. Ugent kilogramm a bouez. Kant lur a goll : kant lur a zanvez kollet. 2. (goude un niv. peg. pe goude pet pe nouspet, dirak un anv lies pe stroll) Div a c'hoarezed. Seizh a gezeg. Tri-ugent a yer. Mil a dud. Pemp a vuoc'hed du. Un tregont a dud. Ar pemp a laboused-mañ. Pemp vrav a saout. Unan aes a gefridi. Pet a laboused, a vugale ? Pet zo a'n traoù-se ? Hanter-kant a oa a'r gwez-se. Nouspet a dud a oa deuet eno. 3. [1931] (goude ur g. niv. pe un ag. doareañ en e zerez uhelañ, dirak un niv. peg.) Unan a zaou, a zek : un elfenn dibabet en un teskad zo div, dek elfenn dezhañ. Unan a dri, an eil a bemp : ur bugel, an eil bugel eus un tiegezh zo tri bugel, pemp bugel ennañ. Ar c'hoshañ a nav, ar yaouankañ a seizh : ar c'hoshañ, ar yaouankañ bugel eus un tiegezh zo nav, seizh bugel ennañ. & Trl. [1931] Unan a zaou (eo) : pe an dra-mañ pe an dra-se. 4. (goude ur ger niv. degaset gant ar gm. strizh) Termen a dalvez da c'heriañ an deiziadoù. Ar bemzek a viz Ebrel. An dri warn-ugent a viz Meurzh. An dek a'r miz. An eil a vi Kerzu. An dekvet a viz Gwengolo. IV. (gant un ag. doareañ) 1. (db. an dud dh., goude un ag. doareañ, dirak un ak.) [1732] Termen a dalvez da eren un anv-gwan a dalvez da c'heriañ ur perzh a denn da gorf, da spered, da vuhez danvezel pa da vuhezegezh un den – pe a denn d'un dra – ouzh un anv-kadarn a arouezer ur rann eus an den-se – eus an dra-se – gantañ. Bezañ skañv a skouarn : bezañ skañv e skouarn. Bezañ skuizh a gorf, a spered : bezañ skuizh e gorf, e spered. Bezañ klañv a galon, a spered. Bezañ trenk a imor hag a gomz. Bezañ dister, pounner, pout, berr(ik) bac'h a spered : dister e spered, pounner e spered, h.a. Un den lemm a spered : lemm e spered. Bezañ pounner a benn : bezañ pounner e spered. Bezañ kalet a benn : bezañ pout da zeskiñ. Priedoù disrannet a gorf hag a vadoù : a vev pep hini diouzh e du ha zo bet disrannet o madoù. Bezañ sec'h e gein : bezañ pizh. Bezañ kriz a galon : bezañ kriz ouzh ar re all. Bezañ skañv a benn : na vezañ poellek, na vezañ start en e vennozhioù, ober traoù hep soñjal. Bezañ izel a spered : bezañ uvel. Ur votez uhel a chouk-troad : uhel he chouk-troad. 2. [1850] Termen a dalvez da eren un ag. doareañ, un ak. ouzh un ak. zo ur renadenn dezhañ. Un den sammet, taget a zle, brevet a dailhoù : sammet, taget gant an dle, brevet gant an tailhoù. Un tal krizet a roufennoù : krizet gant kalz a roufennoù. Un den dibourvez a arc'hant, a zanvez : a ra an arc'hant, ar madoù diouer dezhañ. Bezañ vak a garg, divec'h a boan : vak diouzh pep karg, divec'h diouzh pep poan. Bezañ pinvidik a furnez : bezañ furnez a-leizh ennañ. Hentoù diac'hub a girri-tan : n'eus nemet un nebeud kirri-tan o vont drezo. Ur fed dellezek a eñvor : a dalvez ar boan na vije ket ankounac'haet gant an dud. Bezañ sur a c'hlav : bezañ sur da gaout glav. Sur out a se ? : sur out eo gwir an dra-se ? 3. (goude un ak., raganvioù pe troiennoù raganv zo, dirak un ag. doareañ, un ak.) Termen a ereer gantañ un elfenn ouzh un anv-gwan a dalvez da aroueziñ ur perzh a denn dezhi. Ur son a nevez-savet. Petra a nevez hoc'h eus klevet ? N'eus netra a nevez. N'eus netra a laeret. N'ober netra a vat. Un dra bennak a vrav a ranke dezhañ. Un dra bennak a wenn, a galet. Ar pezh a gaer a welis eno. Setu aze ar pezh(ig) a vad en deus graet ! 4. (goude gant, dirak un ag. doareañ) Termen a dalvez d'ober anv eus un derez uhel-kenañ bet tizhet gant ur perzh. Gant a skuizh e oan ne c'hallen ket lenn ken : ken skuizh e oan ma ne c'hallen ket lenn ken. V. (goude anvioù-gwan doareañ zo, goude "leizh", goude an anvioù-gwan amresis "lies" ha "pep", goude raganvioù pe adverboù zo, dirak un ak.) Termen a dalvez d'ober dave d'un niver, d'ur c'hementad. 1. [1499, 1850, 1878, 1931] (goude un ag. doareañ, dirak un anv hollek, lies pe stroll) Un iliz leun a dud. Un den leun a furnez, leun a zrougiezh. [1850] Un aval leun a zour. [1878] Sell, tañva anezhañ, eme Janed, en ur dennañ he bazh er-maez eus ar pod, hag en ur frotañ he fenn leun a yod ouc’h barv ar soudard. Tud barr a levenez. 2. (en ur c'henstrollad – savet diwar un ag. doareañ pe diwar "leizh" hag un anv hollek, lies pe stroll) – zo rener pe renadenn-dra eeun ur verb) Leun a arc'hant a oa en e yalc'h. Gwelet em eus paot mat a dud eno. Bez' ez eus bihan a zour er stêr. Kemeret en doa leizh e c'hodelloù a graoñ. 3. (en ur c'henstrollad – savet diwar un ag. doareañ hag un anv unan, ur rag. – zo rener pe renadenn ur verb) Meur a zen, meur a hini, meur a unan zo bet eno c'hoazh. Meur a wezh int bet en ti-se. Mat int e meur a geñver. Dibaot a spered eeun a gred kement-se. [1865] [...] mes dibaot a wech ec'h ouzont a-walc'h evit ober o c'hifridioù. [2015] Dibaot a wezh em eus gwelet ma merc'h o ouelañ. & [1732, 1878, 1927, 1931] (en ur c'henstrollad savet diwar un ag., ur rag. am. pe un adv. hag un ak. pe ur rag.) Lies a zen a oa er vag. Lies a wezh omp bet er gêr-se. Ken lies a wezh ma teue e veze degemeret mat. Pep a c'hoariell a oa bet roet d'ar vugale. Un den a nep hini : un den ordinal-kenañ. Ned eus ket a nep re: ned eus den ebet. Dibabit pep a hini, pep a unan, pep a zaou. Ne'm eus gwelet biskoazh kement all a dud. Pegement a arc'hant zo bet roet deoc'h ? Kalzik a draoù o deus prenet. Kalz a dud. E-leizh a vara. E-leizh a grouadurioù a zeuas dezhi. Bet o deus muioc'h a aon eget a c'hloaz. N'ouzon nemet nebeut a dra diwar e benn. Trawalc'h a boan-spered o deus bet. Re a c'hlav zo bet er goañv-mañ. Evidon-me, a gav din o deus zoken betek re a skiant. Alies a wezh. Kemer muiañ ma c'haller a grampouezh. Ober c'hoazh a vad : ober vad c'hoazh. 4. (dirak kement) N'eus den a gement a oufe an dra-se gwelloc'h egedoc'h. N'eus marvet den a gement a oufen. N'eus klevet rik anezhañ a gement-se. 5. [1927] (goude ar rannigoù estlammañ na hag ha, dirak un anv hollek, lies pe stroll pe dirak pet heuliet gant un anv unan) A bet den ! A bet hini ! Nag a besked ! Nag a zroug zo bet graet ganto ! Nag a bet den, a bet hini n'o deus ket graet an dra-se ! Hag a dud ! Hag a bet hini ! Hag a gamambre ! Hag a bet gwezh ! 6. (goude un ag. en e zerez estlammiñ, dirak un ak. unan) (Na) kaerat a brezegenn ! VI. (goude kuit, dirak un anv hollek, lies pe stroll, dirak pep heuliet gant un anv unan pe dirak un anv-verb ; goude "hep ket", dirak un anv hollek) [1499, 1732, 1931] Termen a dalvez da eren un adverb ouzh ur renadenn. Kuit a fent : hep farsal. Kuit a vizoù : hep kaout mizoù. Kuit a bep gwir : hep kaout gwirioù da baeañ. Kuit a riotal : hep kaout tabut. Hep ket a var : hep mar. Hep ket a wir : hep gwir ebet. Hep ket a argu : hep na vefe arguet. Tremen hep ket a win : chom hep evañ gwin. VII. (gant ur v.) 1. (gant ur v.k.e.) [1499] Araogenn a dalvez da zegas ur renadenn doareañ. & (dirak un anv hollek lies pe stroll) Kargañ ur c'helorn a zour. Gwalc'hañ a voued. Tennañ, lemel ub. a wall : tennañ ur gwall diwarnañ. Tennañ, lemel ub. a garg : tennañ e garg digantañ. Terriñ ub. a vaer, a varner lemel e gar digantañ. Broustañ ub. a daolioù : e vreviñ gant an taolioù a roer dezhañ. Goleiñ ul leur a c'hreun. & (dirak un anv unan pe ur rag.) Ober pevar zamm ag ur wastell. Gwelet un drolinenn ag ur menez. Ober e vad ag udb., a gement-se, ober e vad anezhañ. Ober e dad ag ub. : ober gant an anv-se evit komz outañ, diwar e benn. Ober un azen ag ub. : e lakaat da azen. Ober daou c'her a unan : en em zislavaret. 2. (dirak ur renadenn-dra divizet strizh) Termen a dalvez da c'heriañ al lodennañ. Prenañ a rin a'r frouezh-se, prenañ a rin anezho : lod, ur rumm. Debriñ a rae a gement tra a veze degaset dezhañ : lod eus an traoù-se. A bep seurt amzer en devez an den : c'hoarvezout a ra traoù mat ha traoù fall e-kerzh e vuhez. A bep seurt e lavar hennezh d'an dud. HS. eus. 3. (gant ur v.k.d.) Termen a dalvez da zegas ur renadenn-dra dieeun. O c'hlevet am eus o komz a'n traoù-se, o komz anezho : o komz diwar o fenn. Arabat komz a se. Mankout a raent a voued, a zilhad, a bep tra. Mankout a reomp a bep seurt traoù rekis. C'hoarvezout a ra ar bagad-se a zaou vil den. [1877] N’oa parrez ebet na gomzed enni a Fañch Vihan, ha n’eo ket hep souezh [...]. HS. eus. 4. (gant ur v. heuliet gant un ak. hep gm. dirazañ pe gant un adv.) Termen a dalvez d'eren ur verb ouzh ur renadenn. Ober goap ag ub. Kaout soñj, delc'her soñj ag ub., ag udb. Kaout ezhomm ag ub., ag udb. Klevet, lavaret anv ag ub. N'ober van, n'ober forzh ag ub., ag udb. a betra ez eus anv ? A bere e vo meneg ? 5. (gant ur v. hag un ak. n'eo ket divizet strizh) [1867] Termen a dalvez da eren ur verb ouzh ur renadenn divizet strizh. Ne chom nemet ur bern ludu a'n tiez-se ; ne chom nemet ur bern ludu anezho. Ur micherour ampart zo a'n den-se ; ur micherour ampart zo anezhañ. E dad en doa c'hoant ober ur beleg anezhañ. Bez' ez eus istrogelled a'n dud-mañ. Seizh vloaz zo ez eus ur mirdi a'n ti-se. 6. (etre ur verb hag un ak., hep gm. dirazañ, un anv-gwan pe ur raganv) [1927] Termen a dalvez da eren ur verb ouzh ur renadenn. Sevel a bare : bezañ war-nes pareañ. Sevel a wilioud : dont en-dro da vat goude bezañ gwilioudet. Kreskiñ a gorf, a spered. Bezañ a bouez. Bezañ a galon gant ub. : bezañ a-unan gant ub. dre e soñj. Bezañ a galon vat : bezañ douget da garet ar re all, da vezañ mat outo. Petra zo a nevez ganeoc'h, a nevez en ti-mañ. Dal a unan !, a zaou !, a zek ! 7. (goude ur v.) [1927] Termen a dalvez da eren ur verb ouzh un anv-verb renadenn. Ehanañ, arsav, paouez a ober udb. Dont, distreiñ a ober udb. Ankounac'haat a ober udb. Mirout, diwall a ober udb. Ober e vennozh a ober udb. Difenn ouzh ub. a ober udb. 8. (dirak "pep seurt" heuliet gant un anv lies pe stroll) Termen a dalvez da sevel ur c'henstrollad zo rener ar verb bezañ. A bep seurt tud zo war an douar. Amañ ez eus a bep seurt traoù da zebriñ. Eno e oa a bep seurt gwez. 9. (gant ur v. en e st. nac'h, dirak un anv hollek, lies pe stroll, un anv unan degaset gant un niver pegementiñ, ur raganv, un adv. pe un anv-verb) [1850] Termen a dalvez da zegas ur renadenn. Ne gavo ket a frouezh. Ne ouie ket a c'halleg. N'eus ket a naered e Eusa. Ne ra ket van outo. N'en deus ket a zeskadurezh. N'eus ket bet a c'hlav nag a gazarc'h. N'en deus ket ezhomm a vara. Ne vefe ket kavet a zek den d'ober eveltañ. N'eus anv (ebet) a gement-se. N'emeur e diouer a netra. Ne gomzed a gen : nemet eus an dra-se. N'eus ket ezhomm a gen . Ne c'houlennan ket a well : ne c'houlennan ket gwell. N'ouzon ket a ganañ : n'ouzon ket kanañ. Ned eus ket a dostaat : n'eus ket tu da dostaat (ouzh an den-mañ-den, an dra-mañ-tra). [1877] N’oa ket bet a amzer c’hoazh da boazhat bara, re vintin e oa [...]. [1878] C’hoant kaout beleien o doa ; ne gavjont ket a veleien, mes kaout a rejont ar pezh a blije meurbet dezho. [1878] Lazhit ac’hanon, emezañ ; hag e c’hoantae kreñvaat e vouezh ; lazhit ac’hanon, n’em beus ket a aon. [1924] Daoust hag-eñ ne vez ket alies gwelet a skouerioù [?] [1924] N’ho peus-hu ket a soñj — pegoulz ? VIII. (goude un nebeud araogennoù) [1850, 1931] Termen a dalvez da araogenn skoazell. Emaint er-maez a'n ti. Dont, mont er-maez a guzulier, a roue, a vaer : kuitaat e garg a guzulier, a vaer, a roue. Ober udb. er-maez a goulz, a bred : d'ur mare na zegouezh ket. Bezañ er-maez a c'hiz : dispredet. Bezañ war-c'hed ag ub., udb. : ouzh e c'hedal. & Goude "eus". [1732, 1931] Termen pouezañ. Dont a-benn eus a un dra. Anaoudegezh eus a holl lodennoù ar c'horf. IX. 1. (en ur c'henstrollad gerioù – dirak un ak., un ag., ur rag., un niv. peg., un ar. un adv., un elfenn n'eo ket dizalc'h – ereet ouzh an termen da heul, disrann dioutañ pe strollet gantañ en ur ger) [1732, 1927] Termen a dalvez da sevel araogennoù, troiennoù araogenn, adverboù, troiennoù adverb pe troiennoù stagell isurzhiañ. Kerzhet a-hed an aod. Bezañ azezet a-dal an tan. Tud a-ziwar ar maez. A-dreñv an ti. Bezañ a-du gant ub., a-du da ober udb. Bezañ a-unan gant ub. Ober udb. a-ouez d'an holl. Abaoe dec'h. Adal ar beure. Un ti a-bezh. Ober udb. a-ratozh. Lavaret udb. a ur vouezh : a-unvouezh. Paeañ a zek gwezh : paeañ dek gwezh muioc'h (eget udb.). Treiñ a-gleiz. Ober udb. a-vihan. Komz brezhoneg a-vihanik. Kerzhet a raent a-drioù. Eno e oa pesked a-vil-vern. Labourat a-zevri. Chomet int a-dreñv. Labourat a-lazh-korf. Bev int c'hoazh a-drugarez Doue. Komz a vouezh uhel. Skeiñ a c'hoari gaer. Seniñ a daolioù rouez. Deomp kuit ac'hanen. Kit alese. N'ouzon ket, avat. A-benn ma vo deuet an noz em bo echu al labour-mañ. Kouezhet eo a-greiz ma oa o treuziñ ar porzh. Bezañ a live, a oad, a vent gant ub. : bezañ eus an hevelep live, oad, ment hag an den-se. 2. [1499] Termen a dalvez da sevel furmoù displeget lod eus an araogennoù kevrennek zo savet diwarnañ. Dont a ray un den a'm ferzh. A'm youl eo.

Exemples historiques : 
504
Masquer la liste des exemples

a'm youl

1499
Référence : LVBCA p15, 19, 204 (a ma volente)

pell a amzer

1499
Référence : LVBCA p15, 19, 160 (de long temps)

Eozen Roperzh[,] kredet kerzh[,] a Gerdu / En kompozas[,] ur paz ne fallas tu / Bede 'n isu[,] hag en kontinuas

1499
Référence : LVBCA p15, 21, 34, 71, 72, 94, 103, 113, 119, 121, 125, 149, 157, 200, 201 ('Eozen Roparzh, croyez certainement, à partir de décembre / Le composa, sans une fois faillir / Jusqu'à la fin et le continua')

font a heritaj

1499
Référence : LVBCA p14, 78, 98 (fons de heritaige)

a vleuñv

1499
Référence : LVBCA p14, 38 (de fleurs)

gwalc'hañ a voed

1499
Référence : LVBCA p14, 40, 89 (rassassier)

karer a vanegloar

1499
Référence : LVBCA p14, 109, 202 (aimeur de iactance)

karr-limon a zaou varc'h

1499
Référence : LVBCA p14, 50, 109, 139 (charrete a deux cheualx)

a bep tu

1499
Référence : LVBCA p15, 161, 199 (de vne part et d-aultre)

kordenn instrumant a vuzik

1499
Référence : LVBCA p14, 102, 122, 149 (corde d-istrument a musique)

a zor en dor

1499
Référence : LVBCA p15, 63, 70 (de huys en huys)

aneval a zaou gorn

1499
Référence : LVBCA p14, 23, 50, 122 (tout ce qui a deux cornes)

a'n nec'h d'an traoñ

1499
Référence : LVBCA p15, 48, 150, 176 (de haut en bas)

deskripsion a amzer

1499
Référence : LVBCA p14, 19, 55 (description de temps)

deskripsion a zouar

1499
Référence : LVBCA p14, 55, 64 (description de terre)

a bep lec'h

1499
Référence : LVBCA p15, 131, 161 (de chacun lieu)

deskripsion a furm un dra bennak

1499
Référence : LVBCA p14, 35, 55, 81, 195, 201 (description de la forme d-aucune chose [de quelque chose]

lestr a vor

1499
Référence : LVBCA p14, 132, 147 (nef)

a'n holl holl

1499
Référence : LVBCA p15 (de tout en tout)

leun a zrougiezh

1499
Référence : LVBCA p15, 66, 132 (plain de mauluaistie)

ag ur vro

1499
Référence : LVBCA p15, 43, 200 (d-ung pais)

a zouar

1499
Référence : LVBCA p14, 64 (fait de terre)

argumant a gongluzion hastif

1499
Référence : LVBCA p14, 27, 96, 120 (argument de hastiue conclusion)

a vloez en bloez

1499
Référence : LVBCA p15, 38, 70 (d-an en an)

a zeiz en deiz

1499
Référence : LVBCA p15, 52, 70 (de iour en iour)

melenn a askorn

1499
Référence : LVBCA p14, 29, 142 (mouel)

maen a frouezh evel prunenn

1499
Référence : LVBCA p14, 74, 80, 137, 172 (noyau de prune ou d-aultre fruit)

mevel a gambr

1499
Référence : LVBCA p14, 107, 144 (varlet de chambre ou cubiculier)

diforc'hidigezh a zimeziñ

1499
Référence : LVBCA p14, 57, 58 (departement de mariage)

deren a lec'h d'egile

1499
Référence : LVBCA p15, 48, 54, 67, 131 (amener d-ung lieu a l-aultre)

divinasion gwraet a'n aer

1499
Référence : LVBCA p14, 17, 21, 62 (deuinasion faicte de l-air)

pe a tut [a be dud]

1499
Référence : LVBCA p15, 158, 200 (de quel gent)

beuvraj a win ha mel

1499
Référence : LVBCA p14, 36, 92, 94, 141 (beuurage de vin et de miel)

amplastr a louzoù glas

1499
Référence : LVBCA pp. 14, 19, 83, 136 (emplastre des herbes vertes)

pe a lec'h [a belec'h]

1499
Référence : LVBCA p15, 159 (de quel lieu)

a gouraj vras

1499
Référence : LVBCA pp14, 42, 124 (homme ou beste de grand courage)

a lec'h arall

1499
Référence : LVBCA p15, 26, 131 (d-aultre lieu)

pezh ledan a houarn

1499
Référence : LVBCA p14, 99, 131, 163 (large pièce de fer)

pezh pounner a vetal

1499
Référence : LVBCA p14, 163, 144, 168 (vne masse ou grief poix)

azr a'r c'hoad

1499
Référence : LVBCA p22, 116, 149 (coleuure de bois)

ag ur c'hostez

1499
Référence : LVBCA p15, 123, 200 (d-ung coste)

teñval hep ket a loar

1499
Référence : LVBCA p15, 97, 113, 135, 192 (sanz lune, obscur)

a zeiz en deiz

1499
Référence : LVBCA p15, 52, 70 (de iour en iour)

ar pevare marc'h a'n heol

1500
Référence : LVBCA p163 (le quart cheual du souleill)

en eil Sul a Vae

1549
Référence : ISYK.I p112, "Enskrivadur Plougastell" (chapel sant Adrian), 1549.

en amzer maestr Herri a Gastell rektor Plouegastell

1549
Référence : ISYK.I p112

Er c'hentañ poent hep si, e kivi spesial / Komz seder anterin, a'r fin orijinal : / Zo anvet tir ha mor, a-gor, marv korporel / Ar fin-mañ den n'e lez er palez nag er sal.

1575
Référence : M. p36

25. Dispozet hag ordrenet oa ar rodoù-mañ hevelep feson : div anezhe a droe kontrel d'an div arall parfors ha neuze kement a vefe entreze a vefe dispennet ha munudet.

1576
Référence : Cath p20

Neuze an werc'hez venniget a bedas hon aotrou Doue ez plijze gantañ terriñ ha distrujañ en injinoù-se en enor an hanv benniget anezhañ, ha evit koñversion an bobl pere a edoe prezant, hag enkontinant maz oa dispozet lakat an werc'hez en tourmant-se.

1576
Référence : Cath p20-21

Neuze ez voe digaset a divers proviñsoù hanter-kant orator, pere a eksede an holl re arall mortel e pep siañs monden, maz teuzo[nt] da c'houlenn pe da fin ez oant galvet a gen pell ha divers broioù da Aleksandri.

1576
Référence : Cath p11

Da supliañ a ran evit kement a ray hag o devezo memor a'm fasion.

1576
Référence : Cath p24

Ha neuze unan anezhe peheni a yoa mestr war an re arall a lavaras : « Gouvez envat, Sezar, penaos nigun ne c'hallas biskoazh rezistañ ouzhomp, [hep] na vihe inkontinant faezhet ! »

1576
Référence : Cath p14

[D]iskaret ha trebuchet he deveus an edifis a orgelh dre an humilite anezhi[.]

1576
Référence : Cath p3

An interpretasion a'n hanv a Gatell.

1576
Référence : Cath p3

[«]Me zo ma em roet a gomañsamant ma yaouankted da Jezuz-Krist evit pried, rak hennezh eo ma holl c'hloar, hennezh eo ma holl joa, hennezh eo ma c'harantez, ma douseur[».]

1576
Référence : Cath p16

ar gentañ [eus peder bazenn skeul an neñv] eo inosanted hec'h holl euvroù[,] an eil eo naeteri a galon[,] [an] drede eo disprizañs a vanite[,] ar bedervet eo gwirionez a gomzoù; pere degrezioù a laka an profet diouzh renk ouzh lavaret : Piv a bigno e menez an Aotrou, etc. ?

1576
Référence : Cath p3-4

Neuze Sanktez Katell pehini a yoa en oad a seitek vloaz pan oa en he falez, karget a bep pinvidigezh hag a servijerien[,] merc'h unik d'he zad ha d'he mamm : pan glevas an brud hag an c'hri a edoa gant bep seurt anevaled pere a brezanted evit o sakrifiañ, hag an joa a rae an re a gane inkontinant ez kasas ur mesajer evit enklask, petra oa an dra-se.

