Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Formes fléchies : 
5
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

I. B. A. Fetis 1. (db. an dud, al loened) Organ kreiz ar wazhiadurezh, anezhañ ur gigenn greñv a gas ar gwad dre ar c'horf a-bezh. Klevet a ran e galon o lammat en e vruched. Implij re a gafe kreñv a c'hall ober gaou ouzh ar galon. Bezañ klañv e galon, kaout ur c'hleñved kalon. Un arsav kalon. 2. Dre skeud. (db. an traoù) Kreiz. E kalon ar goañv. Kalon an aval, ur galon aval. Kalon Breizh, kalon ar vro. & Trl. Kalon an dorn : kreiz ar palv. 3. Dre ast. Bruched, divronn. Reiñ a rae ar vagerez he c'halon d'ar bugel dirak an holl. & Poull ar galon, poull-kalon : bruched. Stardañ a ra he bugel war poull he c'halon. 4. (e troiennoù dh.) Stomog. Boued pounner, sammus d'ar galon. Deviñ a ra ma c'halon : kalondev am eus. & Trl. Digeriñ ar galon : reiñ c'hoant debriñ. Bezañ digor e galon, bezañ yac'h e galon : bezañ gant ar c'hoant debriñ. Bezañ war e galon noazh : bezañ war yun, na vezañ debret. Sevel e galon diwar ur meuz, ur boued : bezañ heuget gantañ. [1877] Ar manac’h a zebras e soubenn ha, war-lerc’h, un tamm bara hag amann : e nozvezh wenn hag e c’haloupadenn vintin o doa digoret e galon dezhañ. & Trl. Poull ar galon : stomog. Poan am bez e poull ma c'halon. B. Difetis, dre skeud. 1. Sez ar santadoù, an trivliadoù. Bezañ enkrez, anken en e galon. Bezañ rannet e galon gant ar glac'har : bezañ glac'haret-holl. Rannañ, faoutañ e galon, kalon ub. Digeriñ, dizoleiñ, diskargañ, diskuliañ e galon (d'ub. all) : reiñ e santadoù da c'houzout d'ub. all. [1878] Pet mamm a ranno o c’halon pa glevint n’o deus mab ebet mui ? & Trl. C'hoarzhin gwalc'h e galon : c'hoarzhin a galon vat. [1924] [C]’hoarzhin a eure gwalc’h e galon o klevet Gargam o kontañ e neuñviadenn. & Bezañ, mont bihan e galon : bezañ, dont trist. 2. Sez ar garantez. Kaout ur galon dener, bezañ tener e galon : bezañ karantezus. Kaout ur galon galet, bezañ kalet e galon. Gounit kalon ub. : dont da vezañ karet gantañ. Stagañ e galon ouzh ub., udb. Lammat, talmañ e galon evit ub. : kaout karantez outañ. 3. Sez ar c'hoantoù. Kalon an den zo c'hoantus. Kaout arc'hant gwalc'h e galon. An ti-se a oa ma c'halon warnañ : c'hoant am boa d'e berc'hennañ. & Trl. skeud. Bezañ e galon etre div, bezañ rannet etre div galon : bezañ diaes dezhañ dibab. & Trl. (db. an dud) Ur galon arc'hant : un den pizh, stag ouzh an arc'hant. 4. Sez ar vadelezh. Bezañ tener e galon, kaout ur galon dener : bezañ madelezhus. Bezañ kalet e galon, kaout ur galon galet. & Trl. (db. an dud) Ur galon dener, ur galon aour : un den madelezhus. 5. Termen a dalvez da aroueziañ ar vuhez. Prest e oa da rentañ e galon. C. Dre ast. 1. Pemdez Termen karantezus a reer gantañ ouzh an dud hag ouzh ar vugale dh. Ma c'halon, ma c'halonig ! 2. Relij. Ar Galon-Sakr : Jezuz-Krist zo e galon arouez e vuhez enoret gant feizidi an Iliz Katolik. II. H.b. Dre skeud. 1. Madelezh. Kaout kalon, un tamm kalon. Kalon vat he deus. N'en deus ket a galon. Un den a galon, a galon vat. & Trl. Bezañ kalon-vat, kalon-vat-holl : bezañ madelezhus. Ur galon vat a zen. 2. Trl. Arouez ar santadoù uhel ha kadarn, nerzh-spered a ra da ub. delc'her penn ouzh an diaesterioù. Kalon en deus, ha n'eo ket den da dec'hel e-giz-se. Reiñ kalon da ub. Kaout kalon, koll kalon. Ober udb. gant kalon. & Mont, bezañ bihan e galon : kaout aon. & A-wechoù Tud a galon : tud kalonek. 3. Tr. adv. A-GALON, A-GREIZ-KALON, A-GALON-VAT, A-WIR-GALON : gant plijadur, a-c'hrad-vat. E skoazellañ a rafen a-greiz-kalon. Degemer ub. a-galon-vat. & A-GALON, A-GREIZ-KALON, A-WIR-GALON : gant e holl nerzh, gant e holl spered. En em deuler a-greiz-kalon d'al labour. Kanañ a-greiz kalon. Pediñ a-wir-galon, a-galon.

Exemples historiques : 
342
Masquer la liste des exemples

kalon

1499
Référence : LVBCA p106 (cueur)

hanter galon

1499
Référence : LVBCA p95, 106 (demy cueur)

Lesanvet vezo hep nep gaou / Geneomp-ni ivez en dezraoù, / Hervez e zoktrinoù laouen : / Dirak pep unan kordial, / Rak e zoktrin ouzh pep skandal : / Ha droug a vir kalon pep den.

1575
Référence : M. p34

Rezon arall a lakaan a-fet / Da vout kordial lesanvet / Honnezh eo rak en hon metoù / E tle bout sertes dre rezon / Me gav e efed plantet don / A-feson en hon kalonoù.

1575
Référence : M. p36

Hag ez respont un [bennak] o lavaret: an [hini] inosant a zaouzorn hag an hini a vezo naet a galon &c.

1576
Référence : Cath p4

23. Neuze ez lavaras an impalaer dezhi : « Da pidiñ a ran[,] laka ez kalon ar pezh a lavaran dit, ha na respont ket dre gomzoù douetus, ne fell ket deomp da antreteniñ evel ur vatezh, hogen dominañ a fell din a ri em rouantelezh evel ur rouanez ekselant.

1576
Référence : Cath p19

ar gentañ [eus peder bazenn skeul an neñv] eo inosanted hec'h holl euvroù[,] an eil eo naeteri a galon[,] [an] drede eo disprizañs a vanite[,] ar bedervet eo gwirionez a gomzoù; pere degrezioù a laka an profet diouzh renk ouzh lavaret : Piv a bigno e menez an Aotrou, etc. ?

1576
Référence : Cath p3-4

3. Trist voe Mari, melkoniet, / Hag en he c'halon estonet, / En ur soñjal pegen kalet / Jezuz gant poan e oa doaniet.

1622
Référence : Do. p59

Imprimit-chwi ar goulioù, / Ma itron en hor c'halonoù, / Hag ar basion vras hag ar gloazioù / [ma vent] Dirak bepred hor speredoù.

1622
Référence : Do. p62

6. Piv eo ar C'hristen[,] nep hini, / A galon ken divelkoni, / Pa soñjfe er glac'har a Vari, / Na ve keuziet, na lakait si ?

1622
Référence : Do. p60

2. Pa welas-hi ar basion / Hag ar martir he mab gwirion, / Ez eas leal en he c'halon, / Bete hec'h ene, kleze don.

1622
Référence : Do. p59

Piv e[o]'n hini ma studihe / En e galon, na estonhe, / Gwelet hor mamm a estlamme ? / Allas, d'he bugel ez gouele.

1622
Référence : Do. p60

doñjer pe reked en deus ar galon

1659
Référence : LDJM.1 pg (le coeur se) souleue

sklaerder a galon

1659
Référence : LDJM.1 pg candeur & simplicité

kalon

1659
Référence : LDJM.1 pg coeur

kalonoù

1659
Référence : LDJM.1 pg coeur

diskoublañ ar pezh a vez war ar galon

1659
Référence : LDJM.1 pg (dire ce qu'on a sur le) coeur

dislonkañ ar pezh a vez war ar galon

1659
Référence : LDJM.1 pg (dire ce qu'on a sur le) coeur

dislontrañ ar pezh a vez war ar galon

1659
Référence : LDJM.1 pg (dire ce qu'on a sur le) coeur

a galon

1659
Référence : LDJM.1 pg a galon

leizh e galon

1659
Référence : LDJM.1 pg leis (e galon)

sevel a ra e galon

1659
Référence : LDJM.1 pg 'sou coeur se) surhausse

a-galon-vat

1659
Référence : LDJM.1 pg librement, volontiers

Un Doue hepken a adori hag a wir galon a giri ; / Hanv Doue e ven ne doui ket, / Nag ivez netra hevelep.

1677
Référence : Do. p27

Ar werc'hez c'hlorius a welas He mab prizius el Lammgroaz, Pa varvas evidomp-ni-holl, D'hor miret nad aziemp da goll. Mamm santel, Feunteun a vuhez, Grit din-me, dre ho karantez, partisipañ en ho poanioù, En ho klac'har, en ho taeroù. Plijet ganeoc'h, me ho supli, Ma c'halon re yen alumiñ Da garet bepred va Doue, O plijout de[z]hañ bemnoz ha deiz.

1677
Référence : Do. p67

2. Pa sellas-hi ouzh e boanioù, / Ouzh e wad skuilhet ha goulioù, / Ur c'hleze terrupl a doullas / He c'halon gant nec'hamant bras.

1677
Référence : Do. p65

mantradur a galon

1732
Référence : GReg pg brisées (brisement de coeur, componction), contrition (veritable douleur d'un penitent)

a zigor kalon an den

1732
Référence : GReg pg appetissant

an andred uhelañ ha pellañ diouzh kalon an douar ma c'hell pignat an heol hag ar planedennoù all

1732
Référence : GReg pg apogée (le point le plus haut & le plus éloigné du centre du monde)

kalonoù dir

1732
Référence : GReg pg acier

kalonoù ker kalet evel an dir

1732
Référence : GReg pg acier

karet gant ur galon tener-glizh

1732
Référence : GReg pg aimer

gounit kalon ur re bennak

1732
Référence : GReg pg acquérir, se concilier (quelqu'un, gagner son amitié)

mantret eo he c'halon gant glac'har

1732
Référence : GReg pg accabler

neb a barlant a galon

1732
Référence : GReg pg affectif

ret eo karet Doue a-greiz e galon hag e nesañ evel e-unan

1732
Référence : GReg pg aimer

tennañ e galon eus e greiz da un den

1732
Référence : GReg pg arracher

a-galon-vat

1732
Référence : GReg pg (bon) coeur, gaiement

dallentez a spered, ha kaleter a galoun

1732
Référence : GReg pg aveuglement (d'esprit, et endurcissement de coeur)

netra ne zeu da zallañ kement spered ur c'hristen, na da galediñ muioc'h e galon, eget ar pec'hejoù eus ar c'hig : ha dreist kement-se, ar sakrilejoù

1732
Référence : GReg pg (rien n')aveugle (plus l'esprit, et n'endurcit d'avantage le coeur, que le peché de la chair)

va c'halon a ra lammoù em c'hreiz

1732
Référence : GReg pg batement (j'ai des batemens de coeur)

lammat a ra va c'halon ennon

1732
Référence : GReg pg batement (j'ai des batemens de coeur)

ur galon vat

1732
Référence : GReg pg (un coeur) bienfait

ur galon vat a zen

1732
Référence : GReg pg (un coeur) bienfait

kalonoù kignez

1732
Référence : GReg pg bigarreau

a wir galon

1732
Référence : GReg pg (bon) coeur

a galon c'hwek ha sasun

1732
Référence : GReg pg (bon) coeur

lammet a ra va c'halon em c'hreiz

1732
Référence : GReg pg bondir (le coeur me bondit, me palpite)

sailhet a ra va c'halon em c'hreiz

1732
Référence : GReg pg bondir (le coeur me bondit, me palpite)

bondisañ a ra va c'halon em c'hreiz

1732
Référence : GReg pg bondir (le coeur me bondit, me palpite)

sevel a ra va c'halon

1732
Référence : GReg pg bondir (le coeur me bondit, me soulève)

heugiñ a ra va c'halon

1732
Référence : GReg pg bondir (le coeur me bondit, me souleve)

tarzhadur kalon

1732
Référence : GReg pg brisées (brisement de coeur, componction)

faotadur kalon

1732
Référence : GReg pg brisées (brisement de coeur, componction)

frankiz a galon

1732
Référence : GReg pg candeur (bonté sincere)

sklaerder a galon

1732
Référence : GReg pg candeur (bonté sincere)

e gwirionez a galon leal

1732
Référence : GReg pg candidement

a galon leal

1732
Référence : GReg pg candidement

koñfort evit ar galon

1732
Référence : GReg pg cardiaque (cordial)

ar gwin a zo ur c'hoñfort bras d'ar galon

1732
Référence : GReg pg (le vin est un grand) cardiaque

ar gwin a zo ur c'hoñfort bras evit ar galon

1732
Référence : GReg pg (le vin est un grand) cardiaque

ar gwin a zo hael da galon an den

1732
Référence : GReg pg (le vin est un grand) cardiaque

ar gwin a zo mignon da galon mab-den, pa gemerer anezhañ gant moder

1732
Référence : GReg pg (le vin est un grand) cardiaque

kalon

1732
Référence : GReg pg centre (le point du millieu d'un globe, ou, d'un cercle); coeur (partie noble de l'animal), fermeté (constance, assurance, resolution), generosité (grandeur d'ame, bravoure, liberalité)

kalon an douar

1732
Référence : GReg pg (le) centre (de la terre)

me a garehe bezañ a kalon an douar

1732
Référence : GReg pg (je voudrais être au) centre (de la terre)

ar vertuz a garantez hon oblij da garet Doue a-greiz hon c'halon, hag hon nesañ evel hon-unan

1732
Référence : GReg pg (la) charité (consiste à aimer Dieu de tout son coeur, & à aimer son prochain comme soi-même)

kalonoù kigus ha lik

1732
Référence : GReg pg (des esprits) charnel(s, des coeurs de sang & de chair)

tud lijer en em ro d'o natur, tud pere o deveus kalonoù kigus ; n'o deus nemet lentegezh ha yenijenn e-keñver Doue hag e-keñver ho silvidigezh, eme an abostol sant Paol

1732
Référence : GReg pg (les hommes) charnel(s & sensuels ne goûtent point les choses de la Religion, ce qui regarde Dieu & le salut, dit saint Paul)

an ifern pehini a so e kalon an douar, eo al lagenn pehini e kouezh an holl viltañsoù eus ar bed

1732
Référence : GReg pg (l'Enfer qui est au centre de la terre, est le) cloaque ( où se déchargent toutes les immondices du monde)

kalonoù

1732
Référence : GReg pg coeur (partie noble de l'animal)

kalon

1732
Référence : GReg pg coeur, courage

kalonoù

1732
Référence : GReg pg coeur

kalonoù

1732
Référence : GReg pg coeur

kalon birvidik ha liskidik

1732
Référence : GReg pg coeur ardent

kalon tener

1732
Référence : GReg pg coeur tendre

ar galon

1732
Référence : GReg pg le coeur

ar c'halonoù

1732
Référence : GReg pg le coeur

kaout poan en e galon

1732
Référence : GReg pg (avoir mal au) coeur

kaout droug en e galon

1732
Référence : GReg pg (avoir mal au) coeur

sevel a ra va c'halon em c'hreiz

1732
Référence : GReg pg (le) coeur (me souleve)

leizh ar galon a joa

1732
Référence : GReg pg (plein le) coeur (de joye)

bede kreiz ar galon

1732
Référence : GReg pg (jusqu'au fond du) coeur

bede goueled ar galon

1732
Référence : GReg pg (jusqu'au fond du) coeur

Ar c'homzioù-ze a dreuz va c'halon

1732
Référence : GReg pg (ces paroles me percent le) coeur

a galon vat

1732
Référence : GReg pg (de bon) coeur

c'halon

1732
Référence : GReg pg coeur à coeur

c'halon

1732
Référence : GReg pg coeur à coeur

a greiz va c'haloun

1732
Référence : GReg pg (de tout mon) coeur

a vir galon

1732
Référence : GReg pg (de tout mon) coeur

a oll galon

1732
Référence : GReg pg (de tout mon) coeur

eus va oll c'halon

1732
Référence : GReg pg (de tout mon) coeur

Eus a greiz e galon

1732
Référence : GReg pg (de tout son) coeur

Eus a greiz ho calon

1732
Référence : GReg pg (de tout votre) coeur

a-greiz ho kalon

1732
Référence : GReg pg (de tout votre) coeur

eus ho c'holl galon

1732
Référence : GReg pg (de tout votre) coeur

coll calon

1732
Référence : GReg pg (perdre) coeur

un den en deus ur galon vat

1732
Référence : GReg pg (un homme d'un) coeur (bienfaisant)

kalon kaledet

1732
Référence : GReg pg coeur (endurci)

kalonoù kaledet

1732
Référence : GReg pg coeur (endurci)

kalon ur wezenn

1732
Référence : GReg pg coeur (d'un arbre)

kalonoù gwez

1732
Référence : GReg pg coeur (d'un arbre)

digeriñ e galon da ur re

1732
Référence : GReg pg (faire des) confidences (à son ami), découvrir (ses sentiments, s'ouvrir à quelqu'un)

diskargañ e galon da ur mignon fidel

1732
Référence : GReg pg (faire des) confidences (à son ami)

mignon ar galon

1732
Référence : GReg pg confident

a galon

1732
Référence : GReg pg cordialement

a galon frank

1732
Référence : GReg pg cordialement

gant ur galon digor

1732
Référence : GReg pg cordialement

kaout kalon

1732
Référence : GReg pg (avoir du) courage

komeret kalon

1732
Référence : GReg pg (prendre) courage

reiñ kalon

1732
Référence : GReg pg (donner du) courage (encourager)

lakaat kalon e kof ur re-bennak

1732
Référence : GReg pg (donner du) courage (encourager)

mankout a galon

1732
Référence : GReg pg (perdre) courage

hep kalon

1732
Référence : GReg pg (sans) courage (qui n'a point de courage)

Ur gwall akustumañs a hir-amzer, a gundu a-nebeut-e-nebeut d'ar galeder a galon.

1732
Référence : GReg pg (une mauvaise & longue) coûtume mene insensiblement à l'endurcissement de coeur)

gwiriñ venjañs en e galon a enep ur re

1732
Référence : GReg pg couver (de la vengeance contre quelqu'un)

an den-hont en deus gounezet kalon meur a hini

1732
Référence : GReg pg (cet homme s'est fait bien des) créatures

Ken alies gwech ma pec'homp marvelamant, ez krusifiomp a-nevez hon Salver en hor c'halonoù, eme an Abostol Sant Paol

1732
Référence : GReg pg (Saint Paul dit que, lorsque nous pechons, nous) crucifions (derechef le Fils de Dieu dans notre coeur)

ur galon diangaj

1732
Référence : GReg pg (un homme) detaché (de toutes choses)

lienenn gig pehini a zisparti ar galon, poull-ar-galon, ar skevent, diouzh ar c'hof

1732
Référence : GReg pg diaphragme (membrane qui separe la poictrine d'avec le bas ventre)

Pegement bennak ma vez kalon an douar, hag evel-se an Ifern, hed daouzek kant lev hag hanter-c'hant diouzomp ; koulskoude an eneoù kollet

1732
Référence : GReg pg (quoique le centre de la terre, & par consequent l'enfer, soit) distant (de nous de 1250 lieuës; cependant les ames y tombent en un instant)

da skrin ho kalon

1732
Référence : GReg pg [écrin] (pour boire de tout le coeur à la santé de quelqu'un, avec lequel on trinque, on dit)

kalon an iliz

1732
Référence : GReg pg (le milieu de l') Eglise

touch kalon ur re

1732
Référence : GReg pg émouvoir (à pitié)

teneraat kalon ur re bennak

1732
Référence : GReg pg émouvoir (à pitié)

hilligat e galon da ur re

1732
Référence : GReg pg flater (caresser, tâcher de complaire par des bassesses, loüer, approuver tout en une personne.)

goueled ar galon

1732
Référence : GReg pg fond (Le fond du cœur.)

eus a oueled ar galon

1732
Référence : GReg pg fond (Du fond du cœur.)

eus a greiz ar galon

1732
Référence : GReg pg fond (Du fond du cœur.)

a greiz ar galon

1732
Référence : GReg pg fond (Du fond du cœur.)

a-greiz-kalon

1732
Référence : GReg pg fond (Du fond du cœur.)

a wir galon

1732
Référence : GReg pg fond (Du fond du cœur.)

a holl galon

1732
Référence : GReg pg fond (Du fond du cœur.)

e kalon ar goañv

1732
Référence : GReg pg fort-e (Au fort de l'hyver.)

e kalon ar riv

1732
Référence : GReg pg froid (Pendant la rigueur du froid.)

gounit kalon ur re

1732
Référence : GReg pg gagner (Gagner l'affection de quelqu'un.), graces (Gagner les bonnes graces de quelqu'un.)

a galon vat

1732
Référence : GReg pg gaillardement (Gaillardement, de bonne volonté.)

nobl a galon

1732
Référence : GReg pg genereux (-se, qui a l'ame grande)

Neb en deus ur galon vras.

1732
Référence : GReg pg genereux (-se, qui a l'ame grande)

Neb en deus ur galon nobl.

1732
Référence : GReg pg genereux (-se, qui a l'ame grande)

rentañ ar pezh a vez trec'h d'ar galon

1732
Référence : GReg pg gorge (Rendre gorge, vomir ce qu'on a pris de trop.)

rentet ar pezh a vez trec'h d'ar galon

1732
Référence : GReg pg gorge (Rendre gorge, vomir ce qu'on a pris de trop, pp.)

strinkañ divar e galoun

1732
Référence : GReg pg gorge (Rendre gorge, vomir ce qu'on a pris de trop.)

strinket divar e galoun

1732
Référence : GReg pg gorge (Rendre gorge, vomir ce qu'on a pris de trop, pp.)

teurel diwar e galon

1732
Référence : GReg pg gorge (Rendre gorge, vomir ce qu'on a pris de trop.)

taolet diwar e galon

1732
Référence : GReg pg gorge (Rendre gorge, vomir ce qu'on a pris de trop, pp.)

ar goutoù savet bete ar galon

1732
Référence : GReg pg goute (Goute remontée.)

ar goutoù pignet bete ar galon

1732
Référence : GReg pg goute (Goute remontée.)

gounezet kalon ur re

1732
Référence : GReg pg graces (Gagner les bonnes graces de quelqu'un, pp.)

skrivañ un dra don en e galon

1732
Référence : GReg pg graver (Graver quelque chose dans son coeur.)

skrivet un dra don en e galon

1732
Référence : GReg pg graver (Graver quelque chose dans son coeur, pp.)

lakaat un dra bennak don en e galon

1732
Référence : GReg pg graver (Graver quelque chose dans son coeur.)

lekeet un dra bennak don en e galon

1732
Référence : GReg pg graver (Graver quelque chose dans son coeur, pp.)

brasder a galon

1732
Référence : GReg pg hauteur (Hauteur, grandeur d'ame.)

ur galon vras

1732
Référence : GReg pg hauteur (Hauteur, grandeur d'ame.)

Ur galon vras en devoa.

1732
Référence : GReg pg hauteur (Il avoit une hauteur d'ame admirable.)

Ur vrasder a galon en devoa dreist pep hini.

1732
Référence : GReg pg hauteur (Il avoit une hauteur d'ame admirable.)

divarc'het eo poull e galon

1850
Référence : GON.II pg divarc'ha

ur galon didrec'hus en deus diskouezet en darvoud-se

1850
Référence : GON.II pg didrec'huz

Va c'halon

1850
Référence : GON.II p.9, introduction, "mon coeur".

da galon

1850
Référence : GON.II p.9, introduction, "ton coeur".

Hor c'halon

1850
Référence : GON.II p.10, introduction, "notre coeur".

div galon

1850
Référence : GON.II p.12, introduction, "deux coeurs".

kalon

1850
Référence : GON.II pg kaloun, kalon

Pediñ a wir galon

1850
Référence : GON.II pg kaloun (Prier de bon cœur).

kalonoù

1850
Référence : GON.II pg kaloun (Cœur, organe musculeux placé dans la poitrine entre les poumons. Ame. Courage. Valeur. Bravoure. Intrépidité. Sentiment. Magnanimité. Pl.)

Ur galon vat

1850
Référence : GON.II p.13, introduction, "un bon coeur".

Me ho kar a-greiz va c'halon.

1850
Référence : GON.II pg kaloun

Leun eo a galon.

1850
Référence : GON.II pg kaloun (Il est plein de courage).

Droug em eus em c'halon.

1850
Référence : GON.II pg kaloun (J'ai mal au cœur).

Ker kalet eo e galon evel an dir.

1850
Référence : GON.II pg dîr (Il a le cœur aussi dur que l'acier).

Pediñ a reent Doue a-greiz o c'halon.

1850
Référence : GON.II p.79

Ho c’hoar a garan a-greiz va c’halon.

1850
Référence : GON.II p.66

Ar boued a zeu da c'hoiñ e poull ar galon.

1850
Référence : GON.II pg gôi (Les aliments fermentent dans l'estomac).

kalon

1850
Référence : GON.II pg kaloun (Cœur, organe musculeux placé dans la poitrine entre les poumons. Ame. Courage. Valeur. Bravoure. Intrépidité. Sentiment. Magnanimité), kalon (Voyez "kaloun").

ret eo pidiñ Doue a galon

1850
Référence : GON.II pg pédi, pidi

Gant va zruez ouzhoc'h eo doaniet va c'halon.

1867
Référence : MGK p13

tud, c'hwi holl en em gar, Breizhiz eus a bep bro, en em garit bepred, na vezit ket hedro ! E liorzh ar bed poanius, boked ar garantez a vez, seul vui eo kozh, kaeroc'h-kaerañ bemdez. En em harpit noz-deiz, an eil hag egile, ha ne skuizhot en hent, kaer ho pezo bale ; nad it ket eus ho pro, nad it ket pell da gantreal, gant aon na ve anken en hent ouzh ho kedal. Evidon-me a gar va zud, va yezh, va bro ha kement zo enni : reier, brug ha derv, me zo gwelloc'h ganin gwelet an heol e Breizh, klevet trouz ar mor don o krozañ a-hed an deiz, bezañ paour, reuzeudik ken a rankin mervel, eget bezañ eürus en ur vro all a-bell, ma ve ret din eno mougañ ar garantez a zo krog em c'halon, evel tan ur fornez.

1867
Référence : MGK p21

Ur bleiz, voa leun a skiant hag a galon ouzhpenn, / Dibaot ar bleizi-se, rouez int [sic, eo] an dud zoken / A lakeas un dervezh e spered da gregiñ / Donañ ha ma c'halle, a-greiz klask da zibriñ, / Er mennozh zo amañ.

1867
Référence : MGK p82

Rankout voe d'ar falc'her, 'raok mediñ e hordenn, / A-raok pilat an hoc'h war e gein oc'h torgenn, / Rankout e voe dezhañ dornañ yud, darc'haiñ sonn, / Evit gallout tizhout bete poull ar galon.

1867
Référence : MGK p97

Evidon-me a gar va zud, va yezh, va bro / Ha kement zo enni : reier, brug ha derv, / Me zo gwelloc'h ganen gwelet an heol e Breizh, / Klevet trouz ar mor don o krozañ a-hed an deiz, / Bezañ paour, reuzeudik ken a rankin mervel, / Eget bezañ eürus en ur vro all a-bell, / Ma ve ret din eno mougañ ar garantez / A zo krog em c'halon, evel tan ur fornez.

1867
Référence : MGK p21

— « Eo da, e feiz ! eme eben, / Hag a galon vat diganen, / Ar pezh am beus az po founnus. »

1867
Référence : MGK p126

Skouerioù hon tadoù-kozh, tud vat ha kalonek, enno a zo skrivet e gwerzioù brezhonek; e gwerzioù a laka pep telenn da ganañ, pep kalon da lammat hag an eñv da dridañ.

1867
Référence : MGK p4

Setu an amzer bremañ ! Nep piv bennak a oar goulenn en ur derriñ d'an dud o fenn, nep zo kasaus, a deu a ya 'bep-eil da glemm ha da ouelañ, en devezo gwalc'h e galon, enor, madoù diouzh m'eo mac'hom

1867
Référence : MGK p23

O welet en ur park ur goulm all o tebriñ, an tremeniad war yun ha digor e galon a ya di da welet

1867
Référence : MGK p19

Neuze ar prezeger, gant ur vouezh a oa kre, hag en devoa lakaet kreñvañ er c'halonoù; evel a ra 'r gurun, pa dregern en neñvoù, a groze a-zioc'h an dud, en ur youc'hal outo : "Ned oc'h ket diwar ouenn ho tud-kozh zo marv [...]".

1867
Référence : MGK p2

Pebezh trid en divize roet d'ho kalon mojenn An div goulm ! Pebezh hillig d'ho spered lemm ar c'hi hag ar bleiz…

1867
Référence : MGK Rakskrid XII

Neb piv bennak o lenno a dommo e galon evit an aotrou Doue, evit ar wirionez, evit e vro, evit kement tra a zo mat, ha c'hwek, ha dereat, hag a rank da vezañ meulet.

1867
Référence : MGK Rakskrid XI

Daoust hag eñ a savas neuze, war-zu Doue, e galon kaledet ?

1877
Référence : EKG.I. p.126

E-pad an amzer-se, an hini yaouank a zebre e damm bara ; d’an oad-se e vez digor ar galon.

1877
Référence : EKG.I. p.61

Ra blijo gantañ sklêrijennañ ho spered, teneraat ho kalon hag ho lakaat da vervel e doare vat !

1877
Référence : EKG.I. p.60

An den yaouank, e vab, tro ouc’h ar manac’h, gounezet e galon gant ar pezh a gleve, ne wele ket kement-se.

1877
Référence : EKG.I. p.57

Ne gredan ket e c’hellfe den kontañ ar pezh a yae dre galon ha dre spered ar manac’h o sellet ouc’h mogerioù al leandi bolzennet, faoutet, hantergouezhet, o soñjal en e genvreudeur merzheriet.

1877
Référence : EKG.I. p.53

Goude hor banne soubenn, n’oa ket eus ar re wellañ, hen anzav a rankan, e voe kinniget deomp bep a damm bara sec’h. Kemeret a rejomp, rak digor [e] oa hor c’halon, an hent en doa divouedet ac’hanomp.

1877
Référence : EKG.I. p.71

En em lakaat a rejont gant ar re all da gleuzañ bezioù ; ha pa voe achu al labour glac’harus-se, pep hini, an daeloù en e zaoulagad, a zistroas d’e gêr, hep lavaret ger ebet an eil ouc’h egile ; re garget a c’hlac’har oa ar c’halonoù.

1877
Référence : EKG.I. p.48

Ar manac’h a zebras e soubenn ha, war-lerc’h, un tamm bara hag amann : e nozvezh wenn hag e c’haloupadenn vintin o doa digoret e galon dezhañ.

1877
Référence : EKG.I. p.46

Troomp hor penn rag heugiñ a ra ar galon…

1877
Référence : EKG.I. p.41

Va zad, eme an Aotrou yaouank, ma ne gavfec’h ket abeg e kement-se, me a gavfe deoc’h un den yaouank hag a deufe ivez fenoz ganeomp-ni a greiz e galon.

1877
Référence : EKG.I. p.22

Dec’h n’oa ket evit ober ur sell eeun ouzhomp, hag hiriv e c’hoarzh ouzhomp, evel pa vijemp deuet da vezañ mignoned a galon.

1877
Référence : EKG.I. p.77

[...] me ne garan ouelañ nemet pa vez ret. Hag en u[l] lavaret ar c’homzoù-se, Per Kemener a oa an dour en e zaoulagad. Hennezh a oa un den a galon, ar Per-se !

1877
Référence : EKG.I. p.79

Tridal a ra va c’halon em c’hreiz ouc’h ho klevet, va mab. Meulet ra vezo Doue !

1877
Référence : EKG.I. p.21

— Ha kalon hoc’h eus ? — Ya, me gred, va zad, em eus kalon, ha n’on ket den da dec’het a-raok va skeud.

1877
Référence : EKG.I. p.19

— Setu me barnet d’ar marv. E galon a rannas, me 'gred, rak antronoz e rentas e ene d’e Grouer, goude bezañ chomet start en e feiz hag en e relijion.

1877
Référence : EKG.I. p.10

Evel-se ne voe ket pell ar frapad : leveoù ar Sent a voe gwerzhet dre bevar c’horn ar vro, ha roet kazi evit netra, rak ezhomm arc’hant a ioa, ha ne gaved ket kalz a dud da deuler war al leveoù-se, rak ar feiz a ioa c’hoazh bev e goueled kalon ar Vretoned.

1877
Référence : EKG.I. p.2

Arabat eo deoc’h bezañ souezhet o welet kement a grizder e kalon ur beleg "intru".

1877
Référence : EKG.I. p.86

Lod a rae van da vont d’ar goueled, lod all a bigne war gern ar c’hoummoù-mor ; a-wechoù div vag, harp-ouc’h-harp, n’en em welent ket zoken, ha koulskoude ar c’han hag an diskan a yae a-unan pep hini d’e boent, rak a-galon e kane an holl, ha ker brav ez aent evel pa vijent bet o kanañ en iliz Sant-Jakez, e Perroz.

1877
Référence : EKG.I. p.99

Mes e Montroulez [ez] eus bet tud a feiz, tud a galon a-hed ar wech. An holl en em savas a-enep an dispac’herien, hag iliz Itron-Varia-ar-Vur a chomas en he sav.

1877
Référence : EKG.I. p.156

Ganeomp-ni ne vezo nemet ebatoù ha c’hoarioù evit diskuizhañ ar c’horf ha laouenaat ar galon.

1877
Référence : EKG.I. p.176

Pa welis e kemere an traoù un dro fall, e lakis va div verc’h ha va daou [b]aotrig war o daoulin, evit pediñ Doue da reiñ nerzh ha kalon d’o zad da harzañ betek ar marv, mard oa ret.

1877
Référence : EKG.I. p.186

Traoù ker kriz hag ar re-se a erruas e meur a lec’h, ha yenaat a ra kalon un den en e greiz ouzh o c’hontañ ; ne lavarin deoc’h nemet an dra-mañ : Gwelet a raed, er parrezioù diwar ar maez, bandennoù tud, pemzek pe ugent asambles, ganto armoù ha fuzulioù.

1877
Référence : EKG.I. p.190

Sec’h da zaeloù, Kivoron, ur bugel a c’hell gouelañ ; mes ur c’habiten a rank kaout kalon, bezañ den hag ober e zever ; hon dever-ni eo tennañ an Aotrou Poullaoueg eus a skilfoù ar republikaned.

1877
Référence : EKG.I. p.227

Kefestet mat e oa bet Canclaux ganeomp a-raok, hag e soudarded a yoa digalonekaet ; mes bremañ, p’eus en em gavet ganto tri mil pevar-c’hant soudard all, e sav kalon dezho, hag holl e pignont a-unan, dre an hent-bras, hag ar parkeier, betek Tosenn-Fantig, Krec’h-Moieg ha Begavel.

1877
Référence : EKG.I. p.286

Ha n'eo ket kement-se diskouez youl ha kalon ? Bezañ diskaret d’an traoñ gant ur c’har frigaset, kaout penn a-walc’h c’hoazh goude-se evit kregiñ en e fuzuilh ha tennañ war an hini en doa her glazet, ha n'eo ket an dra-se en em gannañ a-zevri ha betek an huanad diwezhañ ?

1877
Référence : EKG.I. p.298

E-touez ar bobl, e oa ivez chomet pell ar soñj eus ar galon hor boa diskouezet e Kergidu hag eus an dismegañs o doa an holl evit soudarded Canclaux.

1877
Référence : EKG.I. p.308-309

Ken divalav e kavas an dud kement-se, ma klaskjont, evit diskargañ o c’halon, un hanv da reiñ dezhañ hag a vije an dismegañs ar vrasañ.

1877
Référence : EKG.I. p.309

Kalz soudarded am beus kollet, rak, hen anzav a rankan, tud ar vro-mañ en em gann gant kalon ; ne dec’hont ket evit un tenn na daou, deuet int war hor lerc’h betek e kêr Gastell zoken.

1877
Référence : EKG.I. p.311

Va c’halon a laouenaas, hag, a gav din, a ledanaas em c’hreiz. Deuet e oa an taol ganen da vat...

1878
Référence : EKG.II p.123

— Hor c’habiten, klev, a zo e ti Bielon oc’h evañ gwin tomm, hanter anezhañ gwin-ardant, ha ne oar ket peger yen eo an avel. — O, hag her gouezfe, daoust ha teneraat a rafe e galon ?

1878
Référence : EKG.II p.129

N’em beus ket a galon da gontañ deoc’h pegen truezus e oa bet deomp tennañ an dud paour-se er-maez eus ar puñs.

1878
Référence : EKG.II p.99

Goulaouet e oa an deiz ; tostaet e oan outañ, hag en ur sellet pizh, e welis ur seizenn en-dro d’e c’houzoug, ha war e galon ur vedalenn.

1878
Référence : EKG.II p.94

Bennozh Doue deoc’h, Yann ar Mest, da vezañ deuet da welet un intañvez rannet he c’halon ; ho mignon Paol a zo aet d’ar marv.

1878
Référence : EKG.II p.79-80

Marteze ivez ar c’habiten en doa c’hoant da zisec’hañ, ar muiañ ar gwellañ, kalon Paol Inizan, rak hounnezh, ar groaz-se, a yoa savet eno gant e dud-kozh, e penn o douar, a du Lokrist, hag a yoa ivez hanvet kroaz Inizan.

1878
Référence : EKG.II p.78

Mes ur soudard, kalon ker kriz hag an dir, a roas dezhañ ur b[o]untad ker kreñv, m’en taolas, dreist an treuzoù, war e benn er porzh, e-touez an teil.

1878
Référence : EKG.II p.77

Anna a semplas, re a vec’h a yoa war he c’halon.

1878
Référence : EKG.II p.76

Pet mamm a ranno o c’halon pa glevint n’o deus mab ebet mui ?

1878
Référence : EKG.II p.62

Evidon-me, n’oan ket evit mont ken. Va divesker a horjelle, va izili a grene, va fenn a voudinelle, va c’halon a deuze em c’hreiz... Kouezhañ a ris semplet e-kichen Herve Soutre...

1878
Référence : EKG.II p.53

Abaoe eus pell ; mat, n’on ket evit miret da gaout nec’hamant, ha da vezañ bec’hiet va c’halon bep tro ma ya va spered da soñjal en traoù trubuilhus a welis en nozvezh-se.

1878
Référence : EKG.II p.53

Ar gwel a gement-se a lakeas ur bec’h pounner da gouezhañ war va c’halon. Petra am boa da ober ? Ne ouien ket va-unan.

1878
Référence : EKG.II p.43

Ur wech pe ziv e oan chomet a-sav da c’houzout ha me a glevje un tamm trouz bennak en tu pe du. Nann, sioul e oa an noz, didrouz e oa tro-war-dro, ne gleven nemet va c’halon o lammet em c’hreiz.

1878
Référence : EKG.II p.38

Herve Soutre a yoa ivez ’ta komper din, ha bezañ komperi, an dra-se a laka atav ar c’halonoù d’en em dommañ an eil ouc’h eben.

1878
Référence : EKG.II p.36

Sederaat a reas va c’halon ouc’h he c’haout, rak ne gaven ket diriskl bale hep va fuzuilh.

1878
Référence : EKG.II p.32

Pediñ a ris em c’halon an Aotrou da bardoniñ dezho an torfed-se.

1878
Référence : EKG.II p.31

A-drugarez Doue, tud an ti n’o doa bet droug ebet : e-pad m’oa bet ar soudarded oc’h ober o zro e pont Keraouell, o reiñ un tamm spont din-me, o doa holl kemeret an tec’h, rak gwelet a raent e oa kordigellet a fallagriezh kalon ar soudarded ; an dra-mañ am beus klevet abaoe.

1878
Référence : EKG.II p.30

Ar gwel eus an traoù-se a c’hlac’hare hor c’halon, ha ne zalejomp ket pell el lec’h m’oamp en em gannet ker kalonek dioc’h ar mintin.

1878
Référence : EKG.II p.2

‘Barzh ar Groaz neve[z] na gavfet nemet ho prasañ mad : Alioù kristen evit lâret dac’h petra vo ar gwellañ d’ober ; keloioù deus pevar c’horn ar vro ; buhe[zi]o[ù] ha gwerzio[ù] ar Sent da sevel ho kalon war-zu Doue ; kuzulio[ù] ha kelenno[ù] war al labour-douar ; hag, evit diduañ an amzer, sonio[ù] ha marvailho[ù] deus ar re fentusa[ñ].

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

Ha gant ur vouezh kreñvoc’h e lâr : / O ma Jezuz ! O me ho kar ! / Lâret din ur gerig hepken, / Ha ma c’halon a vo laouen.”

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

[A]et Yann en-dro, ‘n [a]otro[u] person / ‘N eus c’hoarzhet e-leizh e galon : / Evidon kozh, biskoazh ‘klevis / ‘Ve c’hoarvezet tra ken iskis ; Evit krediñ, ret en gwelet : / Ul laer gant al laerezh tapet ! /

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.2

Da galon, evel ma welan, a zo bepred, ar memes hini.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

gwelc'h va c'halon am eus leñvet

1909
Référence : BROU p. 247

O welout an nav fenn ha, dreist-holl, penn bras-divent gwad-holl Turos, ez eas bihan o c’halon gant an enebourien hag e kolljont pep spi d’an trec’h.

1923
Référence : SKET p.127

— Laezh ur ramzez nerzhek he deus sunet ; kemeret eo bet war e zivrec’h gant un doue ha stardet gantañ war e galon.

1923
Référence : SKET p.35

A-drugarez dezhañ, ya, a-drugarez d’e galon start, d’e benn eskuit ha d’e zivrec’h nerzhek eo e voe dieubet an div vaouez yaouank, ma c’halljont adgwelout o friedoù hag o bugale.

1923
Référence : SKET p.134

Evit ar baotred, heñveloc’h a-se ouzh bouc’hed ha chas eget ouzh tud, ez int ken dibourvez a bep emzalc’h hag emziouer, ken digizidik o c’halon e traoù ar garantez ken e vez pleustret ganto ar merc’hed diguzh-kaer a-c’houez d’an holl (3).

1923
Référence : SKET p.100

Ha n’o deus ket o far evit komz ouzh pep hini er stumm a zere outañ ar gwellañ, habaskaat neb a ziskredje ha gounit ar c’halonoù.

1923
Référence : SKET p.102

O c’hlevout a c’halv en-dro davedomp taolennadoù a-bell-pell, hag a laka da advevañ trivliadoù-kalon a wechall.

1923
Référence : SKET p.40

Tarv galloudek karet gant Aventia ha Virionia, tad-kozh roue, glan eo va daouarn, glan va izili, glan va c’horf ; glan va zeod em genou, glan va c’halon em askre, glan va ene em c’hreiz a bep terridigezh al Lezenn, tad-kozh roue, tarv galloudek karet gant Aventia ha Virionia (1). »

1923
Référence : SKET p.71-72

Derkeia a c’hourlammas he c’halon en he c’hreiz oc’h anavezout er c’hozhiad bras-se he zad Matidonnos a zeue eus tir ar re varv bepred bev, evit saveteiñ e verc’h vuiañ-karet.

1923
Référence : SKET p.103

Neuze e kemere anezhi etre e zivrec’h, d’he stardañ war e galon, e poke e ziweuz d’he diweuz glan n’o doa anavezet biskoazh af-gour ebet nemet digantañ.

1923
Référence : SKET p.74-75

Ra zeuio Aulerka Vimpis, a wisk war he rodelladoù blev melen tog-brezel arem an Aulerked (4), da stouiñ ouzhin he fenn brezelourez kaer ha her, da ren va dorn, da sklêrijenniñ va spered, da gadarnaat va c’halon !

1923
Référence : SKET p.23

« Kalon ! va div vuiañ-karet, emezi ; rak ar marv eo a zo o tont. »

1923
Référence : SKET p.111

Velia a bokas d’ar bugel hag e stardas war he c’halon. Damzigeriñ brennidenn he zoneg a eure ha dizoloiñ hec’h askre d’e vronnañ.

1924
Référence : SKET.II p.9

Honnezh, avat, eo dreistelezh an doueed : ne goshaont nepred, nag a gorf, nag a galon, nag a spered.

1924
Référence : SKET.II p.14

O div galon, broudet gant ar garantez, a lamme an eil davet eben ha, pa n’oant ket evit kejañ en unan, o daouarn, o dremm, o diweuz eo en em unane.

1924
Référence : SKET.II p.14

Dre-se e tenn da astenn ha da greñvaat an daou bleg fallañ eus kalon mab-den : ar pleg da ereziñ ha da gevezañ ar re-all.

1924
Référence : SKET.II p.20, notenn (1)

En em voaz da drec’hiñ ennout pep semplaenn, pep brouezenn, pep sebezenn, pep krogad diegi, pep skuizhder, pep hiraezh, pep gourvenn, pep erez, pep kammdrivliad da galon, pep fallaenn da ene, pep treuzkammed da spered.

1924
Référence : SKET.II p.31

Marc’harid, mantret he c’halon, hec'h-unanik, ar paotr dindan he mantell, a zistroas d’ar gêr.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.810 (Miz Genver 1924), ("dindan" reizhet e Niv. 38, "ERRATA" p.846).

Tañvaet he devoa bet an dienez, hag he blaz a oa c’hoazh c’hwerv war he c’halon.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.810-811 (Miz Genver 1924)

Da a oa da galon ar vamm-gozh klevet ar c’homzoù-se eus perzh he mab yaouank.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.811 (Miz Genver 1924), ("Da a oa da galon" reizhet e Niv. 38, "ERRATA" p.846).

— Evite, nerzh kalon ho pezo, Izabel, evit ho pugaligoù, a lavare dezhi an aotrou person. Paourkaezh bugaligoù !…

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.812-813 (Miz Genver 1924)

Izabel a oa plac’h a-benn hag a galon. Ret eo d’ei bevañ, arabat eo d’ei en em leuskel da vont gant ar glac’har. Nann ! nann ! Ret eo d’ei delc’her penn, enebiñ, stourm, gounit he bara hag hini he bugale.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 38, p.840 (Miz C'hwevrer 1924)

Ha, gant korn he davañjer, e sec’has e zaeroù : — Paourkaezh bugel ! Ur pokig dezhañ. Hag ar paotr : — O mamm Izabel ! Hag e ouele gwalc’h e galon.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 38, p.844 (Miz C'hwevrer 1924)

Paotr a galon hag a-zoare, met, siwazh ! nemet ur bugelig nan eo !

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 38, p.845 (Miz C'hwevrer 1924)

Ha, war dachenn ledan ar vuhez, piv na gar, ur wech c’hoazh, dibabañ e-touez ar vleunioù dic’hwezh ar [b]leuñvennigou a c’hwezh [v]at, pere o deus sklêrijennet e hent ha sederaet e galon ?…

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 38, p.845 (Miz C'hwevrer 1924)

Dir e galon enep an druez ; e-pad e vuhez a varner, gwelet en devoa gwazh, pegen gwazh, ha gwashoc’h c’hoazh, hag e goñsiañs, pell amzer a oa abaoe, ne fiñve ken en e greiz ; marv e oa ar preñvig bihan-se dirak pinijennoù ken dister : un taol gwialenn !…

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 40, p.897 (Miz Ebrel 1924)

Ar galon en devoa bet da sevel e zaoulagad, ha, dirakañ, euzhus, euzhus un den — n’oa ket un den evel just — e benn gantañ hanterguzhet en ur valkenn du.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 41, p.948 (Mae 1924)

Ar vugale o c’halon a dride dirak kement a binvidigezh.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 42, p.977 (Even 1924)

E bask a reas gant kalon, daoust d’ar goap a oa bet graet outañ, abalamour d’e zilhad : e vragoù, ur bragoù berliñj glas bet d’e dad ha berraet gant Izabel ; e borpant, bet digant ar c’hure, kalz re ledan ha re hir, enkaet ha berraet ivez gant ar vamm.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 43-44, p.1025 (Gouere-Eost 1924)

An aotrou kont, an deiz-se, a oa troet war e du mat : ul louarn en devoa lazhet en Koad-Tremedern, hag evit an aotrou, tapout ul louarn !… E louarn ! n’en dije ket bet roet anezhañ evit daou c’hant skoed… Troet eta war e du mat, c’hoarzhin a eure gwalc’h e galon o klevet Gargam o kontañ e neuñviadenn.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 46, p.1092 (Here 1924).

— Oh, ya, sur !… A galon vat, Saig ! — Ha te, Bilzig, plijout a rafe ganit dont ganen-me ?

1924
Référence : BILZ1 Niv. 47, p.1125 (Miz Du 1924).

Eus a Dremedern en devoa klevet brav-ral ar jolori, ha gwalc’h e galon en devoa c’hoarzhet, o klevet kanañ ar son nevez.

1925
Référence : BILZ2 p.164

En e galon, don-don en devoa kuzhet e garantez a vugel. Hag eno, en disheol, e galon en devoa lezet anezhi da gellidañ, da ziwanañ, da vleuniañ, bleuñvennig kizidik ha tener.

1925
Référence : BILZ2 p.179

Da eo d’e galon sellet outi.

1925
Référence : BILZ2 p.180

Ha piv ne vije bet mantret e galon o klevet klemmoù hag hirvoudoù an div intañvez.

1925
Référence : BILZ2 p.177

Piv a c’hallo biken pouezañ e balañs ar vuhez talvoudegezh ur vennozh a garantez war spered ha war galon un den yaouank.

1925
Référence : BILZ2 p.180

Ar galon, en deus skrivet un den brudet-meurbet, en deus mennozhioù kuzhet pell diouzh gwel ar skiant-vat.

1925
Référence : BILZ2 p.151

a galon

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (de coeur)

a wir galon

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (de bon coeur)

Ez vihanik, va c'halon ha va spered a dride, a lamme hag a frealze, o selaou ar soudarded kozh hag ar bleizi-mor da [sic] zanevellañ traoù mantrus, iskis, fentus, ha lirzhin a-zivout ar broioù pell.

1929
Référence : SVBV p.14

Kounañ a ran, na pegen dudius d'ar galon, ha na pegen kaer d'ar spered ha d'an daoulagad, da zaoulagad un arvester pignet war uhelenn Kerargov, gwelout, un hanterkantved a zo, ur skouadrenn meurlistri livet e du ha bevennet gant daou pe dri gelc'h gwenn an tuioù diavaez anezho ; koeñvet o gouelioù damwenn dezho gant an avel-reizh pe rodellet dindan ar fourradoù avel-dro, hag o stekiñ ouzh ar c'herdin hag ouzh ar gwerniou en ur stlakañ gant stroñs ha gant tregern.

1929
Référence : SVBV p.15

- Ho trugarekaat a ran, va adjudant, emeve en ur gemerout an tammig paper glas. Ha gant ur barr-levenez e trivlias va c'halon o lenn

1929
Référence : SVBV p7

Ur youl birvidik hag un hunvre ledan a rede pell a yoa, e goueled va c'halon doaniet : "Mont d'embregañ riskloù ha da redek bro".

1929
Référence : SVBV p.13

Anv kuñv ur plac'h fur ha koant, a genoad ganin, a glude pell a yoa war va c'halon.

1929
Référence : SVBV p.13

rannañ ar galon

1931
Référence : VALL pg briser (le coeur)

gant kalon

1931
Référence : VALL (chanter avec) ame

digor e galon

1931
Référence : VALL pg (qui a de l')appétit

yac'h e galon

1931
Référence : VALL pg (qui a de l')appétit

kalon arc'hant

1931
Référence : VALL pg attaché, avare

kalon

1931
Référence : VALL Rakskrid p XVI, ame (ardeur, sentiment), bravoure

Ha, diouzh he zu, Adaqi, ar ramzez fur, o mamm, he doa diwallet da enaouiñ dre gomzoù dievezh an emc’hloar en o c’halon.

1931
Référence : VALL p.39-40

kanañ gant kalon

1931
Référence : VALL pg ame

lamm ar galon

1931
Référence : VALL pg battement

kalon digor

1931
Référence : VALL pg appétit (besoin de manger)

lammerezh ar galon

1931
Référence : VALL pg battement

mantrañ ar galon

1931
Référence : VALL pg briser (le coeur)

mantradur kalon

1931
Référence : VALL pg abattement (moral)

aet bihan e galon

1931
Référence : VALL pg attristé

an tostañ da'm c'halon

1931
Référence : VALL pg aimer (celui que j'aime le plus)

mantr kalon

1931
Référence : VALL pg brisement (de coeur)

Pelloc’h, e kouezhas an anken e kalon ar baotred, gourvezet er foz, dindan ar raden hir.

1944
Référence : ATST p.73

E zaoulagad a strinke luc’hed, e benn a-dreñv a zislonke moged hag e gerniel, evel tourioù tan, a oa plantet beg unan anezho e kalon al loar.

1944
Référence : ATST p.81

Evit-se am boa ur chañs : kaout un den a-vicher d'am henchañ da gregiñ ober ma deskoni war ar voullerezh [sic, moullerezh] en ur gas en-dro ma studi lezennerezh ; e-lec'h krizañ, evel pa oan o vont d'ar golaj, ma c'halon a zigore, tennañ a raen aesoc'h ma alan.

1944
Référence : EURW.1 p78

Ne oa nemet brezhoneg holl ganimp kanfarded vihan, hag ar paourkaezh Aotrou Bouder a golle kalon o welout na ziske netra an hanter eus e vugaligoù.

1944
Référence : EURW.1 p20

Teñzor Beg-ar-C’hraneg, evit displegañ ar wirionez penn-da-benn, n’eo bet gwelet gant den, mes an holl a oar, e Lotei, ez eus eno, kuzhet e kalon an douar, arc’hant gwenn hag aour melen e-leizh, peadra da « zic’hleañ » Bro-Chall e-keñver Bro-Saoz hag an Amerik.

1944
Référence : ATST p.44

Gouzout a reomp, ni eo ar gerent tostañ ; evelato e oa dleet da hennezh kozh soñjal en e vignon, daoust dezhañ bezañ marv, ha mont ar c’hentañ da gas ar c’heloù d’an intañvez ha da reiñ kalon dezhi en he flanedenn griz.

1944
Référence : ATST p.38

Sikour a reas he zad da ober war-dro paperoù ar Maerdi ; hag ur wech ar bloaz, da viz Eost, e veze hec'h ehan-labour ; mont a rae da Vontroulez da dremen un nebeut sizhunvezhioù gant he mignonez a galon Janed Orvoen, itron Gabriel ar Gag, o terc'hel ur vagazinn ed war hent kozh Plourin.

1944
Référence : EURW.1 p14

Gant mantr-kalon e lavaris kenavo d'am c'heneiled ar gambrad, tud uvel, labourerien-douar kalz anezho ; ar c'hleroner Huchet, an daboulinerien Glo hag Ulliag, ar soudard kentañ-klas Cocaud, a oa bet holl ken jentil em c'heñver, hag o doa c'hoazh, siwazh dezho, ur bloaz da dennañ, a-barzh distreiñ d'o c'heriadennoù un tu bennak war ar maez e Breizh-Uhel.

1944
Référence : EURW.1 p.204-205

E don ma c'halon, ha me bugel, ur vouezh a lavare din dija : « Nann, n'eo ket noter e vi ».

1944
Référence : EURW.1 p28

— « Alo, kemer kalon, gwelout a ri e kavi berr an amzer en ul labourat mat. »

1944
Référence : EURW.1 p31

Ankeniet e oa he c’halon.

1944
Référence : ATST p.50

Al logod, avat, dre ma oa treut an traoù en ti a oa tec’het war-du ul lec’h all. Toullet o doa a-raok mont kuit, foñs an armel ha foñs an daol, ha goude, moarvat, lemm o dent ha digor bras o c’halon, o doa kemeret hent Kervetouz.

1944
Référence : ATST p.63

- Me, dimezell, n'on na Tad na porzhier. Pediñ a ran an Aotrou Doue, avat, ma ray diouzhin ur servijer doujus hag ur beleg izel e galon, hogen barrek hag helavar da brezeg E Anv Santel.

1949
Référence : SIZH p.45

Ha gant e vouezh unton, diaskorn un disterañ, e tisvante saezhennoù lemm, evel,[sic] kement a rebec'h [sic, "rebech"] hag a c'hourdrouz, a yae da sankañ e kig e galon.

1949
Référence : SIZH p.40

N’emañ ket en e ae[z]. N’oar ket petra a c’hoarvez gantañ. Ur pouez a zo war e galon.

1949
Référence : SIZH p.39

Bremaik, dres e-giz ma voe livet, un drugar, gant Murillo, an arzour meur, eo tarzhet dirak e selloù, e-kreiz un nijad aeledigoù kuilh ha noazh, ar Werc’hez dibec’hed, gant he zreid benniget war gresk al loar, he daouarn juntet ganti war he c’halon, he selloù goursavet ; ha ken azeulus he dremm, e stern kurunenn he fennad blev fuilhet war he diskoaz !...

1949
Référence : SIZH p.38

Kousk-dihun eo ar breur Arturo en e wele strizh, en e logig, ul logell sec’h, fichet unan nemetken eus e speurennoù gwenn-razet gant un daolenn war baper eus ar C’halonoù Sakr.

1949
Référence : SIZH p.38

Unan eus reolennoù ar gouent a gemenne e vije fiziet er yaouankizoù-se, a oa da vezañ ministred an Aotrou Doue, da lavarout eo ar vegenn eus ar Gristenienn, pep a sizhuniad labourioù izel, da voazañ o c'halonoù ouzh ar sentidigezh hag an izelegezh.

1949
Référence : SIZH p.41

Santout a reas ur pik en e galon. Toc'hal a reas ez dereat, a greiz ar vali. Pa ne fiñve ket eben, e tostaas outi war e bouez.

1949
Référence : SIZH p.41-42

A-raok mont da ziboultrañ an aoterioù eta, ar breur Arturo a oa savet c'hoant dezhañ en em gempenn ivez. Un drugar a oa dezhañ an dour o tiflukañ, yen hag herrus - miz Mae n'oa ken - dre e gorzhenn [sic « gorzenn »] houarn, el laouer vaen, diouzh kalon an douar.

1949
Référence : SIZH p.43

Daoust hag e oa anat war e dal ar c'hevrin a vleunie en e galon ? Pe ha gwelet e vije bet, diwar solier an ograoù, gant ur c'hloareg bennak ?...

1949
Référence : SIZH p.44

Kounnariñ en doa graet ar breur Arturo : - Breur Celestino, ur skouarnad ho po diganin, kentañ tro e touchot adarre ouzh va c'hostezoù ! N'oa ket evit gouzañv e vije flac'hotet. C'hoarzhet en doa ar breur Celestino a galon vat.

1949
Référence : SIZH p.47

Da gaeraat he c'hened, an abardaez-se, n'he doa Palmira netra nemet teir jenoflenn ruz war he c'halon.

1949
Référence : SIZH p.49

Ha pediñ a rin evidoc'h a wir galon.

1949
Référence : SIZH p.51

Ne glevez ket lammoù va c'halon ? Sant va c'halon o lammat !...

1949
Référence : SIZH p.58

Diframmañ a ray diouzh e galon an higenn zraenek, ha pa yafe an tamm ganti.

1949
Référence : SIZH p.59

Hag en em gavout a rit dreist d'an Den Fur e-unan, pa rankit, da izelaat ho kalon, mont keit-all, en amzer dremenet, da glask abeg d'hec'h izelaat ?

1949
Référence : SIZH

- Ur servij a bouez bras am eus da c'houlenn diganit, Sezni. Va devezh diwezhañ eo diskenn en iliz. Bez [sic] ar vadelezh da vont, fenozh [sic, fenoz], em flas, d'ober un taol-skub d'an chantele, ha da ziboultrennañ an aoterioù ! - A wir galon vat ! Mont a rin, sur...

1949
Référence : SIZH p.62

Petra 'c'hoarvezo 'benn arc'hoazh / Da heul ar gwashañ darvoudoù ? / Gant anken vras, skrijus he gloaz, / E sav em c'halon hirvoudoù.

1960
Référence : PETO p29

Ma c'halon trubuilhet ha ma spered sammet / Ez on chomet mantret ha leun a zouetañs.

1960
Référence : PETO p14

Abaoe 'n eur ma kredis reiñ / Ma ger da virout urzhiou strizh, / Ur c'hleñv em c'halon 'vez o skeiñ / Taolioù ganas d'he gloazañ kriz.

1960
Référence : PETO p27

Keben dall gant ar fallentez ! / Ma c'halon, heuget-holl, a gren. / Kant gwech gwelloc'h ar baourentez / 'Get da vervel[,] lakaat un den.

1960
Référence : PETO p31

Ur wetur-sono a skigne muzik ha kanaouennoù da dommañ ar c'halonoù

1980
Référence : BREM Niv. 1, p. 4

Met an arc'hant bet lakaet a-gostez diwar ar pezh am boa gounezet e-pad ma oan bet e bro an okoume eo e c'hellis sevel an oberenn a zo chomet an tostañ d'am c'halon, hag a oa bet embannet hepken goude ar brezel pa oan aet en-dro da Afrika, dindan an ano Yezhadur Bras ar Brezhoneg.

1985
Référence : DGBD p6

Labourat en devoa graet gant poell ha kalon, e-unan e diabarzh ar vro, pell eus preder an dud; laouen e oa gant e vuhez nevez ha ne oa ket bet mac'het gant an natur.

1985
Référence : DGBD p78

neuze, o c'halon o lammat en o bruched, e tostajont d'al lec'h ma talc'he ar c'hammedoù da vont ha da zont, ha c'hoazh hag adarre, e sioulder an noz.

2012
Référence : DJHMH p.72

Kuzhmuzat a reas komzoù hag a zlefe bezañ ur bedenn evit divskouarn an hini a glev luskoù hor c'halon.

2012
Référence : ADULT p. 212

Hol luneller a yae bihan e galon, diwar lenn al levr-se, pa wele an doare ma oa gwasket ar werzennad, kurzhet pe drailhet houmañ, diouzh ment ur bajenn re strizh - evel pa vefe bet c'hoant krennañ hec'h awen.

2013
Référence : BERNI p.2

"Bec'h de'i, tudoù! Goude kregiñ ez eo echuiñ," emezon dezhe da reiñ kalon dezhe rak me ma-unan a wel an holl gempenn-se evel un aner.

2015
Référence : EHPEA p20

Kalon o micher eo sevel a-du gant ar stourmerien, diskouez bezañ intereset gant o stourm, reiñ mel dezhe ha dizramaekaat an traoù kuit na vefec'h [deoc'h da vezañ] war evezh ha gallout rastellat titouroù neuze...

2015
Référence : DISENT p145

En lavarout a ran deoc'h a wir galon.

2015
Référence : EHPEA p359

Etre div galon e vez, poliser mat pe eeunek, ha ma lakaat a ra tu-pe-du, diouzh ma tegouezh.

2015
Référence : EHPEA p25

Ar meuz a zo eus ar c'hwekañ hag a walc'hje ur galon digoroc'h eget ma hini.

2015
Référence : EHPEA p29

Elena, rannet he c'halon etre ar garantez a vag, hogozik en desped dezhi hec'h-unan, e-keñver Paris hag ar c'heuz da vezañ kuitaet Sparta ha Menelaos

2016
Référence : ILIAS p. 6

Note d'étude

Skouer 1575, er Mirouer de la mort a ziskouez an testeni kentañ eus ar stumm rannyezhel leonek "kaloun". E Buhez Santez Katell embannet ar bloaz war-lerc'h er memes lec'h, ne gaver ken 'met ar stumm "kalon" 'vat. S.o. fichenn "arc'h-ar-galon" ivez. Lenn a reer e GON.II eo "kalon" ar stumm graet gantañ er-maez eus Bro-Leon ha "kaloun" ar stumm eus Bro-Leon.

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux