Dezverkoù all

Distagadur

Stankter implij : 

Testeniekaet e : 
NDBF
GBAHE

Gerioù kar :
0

Termenadur :  Kuzhat an termenadur

I. A. 1. Rumm al loened-korn doñv a gonter ennañ ar buoc'hed, an annoared, ar c'holeoù, an tirvi, an oc'hen hag al leuoù. Boueta ar saout. 2. Saout-laezh : desavet evit o laezh. & Saout-kig, saout-lart : desavet evit o c'hig. & Ur penn-saout, ul loen-saout : un hinienn eus rumm ar saout. & Tad-saout : tarv. & Kaoc'h-saout : beuzel. & Ki-saout : ki bet pleustret evit eveshaat ha dastum ar saout. 3. (en e furm lies) Saouteier : tropelloù saout. B. Ent strizh Ar saout : ar buoc'hed. Goroet e vez ar saout div wech bemdez. II. Trl. skeud. Bezañ e saout er gêr : bezañ aes e spered. N'emañ ket e saout er gêr : nec'het eo. & Genaouiñ evel saout : koll e amzer oc'h ober netra. & Na vezañ dall e saout : na vezañ hegredik, gwelet sklaer. & Kas ar saout da beuriñ en ur park all : cheñch kaoz. & Bezañ diwar saout ar vro : bezañ eus an hevelep bro, an hevelep yezh. Ar vaouez-se n'eo ket diwar saout ar vro. Ar gerioù-se ne hañvalont ket bezañ diwar saout ar vro. & Bro ar saout : al leur. Sellet davet bro ar saout : bezañ stouet e benn.

Skouerioù istorel : 
70
Kuzhat roll ar skouerioù

saout

1659
Daveenn : LDJM.1 pg animaux à corne qu'on garde dans les champs

mirer ar saout

1659
Daveenn : LDJM.1 pg berger

paotr ar saout

1659
Daveenn : LDJM.1 pg berger

bugel ar saout

1659
Daveenn : LDJM.1 pg berger

emañ ar saout en ec'hoaz pe en ahez

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (les bestes se) reposent (à midy)

bugel ar saout

1659
Daveenn : LDJM.1 pg berger

kros bugel ar saout

1659
Daveenn : LDJM.1 pg houlette

saout

1732
Daveenn : GReg pg (bête à) cornes

ar saout

1732
Daveenn : GReg pg animal

ar saout

1732
Daveenn : GReg pg animal, (bête à) cornes

saout

1732
Daveenn : GReg pg affolir

stag saout

1732
Daveenn : GReg pg attache (attache, pour attacher les bestiaux à l'étable, ou, aux champs)

naskañ ar saout

1732
Daveenn : GReg pg attacher (attacher des bestiaux dans l'étable, ou, aux champs pour paître)

ur vandenn saout

1732
Daveenn : GReg pg (une) bande (de bêtes à cornes)

ur bagad saout

1732
Daveenn : GReg pg (une) bande (de bêtes à cornes)

ar saout

1732
Daveenn : GReg pg betail (bestiail, bestiaux, boeufs, vaches, brebis)

ar saout

1732
Daveenn : GReg pg betail (bestiail, bestiaux, boeufs, vaches, brebis)

saout

1732
Daveenn : GReg pg bête (à cornes)

saout

1732
Daveenn : GReg pg bête (à cornes)

reiñ da voueta d'ar saout, d'al loened

1732
Daveenn : GReg pg (donner à manger aux) bête(s)

roet da voueta d'ar saout, d'al loened

1732
Daveenn : GReg pg (donner à manger aux) bête(s)

bouzil saout

1732
Daveenn : GReg bouse (fiente de beufs & de vaches)

paotr ar saout

1732
Daveenn : GReg pg bouvier (qui a soin des boeufs, & des vaches)

bugel ar saout

1732
Daveenn : GReg pg bouvier (qui a soin des boeufs, & des vaches)

bugelien ar saout

1732
Daveenn : GReg pg bouvier (qui a soin des boeufs, & des vaches)

toull saout

1732
Daveenn : GReg pg breche (ouverture dans un fossé pour le passage d'une seule bête à la fois)

serten saout

1732
Daveenn : GReg pg (certaines bêtes à) cornes

Ned eo ket ker dall e saout.

1732
Daveenn : GReg pg garde (Il n'a garde de faire cela. En riant, on dit —)

miret ar saout

1732
Daveenn : GReg pg garder (Garder les bêtes à cornes.)

diwall ar saout

1732
Daveenn : GReg pg garder (Garder les bêtes à cornes.)

bugeliañ ar saout

1732
Daveenn : GReg pg garder (Garder les bêtes à cornes.)

bugeliet ar saout

1732
Daveenn : GReg pg garder (Garder les bêtes à cornes, pp.)

paotr ar saout

1732
Daveenn : GReg pg gardeur (qui garde des troupeaux)

paotred ar saout

1732
Daveenn : GReg pg gardeur (qui garde des troupeaux, p.)

Koloet hoc'h eus-hu dindan ar saout ?

1850
Daveenn : GON.II pg kôlôa

Ur vagad saout

1850
Daveenn : GON.II pg bagad (un troupeau de bêtes à cornes).

kasit ho mab da zourañ ar saout

1850
Daveenn : GON.II pg doura

Roit ar c'hlos piz d'ar saout.

1850
Daveenn : GON.II pg klosen-pîz (Donnez les cosses de pois aux vaches).

Debret eo ar vouilhas gant ar saout.

1850
Daveenn : GON.II pg boulas (Les vaches ont mangé le bourgeons).

Livirit d’am mevel kas ar saout d’ar peuriñ.

1850
Daveenn : GON.II p.68

ha bouetet eo ar saout ganeoc'h ?

1850
Daveenn : GON.II pg saoud, saout

Roit ar c'hos piz d'ar saout

1850
Daveenn : GON.II pg kos

Lakit ar saout er c'hraou

1850
Daveenn : GON.II pg kraou

Aezet o deus ar saout.

1850
Daveenn : GON.II pg aéa (Les vaches ont reposé).

saout

1850
Daveenn : GON.II pg saoud, saout

paotr ar saout

1850
Daveenn : GON.II pg paotr (Vacher, bouvier).

ret e oa aezañ ar saout

1850
Daveenn : GON.II pg aéa

It da c'horo ar saout.

1850
Daveenn : GON.II pg gôrô, goérô (Allez traire les vaches).

saout

1850
Daveenn : GON.II pg bioc'h, saout, saoud

Kasit ar saout d'an aez.

1850
Daveenn : GON.II pg aé (Menez le bétail au repos).

Un dervezh[,] abafet gant trouz ar soroc'hell, / He ozhac'h he c'has kuit da ober he zrabell, / Da ziwall war ar maez[,] kezeg, ha saout, ha moc'h.

1867
Daveenn : MGK p75

« Peuriñ rin da vevañ, hag e vezin karet, / Peuriñ dre ar c'hoajoù evel saout ha deñved. »

1867
Daveenn : MGK p83

Amañ, em zi-me, a-zioc’h kraou ar saout, ez eus ur sanailh ha ne gredan ket ec’h afe den da sellet ennañ ; yen eo an amzer hag eno n’heller ket ober tan, mes ezhenn ar saout a zalc’ho tomm a-walc’h deoc’h.

1877
Daveenn : EKG.I. p.46-47

Dre-se, n’eo ket en tiez tostañ ez is da glask va skeul, rak en tiez-se e c’helle bezañ soudarded ; mont a ris er-maez eus ar bourk, war hent Gwitevede da Gervinojenn, el lec’h ma kavis un tammig skeul, dalc’het a-ispilh, a-zindan toenn soul kraou ar saout, gant daou beul koad sanket er voger.

1878
Daveenn : EKG.II p.118

ul loen-saout

1909
Daveenn : BROU p. 206

Kludañ a rejont war ar gwez tro-dro, ma teuas ar re-mañ, eus glas ma ’z oant diaraok, da vezañ du gant ar brini, ha ma vouge koagadeg an engroez-se a evned mouezhiadeg ar wazed hag ar maouezed, blejadeg ar saout ha c’hwirinadeg ar c’hezeg.

1923
Daveenn : SKET p.131

Bez’e oa ganto teir gwech hanter-kant ki, teir gwech hanter-kant mevel, tri-c’hant a gezeg, nav-c’hant a saout ha pemp mil dañvad.

1923
Daveenn : SKET p.21

Mont en unan eus al logelloù a rejont ha kemerout enni kelornioù, hag int da c’horo saout.

1924
Daveenn : SKET.II p.76

Pelloc’hik, ur frankizenn ec’hon leun a saout.

1924
Daveenn : SKET.II p.76

« Pa droazhi, ne droi nag ouzh tan, nag ouzh heol, nag ouzh loar, nag ouzh kanevedenn, nag ouzh stered, nag ouzh avel. « Ne laoski da fank nag en dour, nag en tan, nag e geot ur peurvan saout, nag en douar bet roget gant an alar ; « Nag ouzh treid ar gwez, na war gern ur menez, na war an henchoù, nag en-dro d’un ti, nag e-harz mogerioù ur c’hreñvlec’h.

1924
Daveenn : SKET.II

Ur maread a zo anezho : gwazed, maouezed ha bugale. Dont-mont a reont evel ma ra ur strollad saout pennfollet o tremen dre ur porrastell.

1929
Daveenn : SVBV p8

bern kaoc'h saout

1931
Daveenn : VALL pg béret

saout

1931
Daveenn : VALL pg (gros) bétail, bête (à cornes)

redek ar saout

1931
Daveenn : VALL Rakskrid p XXIV

Pa voe debret koan, eta, goroet ar saout ha kousket ar vugaligoù, paotred ha merc’hed Landremel a gemeras hent Karreg-al-Louarn.

1944
Daveenn : ATST p.115

An deiz-se e veze gwelet an doucherien o kemer abred penn an hent, en ur ren o saout pe o moc'h dre o funienn.

1944
Daveenn : EURW.1 p27

Mont da vaesañ ar saout [:] Re ar bourk, ha n'o doa ket a saout, a gave tu da vont war ar maez, d'ar Yaou hag e-pad an ehan-skol, da ziwall saout o c'hamaraded peizanted.

1944
Daveenn : EURW.1 p24

Stagañ a reas gant ar binvioù, tommañ a reas ouzh ar savadurezh kezeg, saout, deñved, ha pa dennas d'ar bilhed e 1858, ne oa ket kalz gwelloc'h gwazed egetañ e kanton Uhelgoad.

1944
Daveenn : EURW.1 p10

Tra ma noazo outañ ken e gure fall, / Hor peuriñ 'vo ken berr ha gant saout ar menez / Dalc'hmat o lipat mein hag o krignat ar brug / E-touez ar c'herreg noazh hag al lann gouez a lug.

1960
Daveenn : PETO p32

Dre ma teu an amzer da vezañ touforekoc'h e washa ivez al loened bihan da gregiñ ; un devezh em boa bet da c'hoari taer gant ar moui-glav, heñvel a-walc'h ouzh ar re a vez en hor geunioù e-pad an hañv o lakaat ar saout da vreskenn.

1985
Daveenn : DGBD p72

Notennoù studi

Un anv-familh eo "Saout" ivez, koulz ha "Saoutig". Gerdarzh an termen a ziskouez e oa bet implijet ar saout d'ur mare bennak evel moneiz da baeañ traoù zo.

Etimologiezh

Deuet eo an termen "saout" diwar ar ger henvrezhoneg "solt", diwar al latin pobl "*sol'dus" (arc'hant) < "solidus" (pezh arc'hant). "sowllt" e kembraeg hag kerneveureg "zowlz" < hengerneveureg "sols".

Ofis publik ar brezhoneg

Rouedadoù sokial