1576
Référence : Cath p5

Neuze ez komañsas ar werc'hez da brezeg dezhe ar joaioù eternel a Zoue hag en o c'hoñvertisas d'ar fez katolik, hag ez lavaras dezhe he devije ar gurun a verzhirinti.

1576
Référence : Cath p17

Ha hi [Katell], monet hardizh gant un c'houraj mat bede an impalazr en ur lavaret dezhañ [ : «]Da zignite a urzh hag da ofis a zeskouez penaos hervez rezon ez tleez bezañ saludet ha gwraet enor dit, ma'z vete a aznavfe krouer an neñv [hag] an douar, hag a revok[f]e da afeksion diouzh an doueoù[. »]

1576
Référence : Cath p6

[«]Hogen bremañ me c'houlenn ouzhit : pe da dra [da betra] ec'h eus-te asamblet kement-mañ a bobl en ven evit azeuliñ ar sotoni a'n idoloù ?[»]

1576
Référence : Cath p6

[«]Hag ivez [d'en em varvailhañ a rez] war an ornamantoù anezhañ pere ned int nemet evel poultr a ya gant an avel, hag evit-se ez tleez mui da ebaisañ ouzh kontempliñ an neñv hag an douar hag ar mor ha kement zo enne[.»]

1576
Référence : Cath p7

7. Goud[e]-se ez teu[a]s Kezar d'an palez hag ez lavaras dezhi : [«]Katell, klevet eo geneomp an elokañs a gomzoù hag ez omp ebaiset war an gouvizegezh ac'hanout, hogen ampechet oamp hag okupet oz ober sakrifis d'an doueoù ha ne c'hellsomp ket an holl da entent[.»]

1576
Référence : Cath p8

[«] Rak-se bremañ ni a c'houlenn ouzhit ar c'homañsamant : pe a [a be] lignez out-te ?[»]

1576
Référence : Cath p9

28. An dez war-lerc'h pan teuas an tirant Sezar da enklask petra a yoa graet da gorf ar rouanez ha palamour d'an dra-se, an tirant Sezar a falle dezhañ lakaat d'ar marv kalz a gristenien.

1576
Référence : Cath p22

Neuze Maksentius evel un den kollet gantañ e skiant a deuas a un vouezh terripl da grial en un lavaret[: «] O ! Me mizerapl ha reuzeudik [! »]

1576
Référence : Cath p22

20. Ha pan deuy monet a'n bed-mañ, / Grit d'hon Anaon, Itron c'hlan, / Monet sasun gwitibunan / D'an Baradoz[,] d'an repozvan.

1622
Référence : Do. p64

un abreje a gourc'hemennoù Doue

1622
Référence : Do. p.4

Grit din [Mari] plaen dougen testeni / A'n poanioù, allas, ha'n c'hastiz / En devoe Doue, hon gwir Roue-ni, / Hag a'n glac'har e Kalvari.

1622
Référence : Do. p63

M. Ha ni a c'hell ac'hanomp hon-unan evitañ ar pec'hed hag ober an euvroù mat pere hon eus lavaret diaraok ? D. Ne c'hallomp ket hep ar sikour hag ar gras a Zoue.

1622
Référence : Do. p38

a

1624
Référence : MEHAT Niv. 23, Kerzu 2005, p.30

a bep tu

1659
Référence : LDJM.1 pg deça & dela, (de) costé (& d'autre)

a di e ti

1659
Référence : LDJM.1 pg de maison (en maison)

a zorn da zorn

1659
Référence : LDJM.1 pg (de) main (en main)

a

1659
Référence : LDJM.1 pg a, A, de (v.les particules), A

[M.] Petra a dle ur gwir gristen da ober diouzh ar mintin pa sav ? D. Dleout a ra en em lakaat d'an daoulin devotamant e-kichen e wele dirak un imaj bennak, hag eno da gentañ rentañ grasoù da Zoue eus a gement tra en deus resevet digantañ.

1677
Référence : Do. p51

[M.] Ha ni a c'hell ac'hanomp hon-unan evitañ ar pec'hed, hag ober an euvroù mat hon deus lavaret diaraok ? D. Ne c'hallomp ket hep sikour ha gras Doue.

1677
Référence : Do. p39

En ul lev gordenn ec'h eus ur chadenn a c'hwec'h-ugent troatad diazezet c'hwec'h-ugent gwech.

1699
Référence : Har. pg a, chadenn, c'hwec'h, diazezet, en, eus, ez, gwech, kordenn, lev, troatad, ugent (une lieüe contient une corde de six vingt piez assise par six vingt fois)

bihanded a ed

1699
Référence : Har. pg a, bihanded, ed (sterilité)

din a vlam

1732
Référence : GReg pg blamable

Ken hezr eo an dremm anezhañ.

1732
Référence : GReg pg hagard (Il a l’air si hagard.)

e-leizh a gaketerezh

1732
Référence : GReg pg affluence

nobl a galon

1732
Référence : GReg pg genereux (-se, qui a l'ame grande)

a Roazhon e teu

1732
Référence : GReg pg (il vient) de (Rennes)

ag e Roazhon e teu

1732
Référence : GReg pg (il vient) de (Rennes)

donet a ra ag e Roazhon, eus a Roazhon

1732
Référence : GReg pg (il vient) de (Rennes)

ag an ti

1732
Référence : GReg pg de (la maison)

leun a zour

1732
Référence : GReg pg (plein) d' (eau)

leun eus a zour

1732
Référence : GReg pg (plein) d' (eau)

leun a zour

1732
Référence : GReg pg (plein) d' (eau)

leun a zour

1732
Référence : GReg pg (plein) d' (eau)

din a veuleudi

1732
Référence : GReg pg (digne) de (louange)

graet eus a aour hag a arc'hant

1732
Référence : GReg pg (composé) d' (or & d'argent)

graet a aour hag a arc'hant

1732
Référence : GReg pg (composé) d' (or & d'argent)

devoutiñ ag e wir

1732
Référence : GReg pg debouter (rejetter la requête)

un den a zaou reizh

1732
Référence : GReg pg hermaphrodite (id ĕ, de deux ordres)

gwelet a ris en derlig unan ag ho mignoned

1732
Référence : GReg pg (je vis) dernièrement (un de vos amis)

delivret ag ar perilh

1732
Référence : GReg pg du (article) (qui devant un nominatif sing. masc. n'a point d'expression bretonne. Par exemple ; du pain, bara. du vin ; guïn. devant un genitif, il s'exprime par, ar, & en van, par, er. en bas Leon, pour ar, ils disent toujours an. devant un ablatif, du s'exprime par gand, & par eus)

ag ur vouez

1732
Référence : GReg pg accord

ar poell eus a un diviz

1732
Référence : GReg pg fil (Fil d'un discours, suite faite droite & naturelle des parties d'un discours)

an neudenn eus a un diviz

1732
Référence : GReg pg fil (Fil d'un discours, suite faite droite & naturelle des parties d'un discours)

ar penn eus a un divis

1732
Référence : GReg pg fil (Fil d'un discours, suite faite droite & naturelle des parties d'un discours)

graet marc'had eus a ur pezh labour

1732
Référence : GReg pg entreprendre (Entreprendre, faire un marché., &c., pp.)

ober fin eus a un dra

1732
Référence : GReg pg fin (Mettre fin à quelque chose.)

ober marc'had eus a ur pezh labour

1732
Référence : GReg pg entreprendre (Entreprendre, faire un marché., &c.)

ag an tu arall

1732
Référence : GReg pg (de l'autre) côté

an donet hag er monet ag ar mor

1732
Référence : GReg pg flux (Le flux, & le reflux de la mer, Van.)

Kel lies gwech ma welan anezhañ.

1732
Référence : GReg pg fois (Toutes les fois que je le vois.)

Ken alies gwech ma welan anezhañ.

1732
Référence : GReg pg fois (Toutes les fois que je le vois.)

un autor a bouez

1732
Référence : GReg pg grave (Un auteur grave.)

ar sol ag ar mor

1732
Référence : GReg pg fond (Le fond de la mer, Van.)

a holl galon

1732
Référence : GReg pg fond (Du fond du cœur.)

a bouez vras

1732
Référence : GReg pg grave (Grave, qui est d'une grande autorité.)

Esper am eus e tigasiñ anezhañ.

1732
Référence : GReg pg fort-e (Je me fais fort de l'emmener.)

Na'm [sic] eus ket a chañs

1732
Référence : GReg pg fortune (La fortune m'est contraire, ou ne m'est pas favorable.)

Ken alies a boullad lezr, ken alies a gant skoed

1732
Référence : GReg pg fosse (Chaque fosse pleine de cuir vaut cent écus.)

Lan eo er fozelloù ag a zeur.

1732
Référence : GReg pg fosse (Les fosses sont pleines d’eau, Van.)

Leun eo ar fozioù a zour.

1732
Référence : GReg pg fosse (Les fosses sont pleines d’eau.)

ur rumm bras a dud

1732
Référence : GReg pg fourmiliere (Une fourmiliere de monde.)

ul lod terrupl a dud

1732
Référence : GReg pg fourmiliere (Une fourmiliere de monde.)

un taolad orrupl a dud

1732
Référence : GReg pg fourmiliere (Une fourmiliere de monde.)

ur bagad terrupl a dud

1732
Référence : GReg pg fourmiliere (Une fourmiliere de monde.)

un añfin a dud

1732
Référence : GReg pg fourmiliere (Une fourmiliere de monde, Van.)

bezañ fournis eus a un dra bennak

1732
Référence : GReg pg fournir (Etre fourni de quelque chose.)

bet fournis eus a un dra bennak

1732
Référence : GReg pg fournir (Etre fourni de quelque chose, pp.)

Me am eus aznaoudegezh a gement-se.

1732
Référence : GReg pg connoissance (J'ai connoissance de cela.)

Me am eus soñj a se, evel pa vez oc'h arruout.

1732
Référence : GReg pg frais (J'ai encore la memoire toute fraîche de cette histoire.)

gant nebeut a vizoù

1732
Référence : GReg pg frais (A peu de frais.)

foar kuit a bep gwir

1732
Référence : GReg pg franc (Foire franche.)

ar rouantelezh a Frañs

1732
Référence : GReg pg couronne (la couronne de Fran ce), France (Royaume)

a vreuzr

1732
Référence : GReg pg fraternel

ur garantez a vreuzr

1732
Référence : GReg pg fraternel,-le (Une amitié fraternelle.)

ur garantez a vreder

1732
Référence : GReg pg fraternel,-le (Une amitié fraternelle.)

multrerezh ag ur brer

1732
Référence : GReg pg fratricide (Van.)

a onn

1732
Référence : GReg pg frêne (De frêne.)

graet a onn

1732
Référence : GReg pg frêne (De frêne.)

breuzdeur eus a ur memes kofad

1732
Référence : GReg pg frere (Freres jumeaux.)

breder ag ur c'hofad

1732
Référence : GReg pg frere (Freres jumeaux.)

Yen eo anezhi.

1732
Référence : GReg pg froid (Il fait froid.)

Yen eo anezhi.

1732
Référence : GReg pg froid (Il fait froid.)

graet e brofit eus a un dra

1732
Référence : GReg pg fruit (Tirer du fruit de quelque chose, pp.)

ober e brofit eus a un dra

1732
Référence : GReg pg fruit (Tirer du fruit de quelque chose.)

ar solenniezh eus a interamant ur personaj a remerk

1732
Référence : GReg pg funebre (Pompe funebre.)

meulidigezh un den a remerk a vez marv

1732
Référence : GReg pg funèbre (Oraison funebre.)

Pegement a goumanant a roit-hu bep bloaz d'ar mevel-hont ?

1732
Référence : GReg pg gager (A combien avez-vous gagé ce valet ?)

Pegement a c'hopr a roit-hu bep bloaz d'ar mevel-hont ?

1732
Référence : GReg pg gager (A combien avez-vous gagé ce valet ?)

an iliz a Frañs

1732
Référence : GReg pg gallicane (L'Eglise Gallicane, l'Assemblée des Prélats de France.)

an asamble eus an eskeb a Frañs

1732
Référence : GReg pg gallicane (L'Eglise Gallicane, l'Assemblée des Prélats de France.)

en em zougen gwarant eus a

1732
Référence : GReg pg garant (Se porter garant de)

reiñ karg da ur re eveus a un dra bennak

1732
Référence : GReg pg garde (Donner quelque chose en garde à quelqu'un.)

roet karg da ur re eveus a un dra bennak

1732
Référence : GReg pg garde (Donner quelque chose en garde à quelqu'un, pp.)

Aon am eus ne ve mui a vignoniaj eget a vignonaj kenetrezo.

1732
Référence : GReg pg amitié (Ils ont trop d'amitié l'un pour l'autre, parlant d'un garçon & d'une fille)

golc'hiñ er goug a ziabarzh

1732
Référence : GReg pg gargariser (netteïer)

leun a der

1732
Référence : GReg pg gaudron (Plein, ou penetré de gaudron.)

leun eus a der

1732
Référence : GReg pg gaudron (Plein, ou penetré de gaudron.)

jeneral a arme

1732
Référence : GReg pg general (General, celui qui commande l'armée en chef.)

jeneral eus a un urzh

1732
Référence : GReg pg general (General d'un ordre Religieux.)

tad jeneral eus a un urzh

1732
Référence : GReg pg general (General d'un ordre Religieux.)

al levr sakr eus a lignez Jezus-Krist

1732
Référence : GReg pg generation (Le livre de la generation de Jesus-Christ.)

Ar c'hentañ levr eus ar vibl, pe en hini ez eo diskrivet an istor eus a grouidigezh ar bed, hag eus a vuhez ar Batriarched.

1732
Référence : GReg pg genese (le premier livre de la Bible)

tud a studi

1732
Référence : GReg pg gens (Gens de lettres.)

Ur paotr jentil zo ac'hanoc'h.

1732
Référence : GReg pg gentil (Vous êtes un gentil personnage.)

oberioù a vrezel

1732
Référence : GReg pg exploit (action de guerre éclatante)

em riklet en un ti pe er-maez eus a un ti

1732
Référence : GReg pg glisser (Se glisser en une maison, ou hors d'une maison, pp.)

ur marv leun a enor hag a c'hloar

1732
Référence : GReg pg glorieux (Une mort glorieuse.)

leun a c'hloriusded

1732
Référence : GReg pg glorieux (glorieux, -se, superbe.)

leunoc'h a c'hloriusded

1732
Référence : GReg pg glorieux (glorieux, -se, superbe.)

leunañ a c'hloriusded

1732
Référence : GReg pg glorieux (glorieux, -se, superbe.)

Doue, ra vezo meulet a bep tra.

1732
Référence : GReg pg glorifier (Dieu soit glorifié de toutes choses.)

a

1732
Référence : GReg Rakskrid, pg de (signifiant le lieu, à la question unde), des (préposition qui marque le temps)

frank a c'hoûg

1732
Référence : GReg pg glouton (goulu, gourmand, Van.), gosier (Grand-gosier, qui a une belle avaloire, Van.)

a vannac'h da vannac'h

1732
Référence : GReg pg goute (Goute-à-goute.)

ar c'hras eus a Zoue

1732
Référence : GReg pg grace (La grace, les graces de Dieu.)

ar grasoù a Zoue

1732
Référence : GReg pg grace (La grace, les graces de Dieu, p.)

ar c'hrasoù eus a Zoue

1732
Référence : GReg pg grace (La grace, les graces de Dieu, p.)

ar c'hrasoù a Zoue

1732
Référence : GReg pg grace (La grace, les graces de Dieu, p.)

N'en deus granenn sot anezhoñ.

1732
Référence : GReg pg grains (Il n'est grain niais, Van.)

N'en deus granenn sot anezhoñ.

1732
Référence : GReg pg grains (Il n'est grain niais, Van.)

Ur spered bras a zen eo.

1732
Référence : GReg pg grand (C'est un grand genie que cet homme là.)

Ned eo ket bras ar vent anezhañ.

1732
Référence : GReg pg grandeur (Sa grandeur n'est pas considerable.)

reiñ lorc'h d'an dud a bouez

1732
Référence : GReg pg grandeur (Flater les grandeurs humaines.)

Ne roit ket a gig druz din.

1732
Référence : GReg pg gras (Ne me donnez point de gras, de viande grasse.)

a bouez

1732
Référence : GReg pg grave (Grave, qui est d'une grande autorité.)

a laez d'an diaz

1732
Référence : GReg pg haut (Du haut en bas, Van.)

Bez' en deus bet evit e vab un abatiaj a zek mil lur leve.

1732
Référence : GReg pg abbaye

bezañ gwennet eus ur c'hrim dre lizheroù a c'hras

1732
Référence : GReg pg abolition

kas a bep tu

1732
Référence : GReg pg agitation

kaout fonnder a bep tra

1732
Référence : GReg pg abonder

hachoù a vrezel

1732
Référence : GReg pg hache (Haches-d’armes, p.)

hach a vrezel

1732
Référence : GReg pg hache (Haches-d’armes.)

em oblij gant e c'hrad vat, hag a youl frank

1732
Référence : GReg pg franc (S'obliger de son bon gré, & franche volonté. (clause de Contrats.).)

a veur a seurt

1732
Référence : GReg pg heteroclite (qui est de diverses qualitez)

er bloaz-mâ ez eus fonder a èd … hac ar froüez

1732
Référence : GReg pg abondance

abitanted a gêr

1732
Référence : GReg pg habitant (Habitant de Ville, p.)

a laez d'an diaz

1732
Référence : GReg pg haut (Du haut en bas, Van.)

ag al laez d'an niaz

1732
Référence : GReg pg haut (Du haut en bas, Van.)

gober diles ag e garg

1732
Référence : GReg pg abdication

abitant a gêr

1732
Référence : GReg pg habitant (Habitant de Ville.)

a veur a natur

1732
Référence : GReg pg heterogene (qui est de diverses qualitez)

hiniennoù a ro re a absolvennoù hag hiniennoù all a ro re nebeut

1732
Référence : GReg pg absolution

Ur vrasder a galon en devoa dreist pep hini.

1732
Référence : GReg pg hauteur (Il avoit une hauteur d'ame admirable.)

labour a bellamzer

1732
Référence : GReg pg haleine (Travail de longue haleine.)

labour a hiramzer

1732
Référence : GReg pg haleine (Travail de longue haleine.)

Eus a Wengamp eo.

1732
Référence : GReg pg Guingamp (Il est de Guingamp.)

Eus a Wengamp eo.

1732
Référence : GReg pg Guingamp (Il est de Guingamp.)

ar bevare lodenn warn-ugent eus a un deiz

1732
Référence : GReg pg heure (la vingt-quatriéme partie du jour)

den a vrezel

1732
Référence : GReg pg guerre (Homme de guerre.)

An Impalaerded a zeu dre choaz hag ar Rouantelezh a Frañs dre heritaj.

1732
Référence : GReg pg hereditaire (L'Empire est électif, & le Roiaume de France est hereditaire.)

Ne'm eus ket gwelet anezhañ aba 'z eo pareet.

1732
Référence : GReg pg guérison (Je me l'ai point vû depuis sa guérison.)

Neb zo lourt a benn.

1732
Référence : GReg pg grossier (Un esprit grossier.)

pa'z eus bet e-leizh a gêrioù isfontet gant ar c'hrenoù-douar, perak tra ne ve ket arru kemend-all gant ar gêr a Iz

1732
Référence : GReg pg abyme

Ur c'hlemm am eus da ober anezhañ evit ur gaou en deus graet ouzhon.

1732
Référence : GReg pg grief (J'ai un grief contre lui pour un tort qu'il m'a fait.)

Ker ferv eo an dremm anezhañ.

1732
Référence : GReg pg hagard (Il a l’air si hagard.)

Ur c'hlemm am eus da ober anezâ evit un doumaich èn deus graet din.

1732
Référence : GReg pg grief (J'ai un grief contre lui pour un tort qu'il m'a fait.)

a eur e eur

1732
Référence : GReg pg heure (D'heure en heure, d'heure à autre.)

a eur da eur

1732
Référence : GReg pg heure (D'heure en heure, d'heure à autre.)

ul lod bras a daolioù bazh

1732
Référence : GReg pg grêle (Une grêle de coups de bâtons.)

torridigezh a eus ul lezenn

1732
Référence : GReg pg abolir

tremen hep ket a win

1732
Référence : GReg pg abstenir

trenk a imor hag a gomz

1732
Référence : GReg pg aigre

Ar gresim hag al latin o deus flipet un niver bras a c'herioù eveus al langaj a brezeg ar Vretoned en Breizh-Arvorig hag en Breizh-Veur.

1732
Référence : GReg pg grec (La langue grecque, & la latine ont pris beaucoup de mots de la langue des anciens Celtes, lorsqu'ils s'appelloient encore Gomariens, & Titans, selon le Reverend Pere Dom Paul Pezron Bernardin, dans son livre, de l'antiquité de la nation & de la langue des Celtes, ou anciens Gaulois.)

ul lod bras a dud

1732
Référence : GReg pg affluence, concours

un den a zegemer mat

1732
Référence : GReg un den a ziguemèr mad

un dremm en deveus, a'n dousañ

1732
Référence : GReg Rakskrid, air

a veno

1732
Référence : GReg pg gré (Bon gré, de bon gré.)

ur bloavezh mat a ed

1732
Référence : GReg pg abondance

a un eur d'eben

1732
Référence : GReg pg heure (D'heure en heure, d'heure à autre.)

brasder a galon

1732
Référence : GReg pg hauteur (Hauteur, grandeur d'ame.)

a varc'had-mat

1732
Référence : GReg pg a

an antre eus a un diviz

1732
Référence : GReg pg exorde

A bet sae he deus !

1850
Référence : GON.II p.85, livre second, (Que de robes elle a ! )

Roit ur guchenn anezho din

1850
Référence : GON.II pg kuchen (Donnez-m'en une petite partie).

a daolioù

1850
Référence : GON.II p.6 introduction (à coups)

ar gêr a Gemper a zo he aber e stêrioù Oded ha Teir

1850
Référence : GON.II pg aber

Bevañ a ra gant kalz a arboell.

1850
Référence : GON.II pg arboell (Il vit avec beaucoup d'économie).

Dont a-benn eus a un dra.

1850
Référence : GON.II pg a-benn (Venir à bout d'une chose).

Un aval leun a zour.

1850
Référence : GON.II pg a (une pomme pleine d'eau).

Ur park goloet a ed.

1850
Référence : GON.II pg a (un champ couvert de blé).

Gant ar bourev eo kaset er-maez a gêr.

1850
Référence : GON.II pg bourréô (Il a été chassé de la ville par le bourreau).

Kalz a vara

1850
Référence : GON.II pg a (beaucoup de pain).

Kalz a vrankoù he deus ar wezenn-mañ.

1850
Référence : GON.II pg brañk (Cet arbre-ci a beaucoup de branches).

Leun eo a vourd ar vaouez-se.

1850
Référence : GON.II pg bourd (Cette femme est pleine d'astuce, de malice).

N'en deus ket a annezoù kaer.

1850
Référence : GON.II pg annez (Il n'a pas de beaux meubles.)

Grit deomp un alumenn a zek vi.

1850
Référence : GON.II pg alumen (Faites-nous une omelette de dix œufs).

N'eus ket a aered e Enez-Eusa.

1850
Référence : GON.II pg aer (Il n'y a pas de reptiles, de couleuvres dans l'île d'Ouessant).

Ac'h Alre eo.

1850
Référence : GON.II pg ac'h (Il est d'Auray, de la ville d'Auray).

A betra e teu ar flaer-se ?

1850
Référence : GON.II pg fléar (D'où vient cette puanteur ? )

Pep a di a zo degouezhet dezho.

1850
Référence : GON.II p.77

Ho mamm a breno deoc'h peb a sae nevez.

1850
Référence : GON.II p.77

N'en doa nemet tri skoed, hag e roas peb a unan deomp.

1850
Référence : GON.II p.77

Daou varc'h am eus, kemerit peb a hini anezho.

1850
Référence : GON.II p.77

Pegement bennak a c'hlav a ray, ez in d'ho kwelout.

1850
Référence : GON.II p.77 (Quelque pluie qu'il fasse, j'irai vous voir).

Ar maezioù-se a zo goloet a ed.

1850
Référence : GON.II p.70, (Ces campagnes-là sont couvertes de blé).

Ne zoug ket a lien warnañ e-unan.

1850
Référence : GON.II p.65 (Il ne porte pas de linge sur soi).

Ar gwez holl a zo goloet a zelioù.

1850
Référence : GON.II p.64

N'em eus ket a aon e ve krevoc'h evidoc'h.

1850
Référence : GON.II p.82, livre second, (Je n’ai pas peur qu’il soit plus fort que vous).

Ar park-se a zo goloet a ed.

1850
Référence : GON.II p.89, livre second, (Ce champ-là est couvert de blé).

A behini eus ar pesked ho pezo-hu ? eus ar silienn.

1850
Référence : GON.II p.89, livre second, (Duquel des poissons aurez-vous ? De l'anguille).

Hag a loened hoc'h eus !

1850
Référence : GON.II p.84, livre second, (Que de bêtes vous avez ! )

Hag a boan [a]m eus bet !

1850
Référence : GON.II p.84, livre second, (Que de peine j'ai eue ! )

Bez' e vezo kalz a dud en eureud.

1850
Référence : GON.II p.84, livre second, (Il y aura beaucoup de monde à la noce).

Arne a vize, ma vize nebeutoc'h a avel.

1850
Référence : GON.II p.84, livre second, (Il y aurait de l'orage, s'il y avait moins de vent).

Eizh lev a zo eus a Gonk da Eusa.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, (Il y a huit lieues du Conquet à Ouessant).

Bez’ ez eus kalz a avel hiriv.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, (Il y a beaucoup de vent aujourd’hui).

A bet tra vat hor bezo !

1850
Référence : GON.II p.85, livre second, (Que de bonnes choses nous aurons ! )

Hag a amzer a gollit !

1850
Référence : GON.II p.85, livre second, (Que de temps vous perdez ! )

Ha ne evit-hu ket a win ?

1850
Référence : GON.II p.86, livre second, (Ne buvez-vous pas de vin ? )

Deuet ez eus ul lestr karget a varc’hadourezh.

1850
Référence : GON.II p.91, livre second, (Il est arrivé un vaisseau chargé de marchandises).

Pegement bennak ma oant daou, n'em boa ket a aon razo.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, (Encore qu’ils fussent deux, je ne les craignais pas).

Goap a rit anezhi.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, (Ober goab a ; Vous vous moquez d’elle).

Goap a ra ac'hanon.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, (Ober goab oc'h ; Il se moque de moi).

a

1850
Référence : GON.II p.56, Table des Prépositions simples, (de).

Deskiñ a reont ar pezh a c'halleg a renkont gouzout evit ober o c'hoarioù, evit goulenn o ezhommoù, mes dibaot a wech ec'h ouzont a-walc'h evit ober o c'hifridioù.

1865
Référence : MBF.to p. V.

Ar roue-mañ a c'halvas e-touez pep rumm loened / Louzaouerien e-leizh, hanvet medisined, / A bep seurt anezho : ha re vat ha re fall.

1867
Référence : MGK p104

N'eo mat tamall atav, evel a reer amañ, / An holl merc'hed yaouank da vezañ re figus ; / O c'halon zo tener, mat ha karantezus ; / O spered a zo lemm hag a gav euzh bremañ, / Dre ma taolont evezh ouzh tud yaouank ar bed, / Ez eo hadet dibaot ar re fur anezho.

1867
Référence : MGK p57-58

En ur pod pri, lous da welet, / E voa gwin kozh, gwin a'r gwellañ.

1867
Référence : MGK p39

« Perak, Doue galloudek, c'hwi a dro ar rod vras, / Perak ho peus-hu graet eus ac'hanon, siwazh ! »

1867
Référence : MGK p121

Rikoù 'oa mab ul labourer-douar hag en doa c'hoant ober ur beleg anezhañ; ne gasas ket avat c'hoant e dad da benn, hag o vezañ er skol e zeskadurezh a chomas fraost.

1867
Référence : MGK Rakskrid VI

E pep bro ar gwir vignoned / N'eus kalz anezho diwanet.

1867
Référence : MGK p59

Setu amañ danevelloù kozh hag o tont a-bell : pevar mil bloaz bennak zo e oant o redek, seizh mil lev eus a Vreizh-Izel !

1867
Référence : MGK Rakskrid V

Diouc’h ma’m eus klevet ganeoc’h, ne deu ken a soudarded war-dro leandi Sant-A[l]bin.

1877
Référence : EKG.I. p.50

— Daoust perak e teu an dud-se d’am direnkañ-me amañ ? Daoust ha n’int ket evit lezer ac’hanon da ober va labour, a holl va nerzh, ha da bediñ Doue a-greiz va c’halon ?

1877
Référence : EKG.I. p.55

Mar gell an Aotrou manac’h reiñ deomp pep a damm ha pep a wele, me garfe chom amañ da lojañ e-kreiz ar c’hoadoù.

1877
Référence : EKG.I. p.58

Me ne'm boa ket a c’hoant da lojañ e kêr.

1877
Référence : EKG.I. p.63

Per evit lavaret se n’oa ket a zroug ennañ ; n’en doa ken c’hoant nemet da dremen un tamm amzer en ur c’hoapaat.

1877
Référence : EKG.I. p.72

— Da vihanañ, Per, emeve, amañ ne dapimb ket a c’hwen. — Nann, mes moui, pe gelien-[m]orz, diwar ar c’hezeg, ne lavaran ket avat. — Ne pezo nemet skrabat un tamm hag e nijint kuit.

1877
Référence : EKG.I. p.72-73

Petra a soñjan ? E feiz, netra a vat ebet, avat. Jañ-Mari a zo sec’h ha rok an tamm anezhañ ; e dri [m]ab o deus an aer da vezañ paotred start, ha n’o deus ket aon rak o skeud.

1877
Référence : EKG.I. p.74

— Kaout a ra dit e vent tud vat, tud a relijion ?

1877
Référence : EKG.I. p.74

Lavaret deoc’h petra a rae a vat e Plouared, n'eo ket aes din, rak ne rae vad ebet.

1877
Référence : EKG.I. p.87

Petra ’ta, va den mat, eme egile, un dra bennak a ziaes a c’hoari ganeoc’h, diouzh ar pezh a welan ? — Ya-da, ha nec’het-bras on zoken.

1877
Référence : EKG.I. p.91-92

Mat, achu e lizher hag e lavar din ne chomo ken em mereuri ma ne ran ket outañ a lizher-ferm, rak aon en deus, mar chomfe dilizher, da vezañ taolet er-maez gant e wreg hag e vugale pa soñjo nebeutañ.

1877
Référence : EKG.I. p.92

C’hwi a neveza ar gloazioù / A Jezuz-Krist dre ho fazioù, / Kel lies ma sakramantit, / Ha ma rit karg beleg ebet.

1877
Référence : EKG.I. p.104-105

Evelato, a forzh da boaniañ ha da spegañ el leton, gant e ivinoù, e c’hellas dont a-benn eus e daol.

1877
Référence : EKG.I. p.130-131

Kerkent ha ma voent en em gavet, ec’h ejont da c’houlenn da zibriñ ha da evañ. Mes lavaret e voe dezho, e pep ti, n’oa na tamm na banne ; n’oa ket bet a amzer c’hoazh da boazhat bara, re vintin e oa ; ha n’oa ket a arc’hant en tiez da vont da brenañ gwin na gwin-ardant da Vontroulez. Hag e gwirionez, an traoù a oa gorrenet ker pizh, ma ne voe kavet netra e neblec’h : war-c’hed edo an holl eus ar soudarded.

1877
Référence : EKG.I. p.169

Kaout a rae d’an dud diskiant-se e c’helljent displantañ eus a galon an den ar soñj a Zoue, abalamour ma ne lezent e hanv nag e skeudenn na war goad, na war gwer, na war maen.

1877
Référence : EKG.I. p.172-173

[... ] war e garg a eskop, tud ar bed-mañ n’o doa pe wel : d’hon Tad Santel ar Pab hepken e oa terriñ he eskopti, ha tamm da dud hag a rank sentiñ o-unan ouc’h an Iliz nag ouc’h an eskibien ; rak un eskop eo pastor e eskopti, ha n'eo ket d’ur pastor sentiñ ouc’h e zeñved, mes d’an deñved sentiñ ouc’h o fastor.

1877
Référence : EKG.I. p.10-11

E hanv 'oa Mirabeau, un alvokad glabouser a Bariz.

1877
Référence : EKG.I. p.175

Ne vezo kanet nemet kanaouennoù a vrezel, a lakay kalon an holl da dridal, ha, da ziwezhañ, ec’h azezimp holl ouc’h an daol evit dibriñ, evel breudeur, ur fest ha ne vanko ennañ na cher vat leizh-kof, na gwin kozh da evañ gant ar skudell.

1877
Référence : EKG.I. p.176

N’oa parrez ebet na gomzed enni a Fañch Vihan, ha n’eo ket hep souezh, rak reiñ a rae alioù ha louzeier, evit netra, da gement hini a deue d’her c’haout.

1877
Référence : EKG.I. p.180

D’ar mare-se, Lesneven a oa ur gêr vras ha brudet, ur gêr hag a oa enni tud a vrezel ha tud a lezenn ; er penn kentañ edo eus a gêrioù Bro-Leon.

1877
Référence : EKG.I. p.177

An Aotrou Feburier, abalamour d’e vadelezh ha d’e garantez evit ar paour, abalamour d’e eeunder e-keñver an holl en e vicher a varner-a-beoc’h, a yoa brudet-mat e kêr ha karet kerkoulz gant ar pinvidig evel gant ar paour.

1877
Référence : EKG.I. p.188

Ar c’horonal avat ne deue ket war-dro, re a aon en doa rak Plougerneiz, a yoa chomet ker rok dirazañ.

1877
Référence : EKG.I. p.236

Paotred yaouank a Vreizh-Izel, ma rankit, eveldomp-ni, kregiñ en ho fuzuilh, dilezer ti ho tad, — n’eo ket me eo her goulenn deoc’h, — evit difenn ho pro, ho peleien hag ho relijion, grit ar pezh en deus graet Yann Pennorz hag e gamaraded, hag ho pezo graet ar pezh a c’houlenn Doue diganeoc’h.

1877
Référence : EKG.I. p.313

Neuze e teuas, eus a Bariz, urzh d’an dud-a-lezenn a Vontroulez da gas an Aotrou de la Marche er-maez eus e eskopti, pe d’hen d[a]stum er prizon.

1877
Référence : EKG.I. p.11

Ma n’her raje ket e vije emgann etre Kastelliz hag an archerien, n’oa ket da vezañ war zivin, ha neuze an Aotrou’n eskob a vije pennkaoz a varv meur a hini.

1877
Référence : EKG.I. p.13

Kalon tud ar vro a dride a levenez o welet [e] oa, e kreiz kement a zispac’h, ankounac’haet kouent Sant-A[l]bin, ha bep noz e pep ti, pa c’helled lavaret ar pedennoù, rak ne c’helled ket hen ober bemdez, abalamour d’ar republikaned ha d’an dud fall a rede dre ar vro, ha ne felle ket dezho klevet hanv eus a Zoue, bep noz e lavared atav ur "Bater" hag un "Ave Maria" evit pellaat pep droug diouc’h menec’h an abati.

1877
Référence : EKG.I. p.35

Kerkent e voe serret e veg da bep hini, rak aon a deuas dezho na vije holl chouanted ar vro kuzhet er c’hogn-se : ur chouant a rae aon da gant republikan, rak ar chouanted o doa kalon, pa’z eo gwir ec’h en em gannent evit Doue, ha n’o doa ket a spont rak ar marv.

1877
Référence : EKG.I. p.40

— Ya, gwir a leverez ; mes tud ar vro-mañ n’int ket bet diotoc’h eget ar re all. Evidon-me, a gav din o deus zoken betek re a skiant.

1878
Référence : EKG.II p.127

Petra e oa ar gwellañ din da ober ? N’oan ket evit chom eno, a-zioc’h pont Keraouell, evel ur maen en ur c’hleuz ; ret e oa din mont a-raok pe dont a-dreñv, unan a zaou.

1878
Référence : EKG.II p.23

— Livirit din, maouez, emezañ, ha mat eo ho kwelien ? — Sell, tañva anezhañ, eme Janed, en ur dennañ he bazh er-maez eus ar pod, hag en ur frotañ he fenn leun a yod ouc’h barv ar soudard.

1878
Référence : EKG.II p.70-71

Mard oa bet a-raok c’hoarzh e-touez ar soudarded, bremañ ez eus muioc’h c’hoazh. — Ha n’oa ket farsus ivez gwelet ur soudard kaotet e varv dezhañ a yod gant ur vaouez ?

1878
Référence : EKG.II p.71

C’hoant kaout beleien o doa ; ne gavjont ket a veleien, mes kaout a rejont ar pezh a blije meurbet dezho.

1878
Référence : EKG.II p.71

Lazhit ac’hanon, emezañ ; hag e c’hoantae kreñvaat e vouezh ; lazhit ac’hanon, n’em beus ket a aon.

1878
Référence : EKG.II p.95

Abalamour d'ar vogedenn lugernus-se a sav diwarnañ, an danve[z] a ve[z] lakaet war ar chimikez, a ve[z] groet ane[zh]añ "Fosfor". "Fosfor" a zo ur gir gregach a dalv memes tra 'vel "Lucifer" en latin, ha taol-gouloù, en brezhoneg.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Ar goaven [sic] pe ar skarzhadur a sav, evel-se, diwar houarn teuzet, a ve[z] groet ane[zh]i "kaoc'h-houarn".

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Paeañ an teil, charreet ane[zh]añ ul lev hanter, gant kastell-estek ha pemp a gezeg, se zo arc'hant, a lâran dit !

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Koulskoude, gwechall, ne oa ane[zh]añ nemet ur c'hozh tamm min, ur veskailhez lous ha dizoare : bec'h e vije bet krediñ d'an neb en dije en gwelet evel-se, e vije bet eno danve[z] un tamm houarn

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Ma tremenfe unan ane[zhe] da Vaer, paourkaezh marc‘hadourien deus bourk Plounevez, paket ho stal, hag et da redek heñcho[ù] Breizh-izel... ‘n ur ganañ ur werz diwar-benn ar fentusañ « Conseil municipal » a vefe neuze en Frañs.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

Lâr din Job ; se, koulskoude, na sell ket ac'hanon, mes kement ha kaozeal, bepred e teue, d'ar Sadorn, ur gelaouenn, he hanv "an Democrate ?"

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Pehini ac'hanoc'h, ma lennerien, en ur lakaat an tan war un alumetezenn, d'an noz, er devalijenn, na'n neus ket gwelet, o sevel diwar e voest chimikez, evel ur vogedenn lugernus ?... Se a c'hoarvez peurvuiañ pa ve[z] gleb an amzer ha mouest an alumetez.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

E-tal din c'hoazh e zo ur beleg breton eus a Vro-Leon, an Ao. Kerjean, person Lambaol-Gwimilio, ur gavadenn evidon hag a dalv aour !

1903
Référence : MBJJ p25

ag an deiz kentañ

1904
Référence : DBFV pg ag (dès le premier jour)

seizh a vugale

1904
Référence : DBFV pg. a1 (sept enfants)

a

1904
Référence : DBFV pg ag (prép. de ; s'emploie surtout devant l'article et les possessifs commençant par une voyelle)

a dri blank ar livr

1904
Référence : DBFV pg a1 (à trois sous la livre)

hag a pa yaen

1904
Référence : DBFV 1a (et quand j'allais)

ag e men

1904
Référence : DBFV pg ag (d'où)

hennezh a zo uc'hal an tamm anezhañ

1909
Référence : BROU p. 253 (d'un homme un peu prétentieux on dit hennez a zo uc'hal an tamm anezha)

Bremañ-souden me 'urcho ac'hanot

1909
Référence : BROU p. 435 (mettre à la raison)

korrig ne reer ken anezhañ

1909
Référence : BROU p. 403 (on ne l'appelle que le Nain)

Ez a-belec'h out ? Ez a Eusa

1909
Référence : BROU p. 236

uc'hel an tamm anezhañ

1909
Référence : BROU p. 427 (il est bien arrogant)

Ar par a zo ar penn, ar gouzoug hag ar choug anezhañ hirvlevek, e doare ur moue ; ar barez-hi n’he deus ket a voue….

1923
Référence : SKET p.17

Meneziek eo, koadet-stank ha leun a varmouzien hag a olifanted […].

1923
Référence : SKET p.18

An anv a « Tir ar Maouezed », graet anezho gant Segobranos, a zeufe marteze eus ur voaz heuliet gwechall gant ar vroiz, ar Wanched, e-keñver o ostizidi.

1923
Référence : SKET p.18

E Brigantion e savis war lestr da c’hounit Korbilo, hag eus ar gêr-se, en aber al Liger, e rann gornok Galia, e teuis en-dro da Vriganis ha bro al Lingoned, goude un diankadenn a nav bloaz.

1923
Référence : SKET p.19

Ha kollet da viken an holl deñzor-se a skiant !

1923
Référence : SKET p.20-21

Ouzhpenn, e lavar ar C’hresianed en devoe Herakles eus Keltina un eil-vab, peurheñvel ouzh ar c’hentañ, a voe roet dezhañ gant e gerent an anv a « Galatos » (3).

1923
Référence : SKET p.32

E dog erienet-ledan bou[n]tet gantañ war gil e benn, e tresas an Tad gant penn e vazh ur bras a gelc’h-hud en-dro d’ar gov.

1923
Référence : SKET p.37

Adaqi, mamm Bena, a oa anezhi ur gaer a vaouez, ha dezhi bout diwar gouenn ramzed an Noz.

1923
Référence : SKET p.41

Ha dezho kaout da vevañs kig-gouez, frouezh ha mel nemetken, ha dour hepken da evadur, ne viras ket kement-se outo a vezañ bras, ha kaer, ha kreñv ; nag a welout, digoumoul o hoal-vat ha difazi o yec’hed, heol un hañv ha pevar-ugent o c’houlaouiñ ar c’hoadoù hag erc’h ur goañv ha pevar-ugent o sammañ an douar hag ar barroù-gwez.

1923
Référence : SKET p.49

Na vevet, na ouennet en ho touez na paotr na plac’h gwan a spered, pe glañvidik, pe nammet en o c’horf, en o fenn pe en o izili !

1923
Référence : SKET p.51

Keit ha ma pade an engweladenn-se, an doue hag an doueez a oa ouzh o ambroug pennañ renerien ha henaourien ar boblad, ul laz-telennañ hag ul laz-kanañ, gwarded-enor anezho tri-ugent paotr yaouank bet dibabet e-touez ar re vrasañ, ar re greñvañ, ar re gaerañ, hag ur strollad a dri-ugent plac’h yaouank diuzet etre ar re goantañ hag ar re c’hlanañ.

1923
Référence : SKET p.63

Da reiñ bod d’ar Breur ha d’ar C’hoar ur c’haer a di a oa bet savet e kreiz bro-Vanos.

1923
Référence : SKET p.64

Ar rouanez hag an henaourien, digammwidre o ene, a veze dalc’hmat leun a eeunded hag a furnez.

1923
Référence : SKET p.68

Ar baotred, diouzh o zu, a oa e-keñver ar plac’hed yaouank leal ha leun a enor ; ne glaskent nag o zouellañ nag o gwallañ ; ha ne save etrezo na droug na kenoaz diwar-benn merc’hed.

1923
Référence : SKET p.68

War o fenn ur c’haer a vouead melen-aour a skeude ar gwagennadoù hag ar rodelladoù anezhañ o zal glan hag o mell gouzoug gwenn-kann.

1923
Référence : SKET p.73

Tarv galloudek, karet gant Aventia ha Virionia, tad-kozh roue, setu da ouenn, setu da wad, setu da vab, glan a bep terridigezh da Lezenn.

1923
Référence : SKET p.71

E-touez ar Gelted ez oa ar skoed (skêto-) mentet bras pe vihan, neuziet kelc’hiek, hir-gelc’hiek pe hir-garrezennek, da zanvez dezhañ rusk, prenn pe aozilh goloet a lêr, pe metal nemetken (ur follenn arem gwagennet peurliesañ).

1923
Référence : SKET p.78

Ur boaz leun a furnez eo a reizhe an ermaeziadegoù e-touez diskennidi Manos er vro-Wenn.

1923
Référence : SKET p.87

Tri hirlestr eus ar C’hreisteiz ez oant, warno pep a dri-ugent den, mentek, dremmet-kazugel, dezho blev droukliv touz war ar rakpenn ha didouz-hir war ar c’hilpenn anezho.

1923
Référence : SKET p.97

Pep a vloaz n’oa ken etrezo, hag int ker skiantek ha ker skiantek, ker fur ha ker fur, ker kaer ha ker kaer.

1923
Référence : SKET p.98

A se out dellezek hag evit mad an holl eo e reni ha dindan da renadur, kerkoulz ha dindan renadur da ziskennidi, e kresko bagad an alc’houeder Alouda hag e teuio d’ur bobl vras ha galloudek.

1923
Référence : SKET p.106

An heklev a se a gaver en danevelloù a ra Aristoteles (384-322), Ephoros (340), Eudemos a [Rodez] (340), Nikolaos a Zamas, Elianos, Timagenos, hag all, eus ar stourmadoù a renkas ar Gelted ren ouzh an tonnoù-mor (Jullian, "Hist. de la Gaule", I, pp. 229-30, 238-40 ; D’Arbois, "Principaux auteurs de l’Antiquité à consulter sur l’histoire des Celtes", 1902, pp. 55, 59).

1923
Référence : SKET p.147 "Taolenn-amzeroniez evid istor ar Gelted".

Enket en ur c’hognad eus an enezenn, goude un taer a stourmad, ne voe ket hir ma voent lazhet holl, an daouzek a oa anezho, gant o rener.

1923
Référence : SKET p.135

Maros, mab Roviros ! ur mat ha gwirion a baotr ! un hael ha kadarn hini !

1923
Référence : SKET p.134

Un doare dibar a gizhier gouez.

1923
Référence : SKET p.168, « Geriadur ar "Skelta Segobrani" (an daou levr kenta) » "Une espèce particulière de chats sauvages".

Heñchet gant ar vran Vesakos, Drutos, mab Karros, a zeuas, goude, eus ar vro-Wenn, gantañ pevar mil pemp kant a baotred ha pevar mil pemp-kant a blac’hed yaouank, nav mil den en holl.

1923
Référence : SKET p.130

Dre greiz nozvezh al lazhadeg, ul leñvadeg a boan, a gasoni, hag a vallozh a savas a-ziwar an holl ranndir etre an Albis hag ar Visuria hag a bignas d’an neñv.

1923
Référence : SKET p.128

Evit mirout da viken ar vro en doa gounezet, e reas Nemetos sevel dre-holl difennoù ec’hon kelc’hiek pe hirgelc’hiek, anezho pep a gleuz pe veur a hini, ha savennoù-douar, kement eus ar re-mañ hag a gleuzioù.

1923
Référence : SKET p.127

Ur gompezennad ec’hon a beurvanoù hag a goadoù n’eo ken, uhel ha sec’h diouzh ar c’hreisteiz etrezek an Erkunia, izel ha gleb avat diouzh an hanternoz a-hed ar mor.

1923
Référence : SKET p.125

Krugelloù a savent ha war al leinoù anezho e stumment pep a azeuldi, sked-holl gant aouradur ha livadurioù.

1923
Référence : SKET p.120

Betek el lec’h-se e rankent bezañ noz-deiz bepred war evezh, rak, dre en em silañ a enezenn da enezenn war o bagoù pilprennek, e-kuzh an deil haleg a-soubl a-us d’ar red, ar raoskl hag ar broen en o sav war c’horre an dour, e teue Erkuniz, war greiz an deiz zoken, da skeiñ outo o daredoù.

1923
Référence : SKET p.119

Distrouezhañ al leur a rejont, stummañ logelloù-annez ha sevel un difenn a voe graet anezhañ an anv a Vanobriga « kreñvlec’h Manos ».

1923
Référence : SKET p.119

Houmañ, gant he biz-meud glebiet a halo, a dresas war dal an den yaouank arouez sakr ar gwarez hag an trec’h (1).

1923
Référence : SKET p.106

War al leurennoù pavezet, kemeret ganto da baouezlec’h, brezelourien uhel-ventek, deut a vro an Teir-Stêr a zibenvest hag a hual o c’hezeg ; meskañ a ra ar gwragez hag ar vugale anezho en-dro d’an tantadoù ha, war an hent o kas d’an aven, Maponos a Geneta, o kenstouiñ o fennadoù-blev melen-aour, a stok, o divjod o pokañ an eil d’egile en ur c’hoarzhin.

1923
Référence : SKET P.15

A-vec’h ma ’z out deut er-maez a vugel, hag e teuez d’al lec’h ma paouez gant e redadenn Kozhiad pep abardaevezh.

1924
Référence : SKET.II p.44

En e diavaez, war an traezhennoù bevennet a eon-mor, e kerzh bagadoù kirvi ; en e diabarzh, e c’hourlamm an eog e-mesk delioù an haleg ; hag ar reunig, o tivorañ, a c’hourvez war al leton e disheol gwez e nevedenn greiz.

1924
Référence : SKET.II p.74-75

A vro-Danmark e tiskouezont bezañ genidik hag e kav d’an aotrou Loth ez oant Kelted, Rev. des Et. Anc. 1916, p. 285 ; 1921, p. 327-8 ; Rev. celt. 1920-1, pp. 259-88.

1924
Référence : SKET.II p.69

E-kreiz ar mor, eme an den yaouank, e tiskulias va selloù un enezenn, roc’hellek, serzh ha gouez, kribellet a venezioù, goloet a goadoù, marellet a lennoù, ervennet a stêrioù, a froudoù, a wazhredennoù.

1924
Référence : SKET.II p.68, Notenn 4

Peurc’holoet eo ar vro en he diabarzh gant koadoù tev a vezv, a dilh, a zerv.

1924
Référence : SKET.II p.67

E logelloù krennvegek graet a rusk bezv e vevont.

1924
Référence : SKET.II p.67

E penn reter ar gompezenn ez eus eur bagad bras a chatal mesaet gant ur strollad tud war varc’h.

1924
Référence : SKET.II p.65

Un divent a dachennad gwezus, frouezhus, trevadus.

1924
Référence : SKET.II p.61

Gantañ en e zorn ez oa ur saezh hir ha kaer graet a goad ivin ruz.

1924
Référence : SKET.II p.60

Ar pezh a gave dezhañ ez oa ur vougev n’oa netra ken nemet geol un euzhadenn a vorvil en em lakaet el lec’h-se, ar strishañ war c’henou ar stêr, evit lonkañ kement pesk a ziskennje gant red an dour.

1924
Référence : SKET.II p.57-58

Goloet eo e gorf a bluñv evel re ar gaouenn.

1924
Référence : SKET.II p.45

— Piv out-te, eme ar ramz, hag a belec’h e teuez ?

1924
Référence : SKET.II p.42

Holl, yaouank ha kozh, bras ha bihan, war ar bre pe er gompezenn, en douar-bras pe en inizi, ez arc’hont skoazell an Aotrou e gant a anvioù, ar Mestr e gant a arzoù, ar Roue e liesroadoù.

1924
Référence : SKET.II p.5

Ha setu pe neuz a oa d’ar c’hreñvlec’h : ur voger-dro vras kelc’hiek gwennet gant raz hag, en diabarzh anezhi, un niver klozioù o terc’hel pep a di-annez gant an adtiez anezhañ (2).

1924
Référence : SKET.II p.8

Hemañ a oa gantañ en e gerc’hen un doneg verr lien gwenn bevennet a limestra a oa stardet en e zargreiz dre ur gouriz a-liv gant an doneg.

1924
Référence : SKET.II p.12

Dezho ez oa pep a dri zezh hag a roe bemdez pep a nav c’helorniad laezh, ar pezh a rae, eus an eil abardaez d’egile, ur c’helorniad ha pevar-ugent a veze lakaet holl da vezur advibien Vissurix.

1924
Référence : SKET.II p.15

Bemdez-c’houloù, war ar c’hlazenn kelc’hiet a wez-tilh a oa dirak toull-dor ar c’hreñvlec’h [4], e pleustre ar bugel war deurel e gelc’hig, e zaou c’hoaf hag e zaouzek saezh.

1924
Référence : SKET.II p.19

Ur varzhenn a blac’h ez oa ar Brigia-se, pa ’z oa-hi ker gouiziek, ken helavar, ker speredek, ker poellek hag he zad. Par ez oa dezhañ e pep tra.

1924
Référence : SKET.II p.24

Bilzig a oa ginidik a Lokireg, ur barroz vihan a eskopti Treger.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.807 (Miz Genver 1924)

— Ya. Antreit en ti, eme ar garabasenn, ul Leonardez talfasek, un dorgosenn a blac’h, tev ha ledan. Antreit, antreit.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.808 (Miz Genver 1924)

— Ya, ya, kasit anezhañ d’an ospital : bravoc’h e vo dezhañ eno, ha c’hwi ho po unan a nebeutoc’h da vagañ… Anez da se ?… Dour ho po da evañ, dour a zo er puñs. Bara ? a belec’h ? Salver Jezuz, a belec’h ?…

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.813 (Miz Genver 1924)

Izabel a oa plac’h a-benn hag a galon. Ret eo d’ei bevañ, arabat eo d’ei en em leuskel da vont gant ar glac’har. Nann ! nann ! Ret eo d’ei delc’her penn, enebiñ, stourm, gounit he bara hag hini he bugale.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 38, p.840 (Miz C'hwevrer 1924)

— Pelec’h aet an ejenned ? — Da glask pep a vazh skav da gannañ gwreg ar gov ! gwreg ar gov ! Ha pep hini da skeiñ war daouarn an eil egile. Ha skrijadeg, c’hoarzhadeg !

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 38, p.843 (Miz C'hwevrer 1924)

— Penaos, mic’hieg, foreant zo ac’hanout, o laerezh out bet, ne peus-te ket a vezh ?…

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 38, p.844 (Miz C'hwevrer 1924)

— Ar per-se, marteze, a oa kouezhet o-unan ez kinou ? Gir ebet. — Respont, mabig, ne vo ket graet a zroug dit, ma vezez fur… Lavar ar wirionez. N’out ket bet er wezenn ?

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 40, p.895 (Miz Ebrel 1924)

Dir e galon enep an druez ; e-pad e vuhez a varner, gwelet en devoa gwazh, pegen gwazh, ha gwashoc’h c’hoazh, hag e goñsiañs, pell amzer a oa abaoe, ne fiñve ken en e greiz ; marv e oa ar preñvig bihan-se dirak pinijennoù ken dister : un taol gwialenn !…

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 40, p.897 (Miz Ebrel 1924)

— Amañ, amañ en-dro d’an ti-nezañ, daoust hag-eñ ne vez ket alies gwelet a skouerioù.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 41, p.948 (Mae 1924)

N’ho peus-hu ket a soñj — pegoulz ? teir pe beder c’hoañvezh a zo abaoe — e vije, bemnoz, dindan sklerijenn al loar, ul liñsel wenn o lammet eus an eil bod lann d’egile.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 41, p.948 (Mae 1924)

Pell-pell araozañ edo bremañ, kelc’hiet-holl a flammoù, ha war-nezik en em unaniñ gant an heol, a oa aet traoñ ar gantenn anezhañ stok ouzh ar mor.

1924
Référence : SKET.II p.39

En e galon, don-don en devoa kuzhet e garantez a vugel. Hag eno, en disheol, e galon en devoa lezet anezhi da gellidañ, da ziwanañ, da vleuniañ, bleuñvennig kizidik ha tener.

1925
Référence : BILZ2 p.179

Ar pesked-red a deu, war hon aodoù, entre hanter miz Kerdu ha diwez miz Genver, evit leuskel o laezhenn pe o vioù. Neuze e paker anezhe, bodennet ma vezont a-vil-vern : ar sein vras dispaket, an daou benn anezhi a rae an dro d’ar c’hlodad gant pep a vag vihan.

1925
Référence : BILZ2 p.122

An aotrou a dennas e yalc’h eus e c’hodell hag a roas d’ar paotr ur pezh a ur skoed.

1925
Référence : BILZ2 p.126

Soñj hoc’h eus, mamm : pa skoent warnon gant o gwalinier er presbital, me n’em boa graet netra a zrouk.

1925
Référence : BILZ2 p.132

Izabel hag he bugale a oa gant o c’hoan. Izabel, pa hen gwelas : — Uchekon ! paotr. A belec’h e teuez-te ?

1925
Référence : BILZ2 p.175

— Karget eo a zour ! a lavaras unan bennak. Bilzig a lavaras d’an daou bôtr : — Dour er-maez, paotred !… Gant ho potoù !…

1925
Référence : BILZ2 p.145

— N’hoc’h eus-hu ket, Saig, klevet komz eus ar vag-se a Lokemo, c’hwi ’oar n’en deus ket keit-se, pehini a zo bet aet d’ar foñs, gant ur garg morgazhed.

1925
Référence : BILZ2 p.111

Abaoe hon disparti petra a nevez en tiegezh ?

1925
Référence : BILZ2 p.182

— Ur martolod, a c’hrozmole ar brigadier, un den a netra !

1925
Référence : BILZ2 p.150

Hag an aotrou barner, pa deue gant ar c’hra d’ar bourk, a oa un tammig skañvaet e votoù : tommet e oa dezhañ, netra a re.

1925
Référence : BILZ2 p.163

Hag ar Vran a viras a vord.

1925
Référence : BILZ2 p.172

a

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (de, depuis, à, par, en)

a bep tu

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (de tout côté)

n'en deus ket a dostaat

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (il n'y a pas moyen d'approcher)

tud a Bondi

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (des gens de Pontivy)

paouez a

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (plus souvent da, sauf en V.)

a Bariz e teu

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (il vient de Paris)

eus a Bariz e teu

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (il vient de Paris)

seizh a vugale

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (sept enfants)

un tamm mat a vara

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (un bon morceau de pain)

tud eus a Bondi

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (des gens de Pontivy)

a bep seurt tud a zo

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (il y a de toutes sortes de gens, des gens de toute sorte)

ur c'haer a di

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (une belle maison ; plus fort que un ti kaer)

nag a bet all !

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (combien d'autres)

pep a hini

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (chacun une [pomme])

a oad gant

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (de même âge que)

a galon

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (de coeur)

a lec'h all

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 [venir] (d'ailleurs)

a wir galon

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (de bon coeur)

a di da di

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (de maison en maison)

a bet loen !

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (combien de bêtes)

hag a bet o deus naon

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (que de gens ont faim)

a bet hini !

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (combien de gens)

pep a unan

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (chacun une [pomme])

pep a aval

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 [prenez] (chacun une pomme)

paouez a c'hoazhin

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (cesser de rire)

ac'h Alre eo

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (il est d'Auray)

An ti-mañ eo an hini mistrañ anezho o-zri.

1929
Référence : SVBV p.18

Dindan ar volz kreiz anezhañ eo e tremenis bugelig nevez-c'hanet en ur vont d'ar maen-badiziant

1929
Référence : SVBV p.17

Damgoude ma oa peurlipet ganimp an died ruz-du, unan ac'hanomp a yeas da gerc'hat merenn.

1929
Référence : SVBV p.13

An eilvet anezho o-zri a zo azezet en un draoñienn sioulik ha damdost da vilin Gerroc'h.

1929
Référence : SVBV p.17

E-pad m'edomp a-zevri gant hol labour hag o varvailhañ, unan ac'hanomp hor-seizh a c'harmas : "22 !", ha raktal ar c'hwec'h all a vanas war-dav hag a reas an neuz da drevellat gwashoc'h eget biskoazh. Holl e ouiemp mat-tre - bep a dammig skiant hor boa prenet e stal delt an demezell Warandero a Doullarc'hwen - peseurt ster en doa ar youc'h "22 !".

1929
Référence : SVBV p6

un dremm gaer a blac'h

1931
Référence : VALL pg beau

— Uchekon ! paotr. A belec’h e teuez-te ? — Eus a Berroz, mamm. — A Berroz ?… Petra a zo bet c’hoarvezet gant ar Vran ?

1931
Référence : VALL p.175-176

unan a zaou eo

1931
Référence : VALL autre

unan a zaou

1931
Référence : VALL pg alternative

n'eus doare alberz ebet a gement-se

1931
Référence : VALL pg apercevoir (on ne s'paerçoit pas de cela)

muioc'h a voged eget a dan

1931
Référence : VALL pg (plus d')apparence (que de réalité)

mont er-maez a roue

1931
Référence : VALL pg abdiquer

leun a gefridi

1931
Référence : VALL pg affairé

hep ket a argu

1931
Référence : VALL pg (à l')amiable

e-leizh a grouadurien a zeuas dezhi

1931
Référence : VALL pg avoir

deuet d'ar gêr eus a soudard

1931
Référence : VALL pg (revenu de l')armée

din da skrivañ aesoc'h a se

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

ar c'hoshañ eus a nav

1931
Référence : VALL pg (l')ainé de neuf enfants

aet er-maez a vaer

1931
Référence : VALL pg (maire en non-)activité

a

1931
Référence : VALL Rakskrid p XIX

« Ne vo ket a dud, a hiboude ar ch’allegerien. Peseurt soñj en deus ar c’hure o tigas gizioù « plouked » Plouyann da Vontroulez ? » « Bo », a responte ar c’hoarierien, « klaoustre ‘vo kouchet ar sal ? ».

1944
Référence : EURW.1 p.95

Penaos ? Herri o tont en-dro ? Savet a varv da vev ? Pebezh burzhud ! !

1944
Référence : ATST p.131

Pa'z aen da graoña en-dro d'ar Buenoù, he c'haven en ur prad o vaesa he saout, hag azezet en he c'hichen e-pad eurvezhioù a gaven berr, e konten dezhi netraigoù, e raen dezhi cherisoù ; evel daou labous digabestr dindan heol an neñvoù, ne wele hini ac'hanomp, a-dra-sur, droug ebet er blijadur a gemeremp oc'h en em gavout e kuzh ouzh an holl.

1944
Référence : EURW.1 p45

Skoliatet e voe e kouent an Ursulined a Vontroulez.

1944
Référence : EURW.1 p13

War ar memes tro, e teski ar vicher a noter ganin, hag a-benn da 25 bloaz, e c’halli kemer ma lec’h.

1944
Référence : EURW.1 p.209

Me ma-unan, e oa gourc'hemennet din sevel ur barzhoneg e brezhoneg a-zivout Emgann Hohenlinden, en Alamagn, ma oa 'n em c'holoet a c'hloar ar rujumant enni (1800).

1944
Référence : EURW.1 p.202

« Paotred, ne blij ket din ar filouterien fin a seurt ganeoc’h, klevit mat ».

1944
Référence : EURW.1 p.200

Emil Fichet, eus Peurid-ar-Roc’h, a zeuas da vezañ komiser jeneral a vor ; Loeiz Giblat, eus Dinam, advokad ha kazetenner [.]

1944
Référence : EURW.1 p.198

Gras d’hon deskadurezh, e kemeremp ar vuhez-se evel ur sport nevez, hag e tisprizemp (en hor spered), ar vicher a soudard.

1944
Référence : EURW.1 p.197

Ma amezeg a veze graet Jozeb de Lauwer anezhañ, genidik a Bariz, engouestlet da 18 vloaz.

1944
Référence : EURW.1 p.193

– « Pelec'h emañ ho kêr ? » – « E-barzh Kallag », emezomp-ni, rak ne c'houllemp ket diskuliañ a belec'h e oamp.

1944
Référence : EURW.1 p36

– « Me 'zo unan anezho, ha deuet e oan da lavarout bennozh Doue dezhañ. »

1944
Référence : EURW.1 p37

Ar re all ac'hanomp, a oa pell gwidaloc'h eget Abalor.

1944
Référence : EURW.1 p.147

Un dousenn bennak a vicherourien e oant eno oc'h nnaoza ar gazetenn sizhuniek, hep kontañ levrioù ha paperennoù a bep seurt.

1944
Référence : EURW.1 p85

Koulskoude, pa zeuas an aotrou Vallée da zigeriñ ar c'hlas kentañ brezhonek a zo bet graet biskoazh en hor bro a Vreizh, — en ur sal skol, e-pad an ehan-labour —, e oamp nav war ar bankoù : Emil Abéré a Blougastell-Daoulas ; Loeiz Ar Borgn, a Vrest ; Loeiz Coniac, a Landerne ; Loeiz Gautier, a Sant-Brieg ; Jozeb Guyot, a Sant-Brieg ; Frañsez Jafrenoù, a Garnoed ; Jul Olivier-Henry, a Sant-Brieg ; Frañsez Le Page, a Sant-Brieg ; Olier Sagory, a Sant-Brieg ; hag Olier Vallée, a Sant-Brieg.

1944
Référence : EURW.1 p58-59

Talvoudus-meurbet eo an dastumad anezhi, rak n'eus ket nemeur anezho e Breizh, peder d'an hirañ.

1944
Référence : EURW.1 p60

Klevet e voe ivez komzoù entanet gant un « députe » nevez anvet e Gwened, an aotrou de l'Estourbeillon, a oa un tammig paotr tev ha berr anezhañ, sonn war e elloù ha ne vije ket soñjet, ouzh e welout diardoù, e oa ur « markiz » anezhañ.

1944
Référence : EURW.1 p68

Paotr yaouank kozh e oa anezhañ.

1944
Référence : EURW.1 p79

Dornet mat-tre e oa war bep seurt ficherezh : ur mestr e oa da vont war ar marc'h-houarn -a oa nevez-deuet ar c'hiz anezho- hag ur c'herzher difaezh a oa ivez anezhañ.

1944
Référence : EURW.1 p55

E miz Here 1897 ez is er c'hlas prederouriezh, renet gant ur Gwaskonad an aotrou Caudesaigues, a raemp an aotrou Dourtomm anezhañ etre brezhonegerien.

1944
Référence : EURW.1 p62

Eo, ar c’hegined, pa vezont distagellet mat, a zeu a-benn da zrailhañ meur a gomz, ha klevet em eus unan anezho en un ostaleri a Vro-Leon o lavarout da gement den a zeue en ti : « mezvier brein ! mezvier brein ! »

1944
Référence : ATST p.8

Paour kaezh [Paourkaezh] kegin ! N’he deus ket bet a chañs, rak ur martolod yaouank (mezv-dall e gwirionez) ouzh he c’hlevout o hopal dezhañ : « mezvier brein ! mezvier brein ! » a yeas droug ennañ, a daolas e grabanoù war al labous paour, a blantas tro en e c’houzoug, hag a droc’has dezhañ e ganaouenn e ker berr amzer ha lavarout : ouf!

1944
Référence : ATST p.8

An hent bras a ya di n’en deus nemet dek rahouenn a ledander, ha c’hoazh an hanter anezho a zo goloet gant letonenn ar c’hostezioù.

1944
Référence : ATST p.9-10

Ma zad a veze graet Glaoda anezhañ.

1944
Référence : EURW.1 p10

— « Salud, Lukaz ! » emezo. — « Salud deoc’h ! » eme Lukaz. « Hag a nevez ? » Hag a nevez ? Netra nevez en o buhez, pa ne raent nemet evañ adalek ar mintin betek an noz.

1944
Référence : ATST p.13

« Feiz ! » eme Lukaz, « kanañ a rit d’hoc’h eontr un interamant a gentañ klas ! Mes arabat eo seniñ ar c’hañv re abred, rak marteze hoc’h eontr a zo yac’h-pesk, ha ker buan e vefe gwelet o tont amañ da c’houlenn diganin ur chopinad sistr. »

1944
Référence : ATST p.15

Hag e redent !… Ha n’em eus ket Iavaret deoc’h e oa ganto bouc’hili, fustoù, morzholioù, filc’hier, ferc’hier ha binvioù a bep ment hag a bep seurt.

1944
Référence : ATST p.81

— « Lakait din ur bara a bemp lur. » Ha dav ["dao"] ! ar varaerez a bouezas ur bara a zek lur, a droc’has un drailhenn vara evit ober al lañs hag a roas anezhañ d’ar vaouez. — « Dal ! setu aze pemp lur. Ha c’hwi ? Ur bara a begement ? » — « Unan a zek. » — « Dal ! setu amañ unan hag a zo ennañ pouez mat gantañ. » — « Hennezh a zo ur bara a bemp lur ! Unan a zek a c’houlennan. »

1944
Référence : ATST p.87

Mes pa oant deuet da ginnig o zoaz d’ar baraer, hemañ a lavaras dezho, krenn ha kras : — « N’eus ket a blas ken. »

1944
Référence : ATST p.89

Job a lakaas e zorn e godell gleiz e chupenn hag a dennas diouti ur bilhed a hanter-kant lur.

1944
Référence : ATST p.103

Ur gambrad hir ha frank, leun a voged butun, a c’hwez louarn, a flaer pounner.

1944
Référence : EURW.1 p.192

Ar post ged : ur gael houarn, ur porzh divent etre tri savadur a bevar estaj, mildoullet a brenestroù, a weled enno pennoù kurius an henaourien o c’hoarzhin goap d’ar « bleuien ».

1944
Référence : EURW.1 p.192

Daou varzh, Alfred Lajat hag an doktor Charlez Picquenard, a Gemper, a oa barnerien, a-unan gant an aotrou Rodelleg a Skaer, barner-a-beoc’h e Kemperle, bet mignon da Aogust Brizeug, war e glevout.

1944
Référence : EURW.1 p.188

Setu perak e oa deut ken niverus, kozh ha yaouank, gwazed ha merc'hed, da selaou kannad ar vrezhonegerien a oa ac'hanon, an devezh-se.

1944
Référence : ARVR Niv. 165

N’en deus an Enebour nemet stouiñ da zastum e breizhoù eus an druilh. Ar Bed a zo anezhañ un divent a bondalez d’an Ifern.

1949
Référence : SIZH p.40

Er chapel, en e gador-geur koadengravet, e-pad eur ar prederiañ, e kouezhe e chink en e grubuilh. (...) - Breur Arturo, savit en ho sav ! eme mouezh sioul an Tad-Mestr. Munut e oa ar vezhekadenn, rak tro pe dro e veze lakaet ouzh e sav evel-se, betek koulz an oferennn, meur a zanvez-lean, re vignon d'e gousked.

1949
Référence : SIZH p.39-40

Gwashoc'hik e c'hoarvezas, e-pad ar studiadenn a nav eur

1949
Référence : SIZH p.40

- N'oc'h ket ac'halen, « Padre » ? He ! he ! friig-furch evel ur verc'h da Eva ma oa !... - A bell on deut, a bell bras ! - Diouzh ho toare distagañ ar C'hastilhaneg, em boa douetet e oac'h estrañjour d'ar vro.

1949
Référence : SIZH p.42

Eva, avat, a oa Maouez, da lavarout eo bresk hag hedro dre natur, muioc’h douget d’ar bremañ marvel eget d’an dazont a Sklerijenn beurbad, ha kurius-dreist-kred [sic].

1949
Référence : SIZH p.40

Kounnariñ en doa graet ar breur Arturo : - Breur Celestino, ur skouarnad ho po diganin, kentañ tro e touchot adarre ouzh va c'hostezoù ! N'oa ket evit gouzañv e vije flac'hotet. C'hoarzhet en doa ar breur Celestino a galon vat.

1949
Référence : SIZH p.47

- Me ho salud, Mari, leun a c'hras, an Aotrou Doue 'zo ganeoc'h, binniget oc'h etre an holl wragez, ha binniget eo frouezh ho korf, Jezuz !

1949
Référence : SIZH p.63

Ar breur Arturo, avat, m'en doa bet e walc'h a vezh, n'oa ket bet disammet gantañ e goustiañs.

1949
Référence : SIZH p.61

Eil pec'hed graet ganeoc'h : ur pec'hed a lontegezh. Dav eo debriñ, a-dra-sur ; maget e rank ar c'horf bezañ. Reiñ dezhañ, avat, dres ar pezh a zo ret. Moarvat n'ho poa ket da zioueriñ e ti ho kerent, ha d'ho lontegezh eo, - pec'hed al loen mut ! - e raec'h bod, pa 'z aec'h da skrapañ frouezh hoc'h amezeien.

1949
Référence : SIZH p.60

Hag eñ, n'eo ket ar breur Celestino e oa. Gouzout a rae ober fae war galvoù ar c'hig. Eñ a oa anezhañ ur penn yen.

1949
Référence : SIZH p.49

Talvoudegezh espar e kave d'he fistilh lirzhin. Kement-se a oa diskenn diwar al leinoù, war e veno, da vevañ ganto, e-pad ur reuziad, e korn o oaled, buhez uvel, divennad, tud ar Bed... ha dastum ur prizius a skiant-prenet.

1949
Référence : SIZH p.57

Kregiñ a rae ar breur Arturo gant e zent en e vuzell-draoñ. Sailhat a rae a bep seurt soñjoù en e benn...

1949
Référence : SIZH p.49

Santout a reas ur pik en e galon. Toc'hal a reas ez dereat, a greiz ar vali. Pa ne fiñve ket eben, e tostaas outi war e bouez.

1949
Référence : SIZH p.41-42

Unan eus reolennoù ar gouent a gemenne e vije fiziet er yaouankizoù-se, a oa da vezañ ministred an Aotrou Doue, da lavarout eo ar vegenn eus ar Gristenienn, pep a sizhuniad labourioù izel, da voazañ o c'halonoù ouzh ar sentidigezh hag an izelegezh.

1949
Référence : SIZH p.41

Sitoian kabiten, ne welan ket / Piv eo an den zo anezhañ anv. / Eus an noblañsoù amañ den ebet : / Tec'het int holl rak o fri zo tanav, / Gant aon rak ar bobl int nijet da bell / Evel, gant an avel, un dornad pell.

1960
Référence : PETO p36

Ken tost din e tarzhas un anezho [obuzioù], ma voen bannet gantañ en aer, kollet ma anaoudegezh ganin ha suilhet euzhus ma fas gant an tan hag an afenn flaerius o tont dioutañ.

1999
Référence : KOKE.II p154

Hini [iliz-veur] Chartres da skouer, anezhi ur savadur ouzhpenn un hanter brasoc'h eget Sant-Kaourantin, a voe kaset da benn-vat, evit ar brasoberioù, e-korf un tregont vloaz.

2013
Référence : LLMM niv. 399, p.6

Padout a ray e-pad meur a sizhunvezh pe meur a vizvezh, ha divizoù sklaer a sikouro ac'hanomp, sañset, da vont war-zu hor pal pennañ en ur bouezañ muioc'h-mui war hon enebourien.

2015
Référence : DISENT p71

Da skouer oc'h astenn a-dreuz un hent-houarn evit herzel un tren karget a lastez nukleel. Peotramant o c'hourvez dirak un tourter kuit na vefe diskaret un ti palestinian.

2015
Référence : DISENT p65

Note d'étude

"Anézhañ" skrivet gant <zh> e 1850 GON.II

Étymologie

"A" e henvrezhoneg ha krennvrezhoneg ivez.

Ordre alphabétique

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux