Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Formes fléchies : 
7
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

I. 1. Boud emdroetañ an Douar, anezhañ ur bronneg eus ar c'herentiad Hominidae, e anv spesad Homo sapiens sapiens. • (db. an den - barrek da hollekaat pe da zifetisaat e soñjoù ha d'o ezteuler dre ul lavar kemplezh - enebet ouzh ar spesadoù all) An dud kentañ war an Douar. Kement den zo bet biskoazh war an Douar. Pep den a rank mervel. Un den eo, n' eo ket ul loen. • (db. an den, kuit a lakaat kemm etre an div reizh) Daou zen yaouank o c'hortoz ur beleg d'o eurediñ. Pa vez karantez etre daou zen. Honnezh a oa un den fall. Eno e oa pevar den yaouank, daou baotr ha div blac'h. • (db. an den sellet outañ gant e berzhioù mat, fall, gwan, h.a.) Ur c'habiten a rank kaout kalon, bezañ den hag ober e zever. Pebezh den out-te ! En dro-mañ, miliner, out den ! Hon tadoù, d'an amzer ma oant tud, ne gilent ket dirak an enebourien. Ober tud en-dro eus ar Vretoned. • Petra 'ri, n'eo nemet un den evel ar re all. Gra ganto da zen nec'het. Ur gwall zen ez eus anezhañ. [1878] Daoust ha Yann Pennorz amañ n’en deus-eñ ket e-unan diskaret, en un nozvezh, c’hwec’h soudard warn-ugent war hent bras Lanhouarne ? — Ya, Yann Pennorz a zo un den, er gouzout a ran. & Trl. [1867] Mab an den : An den, sellet outañ evel boud enebet ouzh al loen, abalamour da berzhioù ha da ezhommoù dibar e spered hag e gorf. [1867] Siwazh ! dindan an heol ned eus bro 'bet kuzhet / Na vez, un deiz pe zeiz, gant mab an den kavet. & Trl. Na vezañ den ebet : bezañ dister e dalvoudegezh. Un den digalon n'eo den ebet. Un den n'eo den ebet hep deskadurezh. 2. Rouez (en e furm venel) Maouez, plac'h. Den ha denez : paotr ha plac'h. • Boas Maouez bras, ledan ha kreñv. 3. Relij. Trl. Mab an den : Jezuz-Krist. & Un den Doue : un den (manac'h, beleg, h.a.) gouestlet e vuhez da Zoue. & An dud krouet : an denelezh sellet outi evel ober Doue. II. A. Boud denel gourel e reizh. Lavarit din, ma den mat, pelec'h emañ an hent da Gastell ? Un denig seizh vloaz. Un den yaouank. B. 1. Boud denel gourel e reizh ha deuet d'e vent. Pa zeuas ar bugel da vezañ den a-walc'h. Un denig kozh. Un den erru war an oad. & Trl. Un den en e vent : un den deuet d'e vent oadour. Den diazez : den deuet. Pa oa c'hoazh krouadur e rae pep tra e-giz ma vije bet un den diazez. Den graet : den deuet. & Un den ennañ e-unan : unan na hent ket ar re all. & Ober un den : dont da vezañ un den kreñv. Ar vugale savet-garv a zeu d'ober tud. Hennezh avat, a ray un den ! & Micher den : den a vicher. Pep micher den a gav amañ da brenan diouzh e c'hoant. & Den e karg: kargad. & Bezañ den ub. : bezañ gouest d'ober ar pezh en deus ezhomm. Mar ec'h eus ezhomm un test, me zo da zen. & Bezañ den d'e c'her : ober ar pezh zo bet grataet, derc’hel d'e c'her. & Trl. skeud. N'eo ket marv* mil den. & Bezañ gwellañ den zo o vale : bezañ un den aes-tre kaout afer outañ. 2. (en un urzhaz) Hinienn dindan urzhioù ur mestr. Mestr al laeron a c'halvas e dud. 3. (impl. gant ur renadenn anv degaset gant an ar. a) Troienn a dalvez da ober anv eus micher an den-mañ-den. Un den a lezenn : un den zo e vicher plediñ gant al lezennoù. Un den a vrezel : un den zo e vicher ober brezel. Un den a vor : un den zo e vicher labourat war vor. Un den a Iliz : ur beleg, ur person, h.a. & Troienn a dalvez da ober anv eus perzh-mañ-perzh hini pe hini. Un den a boan : un den a labour kalz. Un den a dres : un den zo tres brav dezhañ. Un den a-zoare, a-feson, a-dailh : un den en em zalc'h evel m'eo dleet. Un den a lorc'h, a stad: un den lorc'hus. Un den a netra, a vann : un den dister. Un den a c'her : a oar derc’hel d'e c'her. C. [1931] Impl. da anv hollek. 1. Ur spered den : un den speredek. Ur galon aour a zen : un den aes kaout afer outañ. Ur spered kaer a zen : un den speredet-kaer. Ur spered kurius a zen : un den troet da ranellat. Un teod fall a zen : un den douget da zroukkomz eus ar re all. Un arvez brav a zen : un den zo dezhañ doareoù brav. Ur galedenn a zen : un den kalet ouzh ar boan. Ul louarn a zen : un den fin, gwidreüs. Un ifern a zen : un den spontus. • Feiz dister a zen, perak ne'c'h eus ket kredet a-walc'h ? Un ali fall a zen eo hennezh. Ur skiant vat a zen. Un hanter gouez a zen. [1931] Un troñsad den : un den stummet-fall. 2. Trl. Dont, sevel da zen : dont da oadour, dont d'e vent. Deuet out da zen, ma faotr. Nag e vije laouen ma mamm ouzh ma gwelet savet da zen ! & Kas da zen : desevel ur bugel betek ma vo deuet da zen. An intañvezed a veze skoazellet da gas o bugale da dud. 3. Trl. Bezañ den da ober udb. : bezañ troet d'ober an dra-se. [1877] Ya, me gred, va zad, em eus kalon, ha n’on ket den da dec’het a-raok va skeud. Mikael ne oa ket den da goll fiziañs. D. Pried ur vaouez. 'Meus aon n'eo ket gwalenn da zen zo ganit. N'hoc'h eus ket klevet keloù ma den ? HS. gwaz. ES. gwreg. III. Impl. da ag. Barrek. Honnezh zo den, denoc'h eget he c'hoar. Ar re-se zo tud den, gwazed ha merc'hed. A-benn serr-noz en em santan den a-walc'h adarre.

Exemples historiques : 
410
Masquer la liste des exemples

arched den marv

1499
Référence : LVBCA p26, 53, 140 (chasse)

eneb den

1499
Référence : LVBCA p53, 71 ('visage d'homme')

louediñ evel den pan kozh

1499
Référence : LVBCA p53, 74, 125, 136, 155 (chenir)

natur den

1499
Référence : LVBCA p53, 149 (semence d-homme ou de femme, ou d-aulstre beste)

c'hwiban den

1499
Référence : LVBCA p48, 53 (sifflet)

nep den

1499
Référence : LVBCA p53, 150 (nul homme)

hanter zen hanter varc'h

1499
Référence : LVBCA p53, 95, 139 (demy homme demy cheval)

den

1499
Référence : LVBCA p53 (homme)

den-armoù kreñv

1499
Référence : LVBCA p27, 53, 126 (homme puissant d-armes)

den divezh

1499
Référence : LVBCA p53, 62 (homme sans vergoingne : non honteux)

liv den marv

1499
Référence : LVBCA p53, 134, 140 (c-est la couleur d-ung homme mort)

karvan den

1499
Référence : LVBCA p53, 110 ('mâchoire d'homme')

dibriñ pan en debr den e groc'hen

1499
Référence : LVBCA p51, 53, 67, 71, 127 (demangier)

Ha droug a vir kalon pep den.

1575
Référence : M. p34

Ha neuze ez komañsas [Katell] lavaret dezhañ : [«]Lakaet em eus ma foan ha ma soursi, da lavaret an traoù-mañ evel d'un den gouviziek ha savant.[»]

1576
Référence : Cath p6

Neuze Maksentius evel un den kollet gantañ e skiant a deuas a un vouezh terripl da grial en un lavaret[: «] O ! Me mizerapl ha reuzeudik [! »]

1576
Référence : Cath p22

Neuze unan anezhe, gant despid, a respontas : ur c'huzul gailhart evit un impalaer, añsembliñ kellies a zen savant a divers ha pell vroioù evit disputen ouzh ur verc'h yaouank ha debil ha frajil e-lec'h ma'z c'hallse fasilamant unan [a] hor paotred pe lakezed he faezhañ.

1576
Référence : Cath p11-12

15. Ha neuze pan o devoe lavaret an oratored ez oa un dra imposibl ez c'hallze Doue bezañ den, nag ez c'hallze gouzañv poan ar bed nag ivez ar marv, ez prouvas dezhe ar werc'hez penaos ar Jentiled c'hoazh ho devoa a-ziaraok lavaret an dra-se, rak Platon hag ar Sibiled oz devoa lavaret ez vize eürus an doue diouzh ar c'hrec'h a vihe krusifiet er groaz.

1576
Référence : Cath p13

M. Petra a gredit-hu someramant eus hon Aotrou Jezuz Krist ? D. Me gred ez eo mab da Doue an Tad, ken puisant, ken gouiziek, ken mat hag an tad, hag ez eo en em graet den evidomp-ni e kof ar Werc'hez glorius Mari hag evel-henn ez eo gwir Doue ha gwir den.

1622
Référence : Do. p14

M. Petra eo ar pevare tra neseser d'ar C'hristen ? D. An euvroù mat, rak goude ma'z eo deuet den en oad a ziskresion, ar Feiz ne brofit dezhañ netra hep an euvroù mat.

1622
Référence : Do. p26

M. Pe evit tra en [sin ar groaz] grit-hu er feson-se ? D. Kentañ evit digas em memoar an daou vister priñsipal eus hor feiz; unan eus an Drinded vinniget, o tont da bronoñs ar c'homzoù-mañ : en anv an Tad, ha'r Mab, ha'r Spered santel; an eil eo eus ar marv ha'r Pasion hor Salver binniget, pehini ouzh en em vezañ graet den en deus anduret marv evidomp en ur groaz.

1622
Référence : Do. p8

den dinoez

1659
Référence : LDJM.1 pg pacifique

naouspet den

1659
Référence : LDJM.1 pg naouzpet (dê)

an tailh un den

1659
Référence : LDJM.1 pg (le) port (d'vn homme)

den war droad

1659
Référence : LDJM.1 pg pieton

nep den

1659
Référence : LDJM.1 pg aucun, nul

den fur

1659
Référence : LDJM.1 pg (homme) posé

den brav

1659
Référence : LDJM.1 pg braue homme

den erbet

1659
Référence : LDJM.1 pg aucun, nul

den sioul

1659
Référence : LDJM.1 pg pacifique, taciturne

den patiant

1659
Référence : LDJM.1 pg pacifique

darc'haouiñ gant un den

1659
Référence : LDJM.1 pg darc'hant (gant vn den)

an den-mañ

1659
Référence : LDJM.1 pg (an) den (man)

den solenn

1659
Référence : LDJM.1 pg (homme) posé

peseurt den eo hennezh ?

1659
Référence : LDJM.1 pg quel (homme est cesluy-la

kement den

1659
Référence : LDJM.1 pg quiconque

kement den zo ac'hanomp

1659
Référence : LDJM.1 pg tout (autant que nous sommes)

den fall

1659
Référence : LDJM.1 pg vicieux

den

1659
Référence : LDJM.1 pg homme

tud

1659
Référence : LDJM.1 pg homme

den onest

1659
Référence : LDJM.1 pg homme de bien

den moderet

1659
Référence : LDJM.1 pg (homme) moderé, (homme) posé

den temperet

1659
Référence : LDJM.1 pg (homme) moderé

me zo un den reuzeudik

1659
Référence : LDJM.1 pg (O) Moy miserable que ie suis

den peoc'h

1659
Référence : LDJM.1 pg pacifique

M. Petra a gredit-hu sommeramant eus hon Aotrou Jezus-Krist? D. Me gred ez eo Mab da Zoue an Tad Hollgalloudek ker gouiziek ha ker mat hag an Tad ; en deus en em graet den evidomp e kof ar Werc'hez glorius Vari, hag evel-henn ez eo gwir Doue ha gwir den.

1677
Référence : Do. p15

M. Pe evit tra er [sin ar groaz] gret-hu er feson-se ? D. Da gentañ, evit digas ar memoar eus an daou Vister priñsipal eus hor Feiz ; unan, eus an Drinded binniget, en ur bronoñs ar c'homzoù-mañ : En Hanv an Tad, hag ar Mab, hag ar Spered santel ; an eil, eus ar marv ha Pasion hon Salver, pehini[,] ouzh en em vezañ graet den, en deus anduret ar marv evidomp-holl en ur Groaz.

1677
Référence : Do. p9

bagad tud

1699
Référence : Har. pg bagad (bandes [sic] de gens ; item, troupeau), tud

Neuze ar gwaz a laka ar walenn-se war biz ar vaouez, evit ma ouezo-hi kerkoulz penaos ne dle james he c'halon kaout afeksion evit den all ebet endra vevo war an douar an hini ma teu hor Salver eus e reiñ dezhi.

1727
Référence : IN p336

un den disneuz

1732
Référence : GReg pg façon (Un homme de mauvaise façon, ou qui n'a pas bonne.), grace (Un homme qui a mauvaise grace.)

un den bourdus

1732
Référence : GReg pg garder (Celui qui en donne à garder.)

den dizimez

1732
Référence : GReg pg garçon (Garçon celui qui ne se marira point.)

den yaouank

1732
Référence : GReg pg garçon (Garçon, celui qui n'est pas encore marié.)

Gaou bras en deus ar prezeger-hont o lezel dibrofit an avantaj en deveus bet digant Doue, ha digant natur den.

1732
Référence : GReg pg (ce prédicateur a grand tort d') enfoüir (son talent)

Un den seven eo meurbet.

1732
Référence : GReg pg galant (C'est un galant homme.)

Un den eo evit an dereatañ.

1732
Référence : GReg pg galant (C'est un galant homme.)

Un den eo an dereatañ.

1732
Référence : GReg pg galant (C'est un galant homme.)

Un den a feson eo, mar boa biskoazh.

1732
Référence : GReg pg galant (C'est un galant homme.)

Un den brav eo mard eus.

1732
Référence : GReg pg galant (C'est un galant homme.)

un den fichet-brav

1732
Référence : GReg pg fichu (Un homme bien fichu.)

Un den koant, Doue oar.

1732
Référence : GReg pg fichu (Un homme bien fichu.)

Ar fulorusañ den a oufed da welet eo.

1732
Référence : GReg pg furieux (C’est le plus furieux de tous les hommes.)

Biskoazh diboellusoc'h den ne weljoc'h.

1732
Référence : GReg pg furieux (C’est le plus furieux de tous les hommes.)

meulidigezh un den a remerk a vez marv

1732
Référence : GReg pg funèbre (Oraison funebre.)

Dibaot den en deus gwall renom, / Na vez klouar, ma nad eo tomm.

1732
Référence : GReg pg fumée (Il n'y a point de fumée sans feu : phrase proverbiale.)

Ur vuhez temperant a astenn buhezegezh an den.

1732
Référence : GReg pg frugal (Une vie frugale aide beaucoup à conserver la santé.)

Ur vuhez moderet a astenn buhezegezh an den.

1732
Référence : GReg pg frugal (Une vie frugale aide beaucoup à conserver la santé.)

un den anouedik

1732
Référence : GReg pg frilleux (Une personne frilleuse.)

un den a intent an aferioù

1732
Référence : GReg pg affaire (Un homme d'affaire, qui sçait les affaires, p.)

An tri den yaouank a Izrael a yoa stlapet en ur fournez elumet.

1732
Référence : GReg pg fournaise (Les trois enfans d'Israël furent jettez dans une fournaise ardente.)

Ur c'horf paour a zen eo.

1732
Référence : GReg pg fluet (Il est fort fluet.)

Lavaret a raer penaos an den a zo ur wezenn fourchek lekaet penn-evit-penn.

1732
Référence : GReg pg fourchu (On dit qu'un homme n'est qu'un arbre fourchu renversé.)

An den a zo graet eus a vateri hag a furm : da lavaret eo, an den a zo furmet a gorf hag a ene.

1732
Référence : GReg pg forme (L'homme est compose de matiere & de forme.)

An ene a ra buhez an den pe buhez an aneval.

1732
Référence : GReg pg forme (L’âme est la cause formelle de la vie.)

un den rust

1732
Référence : GReg pg fort (Un homme fort.)

un den nerzhus

1732
Référence : GReg pg fort-e (Un homme fort.)

un den kre

1732
Référence : GReg pg fort-e (Un homme fort.)

un den kreñv ha galloudus

1732
Référence : GReg pg fort-e (Un homme fort & puissant.)

tud dilennet ez voent-holl

1732
Référence : GReg pg (c'étoient tous des gens d') élite

An den a zo un aneval rezonapl.

1732
Référence : GReg pg animal (L'homme est un animal raisonnable.)

un den uhel

1732
Référence : GReg pg haut (Un haut homme.)

den a vrezel

1732
Référence : GReg pg guerre (Homme de guerre.)

Terrupl ez eo tevaet an den-hont.

1732
Référence : GReg pg grossir (Cet homme a beaucoup grossi.)

un den re dev

1732
Référence : GReg pg grossier (Un homme d'une taille grossiere.)

Un den a zaou reizh a ra kalz a zroug er c’harter ma en em gev un seurt ampoezon.

1732
Référence : GReg pg hermaphrodite (Un hermaphrodite fait bien du degât.)

an diwezhañ oad eus an den

1732
Référence : GReg pg age

un den tev ha lart

1732
Référence : GReg pg gros (Un homme gros, & gras.)

un den tev

1732
Référence : GReg pg épais (Une personne épaisse), gros (Un gros homme.)

Un den a zo revinet.

1732
Référence : GReg pg grêlée (Une personne grêlée.)

Un den a zo ruinet.

1732
Référence : GReg pg grêlée (Une personne grêlée.)

Un den a zo aet e vadoù gant ar rev.

1732
Référence : GReg pg grêlée (Une personne grêlée.)

Ur spered bras a zen eo.

1732
Référence : GReg pg grand (C'est un grand genie que cet homme là.)

un den bras-meurbet

1732
Référence : GReg pg grand (Un grand homme.)

un den vailhant ha talvoudek

1732
Référence : GReg pg heros (grand, & illustre personnage)

An Ao. Doue en deus disklêriet er skritur sakr ne dremenze ket an den an oad a c'whec'h-ugent vloaz.

1732
Référence : GReg pg âge (L'âge de l'homme a été borné à 120. ans ; en la genese Chap.3. v.6.)

an den-mañ a laka ac'hanon da bennsodiñ

1732
Référence : GReg pg affolir

un den a zaou reizh

1732
Référence : GReg pg hermaphrodite (id ĕ, de deux ordres)

uhelded un den

1732
Référence : GReg pg hauteur (La hauteur d'un homme.)

ur pikol den

1732
Référence : GReg pg grand (Un grand homme.)

un den bras

1732
Référence : GReg pg grand (Un grand homme.)

Lart-meurbet eo an den-se.

1732
Référence : GReg pg graisse (Cet homme est chargé de graisse.)

ma n'en deveze ket bet pec'hed hon tad kentañ Adam, mab Doue n'en deveze ket marteze en em c'hraet den

1732
Référence : GReg pg actuellement

ne wella ket d'an den klañv-hont

1732
Référence : GReg pg amander

un den dic'hras

1732
Référence : GReg pg grace (Un homme qui a mauvaise grace.)

pennsodiñ a rae un den gant hemañ

1732
Référence : GReg pg affolir

servij deiz-ha-bloaz evit un den marv

1732
Référence : GReg pg anniversaire

tregont mil den a zo er gêr-mañ

1732
Référence : GReg pg ame

un den a-dailh

1732
Référence : GReg pg grace (Un homme qui a bonne grace.)

en em gomportiñ e den onest

1732
Référence : GReg pg gouverner (Se gouverner bien, en honête homme.)

tud

1732
Référence : GReg pg abord

un den a afer

1732
Référence : GReg pg affaire (Un homme d'affaire, qui sçait les affaires)

tud

1732
Référence : GReg pg a

tud a afer

1732
Référence : GReg pg affaire (Un homme d'affaire, qui sçait les affaires, p.)

un den a zo diaes tostaat outañ

1732
Référence : GReg pg abord

un den a wall zegemer

1732
Référence : GReg pg abord

a bep memor den

1732
Référence : GReg pg ancienneté

un den a zegemer mat

1732
Référence : GReg pg abord

un den kuñv

1732
Référence : GReg pg abord

un den garv

1732
Référence : GReg pg abord

un den hag a gar bale eo

1732
Référence : GReg pg allant

un den groñs

1732
Référence : GReg pg absolu

ur c'hristen fall a zen

1732
Référence : GReg pg ame

ur pousad paour a zen eo

1732
Référence : GReg pg asme

em c'houarn evel un den onest

1732
Référence : GReg pg gouverner (Se gouverner bien, en honête homme.)

em c'houarn e den onest

1732
Référence : GReg pg gouverner (Se gouverner bien, en honête homme.)

lianenn- gig un den

1732
Référence : GReg pg bourses (le scrotum)

un den a-feson

1732
Référence : GReg pg brave (honête, galand), homme (Un homme de bonne façon), grace (Un homme qui a bonne grace.)

tud a-feson

1732
Référence : GReg pg brave (honête, galand)

tud vrav

1732
Référence : GReg pg brave (honête, galand)

den brutal

1732
Référence : GReg pg (un homme) brutal (qui vit en bête)

hanter den

1732
Référence : GReg pg buste (figure d'une personne en plein relief, qui ne represente que la tête, les épaules, & la poitrine)

un den kablus

1732
Référence : GReg pg (homme sujet à se) cabrer

den diwar ar ploue

1732
Référence : GReg pg (homme de la) campagne

den diwar ar maez

1732
Référence : GReg pg (homme de la) campagne

den diàr ar maez

1732
Référence : GReg pg (homme de la) campagne

den diàr ar maezoù

1732
Référence : GReg pg (homme de la) campagne

ar gwin a zo hael da galon an den

1732
Référence : GReg pg (le vin est un grand) cardiaque

den kigus

1732
Référence : GReg pg carnacier (ere. Et se dit des animaux farouches, des oiseaux de proye & des hommes goulus)

an den-mañ

1732
Référence : GReg pg cet (homme, qui me joint)

an den-mañ

1732
Référence : GReg pg cet (homme, qui me joint)

an den-mañ

1732
Référence : GReg pg cet (homme, qui me joint)

an den-se

1732
Référence : GReg pg cet (homme, à deux pas de moi), (homme que voilà)

an den-se

1732
Référence : GReg pg cet (homme, à deux pas de moi)

an den-hont

1732
Référence : GReg pg ce (cet homme, absent, ou éloigné), cet (homme, éloignée de vous)

an den-hont

1732
Référence : GReg pg ce (cet homme, absent, ou éloigné)

an den-hont a ya alies da gêr guzh

1732
Référence : GReg pg (cet homme se fait souvent) celer

kement evel pa vez un den war al lec'h

1732
Référence : GReg pg censé (présent)

hanter den hag hanter varc'h

1732
Référence : GReg pg centaure, demi (-homme et demi-cheval. Centaure)

un den en deus kant vloaz

1732
Référence : GReg pg (un vieillard) centenaire

ur serten den

1732
Référence : GReg pg (un) certain (quidam)

an den-mañ

1732
Référence : GReg pg cet (homme que voici)

kig korf den

1732
Référence : GReg pg (la) chair (le corps opposé à l'esprit), (la) chair (humaine)

korf den

1732
Référence : GReg pg (la) chair (humaine)

den a gambr

1732
Référence : GReg pg (valet de) chambre

aesoc'h e tremene ur c'hañval dre grao un nadoz, eget ned ae un den pinvidik d'ar baradoz

1732
Référence : GReg pg (un) chameau (passeroit plus aisement par le chas d'une égüille, qu'un riche n'entrerois dans le Roïaume des Cieux, dit Jesus-Christ, en Saint Matth.)

Pa zeu ar felc'h da c'hwezhañ e kas moged da benn un den.

1732
Référence : GReg pg gonfler (La rate se gonflant , envoie des vapeurs au cerveau.)

kargañ da un den

1732
Référence : GReg pg charger (un homme, lui mettre quelque fardeau)

kargañ un den da ober un dra

1732
Référence : GReg pg charger (une personne de faire quelque chose)

an den-hont en deus kavet e bar

1732
Référence : GReg pg (cet homme a trouvé) chaussure (à son pied)

neb den

1732
Référence : GReg pg aucun (aucun, nul)

ofañsus-bras eo an den-hont gant e gomzioù

1732
Référence : GReg pg choquant (ante, qui offense)

den a geur

1732
Référence : GReg pg choriste (Prêtre chantant au Choeur)

pa ne da ha ne zeu mui ar gwad dre ar gwazhied, ez eo paket un den

1732
Référence : GReg pg circuler (quand le sang ne circule plus, c'en est fais de la vie d'un homme)

pa ne dro ha ne zistro mui ar gwad e korf un den, emañ ar marv gantañ

1732
Référence : GReg pg circuler (quand le sang ne circule plus, c'en est fais de la vie d'un homme)

un den pervez a gigne ur grec'h evit kaout e groc'hen

1732
Référence : GReg pg (un avaricieux tondroit sur un) ciron

evel un den dall

1732
Référence : GReg pg (a yeux) clos

den divadez

1732
Référence : GReg pg gentil (païen)

ur spered kaer a zen

1732
Référence : GReg pg genie (Un beau genie.)

ur speredig bihan a zen

1732
Référence : GReg pg genie (Un petit genie, un esprit fort borné.)

derc'hel berr gant an dud yaouank

1732
Référence : GReg pg (tenir de) court (la jeunesse)

Kozh eo terrupl ar fesonioù eus an den-hont.

1732
Référence : GReg pg gaulois (Cet homme a les manieres un peu gauloises.)

Ar c'hompartamant eus an den-hont a dosta un neubeut ouzh hini ar C'hallaoued añsien.

1732
Référence : GReg pg gaulois (Cet homme a les manieres un peu gauloises.)

Un den a vilit eo an tad gardian.

1732
Référence : GReg pg gardien (Le Pere Gardien est un homme de merite.)

un den difeson

1732
Référence : GReg pg façon (Un homme de mauvaise façon, ou qui n'a pas bonne.), grace (Un homme qui a mauvaise grace.)

bouilhus eo terrupl an den-hont

1732
Référence : GReg pg cet homme est bien (bouillant)

un den brav

1732
Référence : GReg pg brave (honête, galand)

bezañ eus un den, pehini

1732
Référence : GReg pg avoir (il y a un homme qui)

un den a zo pehiny

1732
Référence : GReg pg avoir

ne deus den ne lavaro penaos

1732
Référence : GReg pg avoir (il n'y a personne 'qui ne dise que)

pebezh troñsad den !

1732
Référence : GReg pg batir (voilà un homme bien bâti, mots burlesques, pour dire un mal-bâti))

ur spered kaer a zen

1732
Référence : GReg pg beau (un bel esprit)

un den mistr

1732
Référence : GReg pg beau (un bel homme, leste , & proprement mis)

un den kempenn

1732
Référence : GReg pg beau (un bel homme, leste , & proprement mis)

benefis a dle bezañ posedet gant un den a Iliz pehini ned eo ket relijiuz

1732
Référence : GReg pg benefice (seculier)

un den onest

1732
Référence : GReg pg (un homme de) bien

un den helavar

1732
Référence : GReg pg bien (-disant, orateur disert)

un den santel

1732
Référence : GReg pg bienheureux (beat, homme de sainte vie)

kalz a faot na vez den onest, er c'hontrol-bev visius-bras eo

1732
Référence : GReg pg bien-loin (qu'il soit homme de bien, il est très vicieux)

un den onest a zo atav deuet-mat e pep lec'h

1732
Référence : GReg pg (un honnête homme est toûjours) bienvenu (par tout)

den yaouank a zo melen e vlev

1732
Référence : GReg pg blondin

un den mat

1732
Référence : GReg pg (un) bon (homme)

den kozh

1732
Référence : GReg pg bon (homme, vieillard)

tud kozh

1732
Référence : GReg pg bon (homme, vieillard)

hanter-c'hant den a oa lazhet dezhañ war e vourzh

1732
Référence : GReg pg (on lui tua 50 hommes sur son) bord

pav den

1732
Référence : GReg pg bot (patte d'homme ; qui a une patte d'animal, au lieu d'un pied d'homme)

terrupl eo birvidik an den-hont

1732
Référence : GReg pg cet homme est bien (bouillant)

Den all ebet ne anaveze gwelloc'h egeti ar priz eus e gentelioù divin, na ne dañvae gant mui a c'hout ar chalmoù eus e gonversation.

1833
Référence : IVV p224-225

Ne grougin ket Richad na nep den all ebet : Komandit din traoù all hag e voc'h servijet.

1848
Référence : BPMe p292

doareoù den

1850
Référence : GON.II.HV pg doaré-dén

Aflet-bras eo an den-se.

1850
Référence : GON.II pg afflet (Cet homme est bien léger, bien volage.)

An den yaouank-se en deus doare abaf.

1850
Référence : GON.II pg abaf (Ce jeune homme a l'air étourdi, étonné).

Ar bouzelloù o deus, diouzh ma'm eus lennet, seizh gwech hed an den.

1850
Référence : GON.II pg bouzellen (Les intestins, d'après ce que j'ai lu, ont sept fois la longueur de l'homme).

argarzhus bras eo an den-se

1850
Référence : GON.II pg argarzus

arvarus en bepred an den-hont

1850
Référence : GON.II pg arvaruz

Bagol eo an den yaouank-se.

1850
Référence : GON.II pg bagol (Ce jeune homme est sain, vigoureux).

Balc'h-bras eo an den yaouank-se.

1850
Référence : GON.II pg balc'h (Ce jeune homme est bien étourdi).

den-a-vrezel

1850
Référence : GON.II pg brézéliad

den yaouank blouc'h

1850
Référence : GON.II pg blouc'h (Jeune homme sans barbe).

un den a arvez vat e oa

1850
Référence : GON.II pg arvez

Un den dimezet eo a zo bet abostoler en oferenn.

1850
Référence : GON.II pg abostoler (C'est un homme marié qui a chanté l'épître à la messe).

Gwall astut eo an den-se.

1850
Référence : GON.II pg astud (Cet homme-là est bien chétif, bien misérable).

Gwall avelek eo an den-se.

1850
Référence : GON.II pg avelek (Cet homme-là est bien vain, bien orgueilleux).

Gwall varvek eo evit un den yaouank.

1850
Référence : GON.II pg barvek (Il est fort barbu pour un jeune homme).

Gwall vlank eo an den yaouank-se.

1850
Référence : GON.II pg blañk (Ce jeune homme est bien délicat, bien faible).

Daoubleget en deus dirazomp.

1850
Référence : GON.II pg daou-bléget (Il s'est incliné devant nous).

an dastum eus an den ennañ e-unan

1850
Référence : GON.II.HV pg dastum (Recueillement, action de se recueillir).

den

1850
Référence : GON.II pg dén (Homme, animal raisonnable. L'homme en général, l'homme et la femme. Personne. Personnage. Individu), gwâz, goaz

tud

1850
Référence : GON.II pg dén (Au lieu du plur. qui manque à ce mot [...] on se sert du mot "tûd", gens, nations. Le plur. "tûd" s'emploie encore pour parents, famille), tûd

Eus a zouar eo graet an den.

1850
Référence : GON.II pg dén (L'homme est fait de terre).

un den

1850
Référence : GON.II pg dén (Un homme, une personne), eunn

an den

1850
Référence : GON.II pg dén (les hommes, les gens)

tud diouzhtu

1850
Référence : GON.II.HV pg dén-diouc'h-tu (Heros. - Corn -. En Léon, il signifie matamore ; crâne, homme qui ne craint rien et qui se fait un devoir de tout braver. Pl.)

den yaouank

1850
Référence : GON.II pg dén-iaouañk (Jeune homme, homme qui n'est pas âgé. Homme qui n'a pas été marié. Garçon. Célibataire).

Un den yaouank eo.

1850
Référence : GON.II pg dén-iaouañk (C'est un jeune homme).

den lemm

1850
Référence : GON.II.HV pg dénlemm (Aigrefin, homme qui vi[t] d'industrie. Escroc).

Un den dereat-bras eo.

1850
Référence : GON.II pg déré, déréad (C'est un homme fort poli, fort honnête).

den diaked

1850
Référence : GON.II.HV pg diakéd (Homme sans conduite, déréglé, libertin).

diazezidigezh un den

1850
Référence : GON.II.HV pg diazézidigez

un den dibaeüs eo

1850
Référence : GON.II pg dibaéuz

dibaot eo kavout un den kel laouen

1850
Référence : GON.II pg dibaot

dibenn-bras eo an den-se

1850
Référence : GON.II pg dibenn

un den dibistig eo

1850
Référence : GON.II pg dibistik

biskoazh n'em eus gwelet un den ken diboell

1850
Référence : GON.II pg diboell

un den didorr eo

1850
Référence : GON.II pg didorr

Gwall ziek eo evit un den yaouank.

1850
Référence : GON.II pg diek ou diegus (Il est bien paresseux, bien nonchalant pour un jeune homme).

biskoazh na welis un den ken diempenn

1850
Référence : GON.II pg diempenn

un den diere eo

1850
Référence : GON.II pg diéré, diséré

n'eo ket difazius an den-hont

1850
Référence : GON.II pg difaziuz

un difenner mat oc'h eus en den-se

1850
Référence : GON.II pg difenner

na zifraezhit den ebet

1850
Référence : GON.II pg difréza

digalon eo an den yaouank-se

1850
Référence : GON.II pg digaloun

digar-bras eo evit un den yaouank

1850
Référence : GON.II pg digar

digempenn-bras eo an den yaouank se

1850
Référence : GON.II pg digempenn

ne gredan ket e ve un den dihegar

1850
Référence : GON.II pg dihégar

un den dichek-bras eo

1850
Référence : GON.II pg dichek

n'eo ket un den dic'hoant

1850
Référence : GON.II pg dic'hoañt

un den dic'houzañvus eo

1850
Référence : GON.II pg dic'houzañvuz

n'eo ket dic'houzvez an den yaouank-se

1850
Référence : GON.II pg dic'houzvez

N'eo ket dineuz an den-se.

1850
Référence : GON.II pg dineûz (Cet homme-là n'est pas difforme).

Un den dioc'htu

1850
Référence : GON.II.HV pg diouc'htu (Un héros).

un den diskiant eo

1850
Référence : GON.II.HV pg diskiañt

Diskolpañ a gar an den yaouank-se.

1850
Référence : GON.II pg diskolpa (Ce jeune homme aime à se divertir).

n'eo ket un den disfizius

1850
Référence : GON.II pg disfisiuz

un den disleal eo hemañ

1850
Référence : GON.II pg disléal

un den dispar eo

1850
Référence : GON.II pg dispar

displet-bras eo an den-se

1850
Référence : GON.II pg displéd, displét

Un den distag-bras eo.

1850
Référence : GON.II pg distak, distag (C'est un homme fort délibéré).

un den distagellet

1850
Référence : GON.II pg distagella

un den distagellet mat

1850
Référence : GON.II pg distagella

un den divat eo

1850
Référence : GON.II pg divad

un den divadez

1850
Référence : GON.II pg divadez

divarv eo c'hoazh an den yaouank-se

1850
Référence : GON.II pg divarv

n'eo ket brav da un den yaouank diveureiñ

1850
Référence : GON.II pg diveûret

un den diwalc'hek eo

1850
Référence : GON.II pg diwalc'hek, diwalc'huz

un den diwar ar maez

1850
Référence : GON.II pg diwar, dioar, divar

un den diouiziek n'oc'h ken

1850
Référence : GON.II pg diwiziek

un den dizamant e oa

1850
Référence : GON.II pg dizamañt

dizouj-bras eo an den yaouank-se

1850
Référence : GON.II pg dizouj

doare den

1850
Référence : GON.II pg doaré-dén

doñv-bras eo an den-se

1850
Référence : GON.II pg doñ

un den doujus-bras eo

1850
Référence : GON.II pg doujuz

drant-bras eo an den yaouank-se

1850
Référence : GON.II pg drañt

un den a wall zremm em eus kavet war an hent

1850
Référence : GON.II pg dremm

un duard a zen eo

1850
Référence : GON.II pg duard

an ebatoù a gar an den yaouank-se

1850
Référence : GON.II pg ebat

un den eeun eo

1850
Référence : GON.II pg eeun, eun

Un den fall eo.

1850
Référence : GON.II pg fall (C'est un méchant homme).

an den yaouank-se ne gar ket farlotañ

1850
Référence : GON.II pg farlota

faziuz eo pep den

1850
Référence : GON.II pg faziuz

gwall ferv eo an den-hont

1850
Référence : GON.II pg férô, ferv

ar finvezhoù diwezhañ eus an den

1850
Référence : GON.II.HV pg finvez (Les fins dernières de l'homme).

Lies den

1850
Référence : GON.II p.76 "plusieurs personnes".

man den

1850
Référence : GON.II.HV pg mân (-dén)

den lemm

1850
Référence : GON.II.HV pg paotr (-c'houit)

den yaouank

1850
Référence : GON.II.HV pg paotr (-iaouañk)

den an don

1850
Référence : GON.II.HV pg dén-announ (Habitant d'un endroit de la terre diamétralement opposé).

den deuet da-benn

1850
Référence : GON.II.HV pg pinvidikéad

tud deuet da-benn

1850
Référence : GON.II.HV pg pinvidikéad

den diouzhtu

1850
Référence : GON.II.HV pg dén-diouc'h-tu (Heros. - Corn -. En Léon, il signifie matamore ; crâne, homme qui ne craint rien et qui se fait un devoir de tout braver).

gwall zen

1850
Référence : GON.II p.7; introduction, "méchante personne"

daou zen

1850
Référence : GON.II p.11, introduction, "deux hommes".

den

1850
Référence : GON.II p.19, livre premier, "homme".

tud

1850
Référence : GON.II p.19, livre premier, "des gens".

den

1850
Référence : GON.II p.20, livre premier, "l'homme et la femme".

En dinaou eus ar menez ez oa ur wazh, war aod pehini edo tiig un den fur.

1850
Référence : GON.II p.61, livre second, (Au pied de la montagne, il y avait un ruisseau, sur le bord duquel était la maisonnette d'un sage).

Ur marc'h a zo kreoc'h eget un den.

1850
Référence : GON.II p.60, livre second, "Un cheval est plus fort qu'un homme".

An den-se n'eo na bras na bihan.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, « Cet homme-là n’est ni grand ni petit ».

Pemzek pe c'hwezek den e vezimp.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Nous serons quinze à seize personnes ».

Un den fur ne dle nepred lavarout ar pezh en deus klevet e ti ar re all.

1850
Référence : GON.II p.88, livre second, « Un homme sage ne doit jamais dire ce qu’il a entendu chez les autres ».

Brasañ den !

1850
Référence : GON.II p.84, livre second, " Quel grand homme ! "

Moanoc’h den eo eget e vreur.

1850
Référence : GON.II p.63 (Il est plus mince que son frère).

Tri den

1850
Référence : GON.II p.63, "Trois personnes".

Pemzek kant den

1850
Référence : GON.II p.63

An den hoc’h eus gwelet amañ eo.

1850
Référence : GON.II p.69

An daol-mañ a zo re vihan evit c’hwec’h den.

1850
Référence : GON.II p.70

An den-se ne hell tevel war netra, lavarout a ra pep tra.

1850
Référence : GON.II p.77

Piv bennak en em gann a-enep e vro, hennezh a zo un den digalon.

1850
Référence : GON.II p.76 (Quiconque se bat contre sa patrie est un lâche).

Siwazh ! dindan an heol ned eus bro 'bet kuzhet / Na vez, un deiz pe zeiz, gant mab an den kavet.

1867
Référence : MGK p45

An dra-se ar gwellañ : labour an den zo mat, / Ha labour Doue zo ret da zigas an drevad.

1867
Référence : MGK p89

arabat 'oa touiñ, va den mat; ne oa ket ho kouign dioc'h an dibab

1867
Référence : MGK Rakskrid VII

An azen, deuet e dro, a lavar evel-henn : "Ned eus ket pell, soñj am eus, ur wech, en ur dremen, Dre ur prad glas a oa, me 'gav din, d'ur manac'h, An naon, ar geot flour ha, m'en diskuilh hep nac'h, Dre ali Paol gornek o sutal em fenn sot, e peurjon er prad-se ledander va zeod. Me n'edon ket em zra, evit lavaret gwir. Diouzhtu e voe ar vlej war al loen blevek hir. Ur bleiz, den a studi, a ziskouezas displeg e oa deuet ar c'hleñved diwar ar skouarneg, hag e tleit, 'mezañ, sevel hed e livenn Al loen-se divalo, rognek-fall, diskroc'hen. Laerezh tra e nesañ, ne oa gwashoc'h torfed ! Nemet dre ar marv ne vije ket gwalc'het ; ur vezh e oa e welet : d'ar bed-holl evit skouer 'Oa ret e vije roet. Lazhet e voe ar c'houer.

1867
Référence : MGK p26

An touseg-se, an den, oc'h pep prezeg[,] bouzar, / Ne lavaro biken : « Pevar droatad douar / Am goloio er bez. »

1867
Référence : MGK p96

Kan al labousig a zo berr, m'oar 'vat, n'eo ket hir kennebeut ar Bater : hogen n'eo ket ul labous eo an den, ha marvailhoù n'int ket Paterioù.

1867
Référence : MGK Rakskrid VIII

Ha ma gwerc'hted, na brestin ket, / Na deoc'h na da den all ebet.

1874
Référence : GBI.II p268 (Mari ar Masson)

leal, aet eo d'al leur nevez, an hini a gar eus he gostez, indani 'n abid satin gwenn; Doue, bravañ da femelenn; indanañ 'n abid satin gris; bravañ den yaouank a welis

1874
Référence : GBI.II p480

aet eo aze d'al leur nevez, Fieka Kalvez eus e gostez, gante pep a abid nevez, bravañ daou den yaouank o vale

1874
Référence : GBI.II p468

Sec’h da zaeloù, Kivoron, ur bugel a c’hell gouelañ ; mes ur c’habiten a rank kaout kalon, bezañ den hag ober e zever ; hon dever-ni eo tennañ an Aotrou Poullaoueg eus a skilfoù ar republikaned.

1877
Référence : EKG.I. p.227

Peur e teuio adarre ar c’hiz kozh da zibennañ ar veleien ? Kentoc’h eget na soñj da galz marteze. Da c’hedal ar veleien a gendalc’ho da brezeg lezennoù Doue hag a lavaro marteze da veur a republikan : Te a zo laer... Te a zo den fall...

1877
Référence : EKG.I. p.294-295

Ra skuilho Doue e c’hrasoù war an tiad tud vat-mañ ha war gement a raint ! Doue r’ho pinnigo, Job Karo, c’hwi, ho kwreg Klaodina an Hir, ho pugale hag an daou zen onest a zo en ho servij !

1877
Référence : EKG.I. p.52

— Ha kalon hoc’h eus ? — Ya, me gred, va zad, em eus kalon, ha n’on ket den da dec’het a-raok va skeud.

1877
Référence : EKG.I. p.19

Bremañ, gwazed, eme ar mestr, daou ac’hanoc’h a chomo amañ d’an traoñ ; n’eus forzh petra ziskenno, loan pe zen, rak tud an ti-mañ a c’hell en em wiskañ e meur a c’hiz, loan pe zen, daou denn dezhañ raktal ma ne chom ket a-sav, ker buan ha m’ho pezo lavaret dezhañ ; ha diwallit ne sentfec’h ket ouc’h va urzh.

1877
Référence : EKG.I. p.121

N’en doa ket a aon rak e zen, mes petra a c’helle da ober e-unan a-enep ugent pe dregont soudard marteze, rak ur vandenn vat e oant e maner Dourdu ?

1877
Référence : EKG.I. p.302

Micherour kêr hag an den a relijion a zo evel ki ha kazh.

1877
Référence : EKG.I. p.65

Un all, melkoniet, a yae, e-kreiz ur vandenn dud a bep bro, da gaout e gamarad hag a c’houlenne outañ : — Eus a belec’h oc’h-c’hwi, va den mat ?

1877
Référence : EKG.I. p.90

Dispak oa gantañ e vlev gwenn, Hag e dal pleget er boultrenn : Hennezh eo Aogustin Mintier, Den Doue, eskob Landreger.

1877
Référence : EKG.I. p.26

Evel ma’z oa anavezet ha brudet-mat dre ar vro, e kavas, e parrez Porspoder, daou zen a galon evit esa her c’has da Vro-Saoz, en u[l] lakaat o buhez hag o danvez e riskl evitañ, rak ma vijent paket, n’o doa nemet ar marv da c’hortoz ; o madoù a vije aet gant ar republik, pe, evel [e] lavared neuze, gant an "nasion", hag o gwragez hag o bugale o divije ranket mont da glask o boued dre an hentoù.

1877
Référence : EKG.I. p.211-212

Pebezh den out-te, Prat, eme ar soudarded a-unan ! Setu amañ penaos e tlefe an holl ober da dud hag o deus kuitaet o bro evit dont d’o diwall a-enep falskredennoù ar veleien diskiant !

1877
Référence : EKG.I. p.223

Pemp vras ha daou vihan a yoa : Herve, Katell, Ion an Deniel, Goulc’hen Abolier, an daou aelig bihan hag an Aotrou Krenn, ar pezh a rae seizh den krouet gant Doue.

1878
Référence : EKG.II p.83

Korf an den n'eo ket evit harpañ alies keit hag e youl ; ezhomm hoc’h eus, kerkoulz ha me, hen anzav a ran hep mezh evidon, eus a un tamm bennak d’en em greñvaat.

1878
Référence : EKG.II p.3

— Re nebeut ? Daoust ha Yann Pennorz amañ n’en deus-eñ ket e-unan diskaret, en un nozvezh, c’hwec’h soudard warn-ugent war hent bras Lanhouarne ? — Ya, Yann Pennorz a zo un den, er gouzout a ran.

1878
Référence : EKG.II p.101

Kenavezo, den yaouank.

1878
Référence : EKG.II p.95

— Ac’hanta, ac’hanta, emeve e ginou ar puñs ; savit er-maez, va den mat.

1878
Référence : EKG.II p.50

— Me ? — Ya, c’hwi, den fall. — Me, den fall ? — Ya, c’hwi. — Biskoazh den n’en deus lavaret din kemend-all ; ha c’hwi a zislonko ar ger-se, pe me ’welo.

1878
Référence : EKG.II p.62

An drede deiz goude va gwilioud, ar wreg-mañ a zo gwilioudet ivez, hag e oamp asambles; den all ebet ne oa ganeomp en ti-se; ne oa nemerdomp hon-div.

1897
Référence : BKOb Rouane (3, 18) p297

Ac'hanta ! ma mignon, petra rafes, lâr din, d'un den fall a zeufe da'z ti da zispenn, dirazout, en e gomzoù, ur vamm e teus karet hag a garez kement ?

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Kanañ raent ur c'hantik nevez dirak tron Doue, dirak ar pevar aneval hag an dud kozh, ha den all ebet na c'helle kanañ ar c'hantik-se nemed ar pevar-ha-seizh-ugent mil a oa bet prenet diwar an douar.

1900
Référence : LEOF p102

den diouzhtu

1909
Référence : BROU p. 222 (ne signifie pas à proprement parlé un héros, mais un gaillard décidé, qui à toute proposition semble répondre : tout de suite, je suis prêt. On dit aussi paotr diouc'htu)

un den difrae eo

1909
Référence : BROU p. 224 (expéditif, subjectivement)

Va zad-kozh-me, hennezh a yoa un den !

1909
Référence : BROU p. 251

an tamm hag al lomm a zalc'h an den en e blom

1909
Référence : BROU p. 395 (lomm : goutte)

Neuze e veze an den evit un den all a ouenn hag a vro gantañ dalc’hmat ur breur hag ur mignon, gwirion en e oberoù, gwirion en e gomzoù, gwirion en e venozioù.

1923
Référence : SKET p.67

Ar bagad-se a c’hoarveze a bevarzek mil penn, kement-ha-kement eus an div reizh den, da lavarout eo seizh mil paotr ha seizh mil plac’h yaouank a oa bet, hervez ar c’hiz emaon o paouez menegiñ, unanet dre lidoù d’o c’heneiled gant o c’herent e frankizennoù ar vro-Wenn, e deiz kentañ an nevez-amzer.

1923
Référence : SKET p.93-94

Bez’ e teuas eus koadoù ar Sav-heol un eil bagad. Renet e oa gant Momoros, mab Neutto, douaren Kavaros (2), roue ar vro-Wenn, hag e oa ouzh hen ober seizh mil den eus an eil reizh hag eben, da lavarout eo tri mil pemp kant a baotred ha tri mil pemp kant a blac’hed yaouank.

1923
Référence : SKET p.118

Al loened paket ha kaeliet evel-se a zoñveas tamm-ha-tamm ; boazañ a rejont a-nebeudoù da genvevañ gant an den.

1923
Référence : SKET p.55

Pa zeue, goude, da blegañ e ziwaskell skuizh o stekiñ e dreid d’ar c’hlann-hont, e kave war an traezh an dibourc’h-korf-den en doa lezet en tu-mañ d’ar mor, hag a ranke adwiskañ ur pennadig c’hoazh d’en em ziskouez dirak ar Roue a zo o tiwall, e-harz an daou venez, an ode d’ar saonenn strizh ma teu drezi an eneoù da gompezennoù gwenvidik Aballo (2).

1923
Référence : SKET p.70

It e-barzh, va den mat, antreit, Bilzig ne deuio ket d’ho lakaat er-maez : marv eo, ar paourkaezh, pell, pell amzer ’zo.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.807 (Miz Genver 1924)

Hounnezh e voe ar reolenn ma voe reizhet diouti buhez Vindosêtlos adal ma tremenas, etre divrec’h Kênos, treuzoù Vissurix betek an deiz ma kimiadas, hag eñ deut da zen yaouank, evit distreiñ davet e gerent.

1924
Référence : SKET.II p.17-18

N’eo ket ar person a deuas da ober ar vadeziant : ar c’hure hag ar sakrist, ar c’hure, den a zouster hag a vadelezh, ar sakrist, ur c’hamarad da dad ar paotr.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.810 (Miz Genver 1924)

Rust a oa an aotrou person, den a-zoare, mat d’ar paour, met strizh war al lezenn.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.808 (Miz Genver 1924)

Ret eo delc’her reut war ar paotr, pe e teuio da vezañ ur gwall den evelato.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 43-44, p.1020 (Gouere-Eost 1924)

Ar galon en devoa bet da sevel e zaoulagad, ha, dirakañ, euzhus, euzhus un den — n’oa ket un den evel just — e benn gantañ hanterguzhet en ur valkenn du.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 41, p.948 (Mae 1924)

Den biskoazh n’en devoa klevet hanv eus ar Bilzig-se.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 41, p.944 (Mae 1924)

Ha petra a fell deoc’h ? Ur paotr dek vloaz n'eo ket evelkent un den graet.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 38, p.845 (Miz C'hwevrer 1924)

Distreiñ war ho kiz a fell deoc’h ? Ramplañ a ra ho troad, n’oc’h ket evit enebiñ, c’hwi, koulskoude, den a skiant, marteze den fur.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 38, p.844 (Miz C'hwevrer 1924)

— Ur martolod, a c’hrozmole ar brigadier, un den a netra !

1925
Référence : BILZ2 p.150

Piv a c’hallo biken pouezañ e balañs ar vuhez talvoudegezh ur vennozh a garantez war spered ha war galon un den yaouank.

1925
Référence : BILZ2 p.180

den reuzeudik a zo ac'hanout

1927
Référence : GERI.Ern pg ac'hanoc'h (malheureux que tu es !)

kaerat den

1927
Référence : Geri.Ern pg at

den ker

1931
Référence : VALL pg ami

tud vat

1931
Référence : VALL pg brave (homme)

un den mat

1931
Référence : VALL pg brave (homme)

troc'had mat a zen

1931
Référence : VALL pg bâti

troñsad den

1931
Référence : VALL pg bâti

pec'hed den resis

1931
Référence : VALL pg actuel

un den gwenn

1931
Référence : VALL pg (un) blanc (de race blanche)

un den war e blaen

1931
Référence : VALL pg (une personne qui prend ses) aise(s)

diwar zorn den

1931
Référence : VALL pg artifice

den

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXI

den reizh

1931
Référence : VALL pg bien

den onest

1931
Référence : VALL pg bien

den mat

1931
Référence : VALL pg bien, bonhomme

den diouzh dorn ub.

1931
Référence : VALL pg (un) affidé (de qqn)

den a-walc'h

1931
Référence : VALL pg assez

den

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXII

An Aotrou Kure n'eo ket bet ankounac'haet, na den all ebet...

1935
Référence : TRAG p145

Lezet en deus anezhañ da vale, rak ar roue hepken, ha den all ebet, a c'hell barn unan bennak d'ar marv.

1936
Référence : TKAL p14

Pebezh den fur eo ma zad.

1944
Référence : EURW.1 p.209

— « Ar pakad du-se », emezañ, « petra eo ? Ma n’eo ket un den beuzet ? » Un den beuzet — « Un den beuzet e tle bezañ », eme Lukaz dezhañ e-unan, ha kerhent [sic, "kerkent"] e savas adarre e higenn hag e kerzhas war-eeun d’ar gêr.

1944
Référence : ATST p.12

Gouzout a ran, meur a zen n’anavez ket Lotei gwelloc’h eget ar C’hamtchatka pe ar Beloutchistan, ha, koulskoude, Lotei a zo ur barrezig vihan vrav a Vro-Gernev.

1944
Référence : ATST p.9

Mes ur gaou bras o doa lavaret an daou zen, pa azezent ouzh taol, pep hini en e di.

1944
Référence : ATST p.38

Linenn : labourat war e linenn a zo pesketa en e berzh e-unan hep rannañ gant den all ebet.

1944
Référence : GWAL 165/317

Ar marichal a yae droug ennañ abalamour ne oa kredet gant den. — « Mat ! » emezañ, « me a yelo, en noz-mañ, da Garreg-al-Louarn, ha me a ziskouezo deoc’h piv eo Satanaz pe n’on ket un den. »

1944
Référence : ATST p.114

Pa oan tremenet dirak e gador e welis un den kreñv, blev louet, un trouc'had mourroù dindan e fri hag a ziskenne en daou du d'e c'henoù betek e c'hroñj, ur gwir penn [sic, benn] brezelour frank, evel em boa gwelet war ar poltrejoù.

1944
Référence : EURW.1 p62

Kaer am boa treiñ ma selloù a bep tu, ne welen ket a baotred eus ma oad ; koulskoude, digouezhout a reas er vodadeg, a-raok he digoradur, daou zen yaouank hag a azezas sioul en ur c'horn ; n'o anavezen ket neuze, ha ne ris anaoudegezh ganto da vat nemet an deiz war-lerc'h e Plouyann : unan a oa bras ha taer, e zaoulagad difoupet, ur c'holier baro hir ha melen o kouezhañ betek e askre ; ur gwir denjentil a Vreizh-Uhel, Herri Thibault de la Guichardière e anv ; egile a oa ur paotr youstoc'h, gant un dremm rouzart, un tal frank hag uhel, daoulagad sklaer, kamm e oa : Francis Even, komis-noter e Landreger.

1944
Référence : EURW.1 p67-68

Ha me d'ar red, ha kavout er parlouer un den gant un dremm plijus-kenañ, daoulagad glas dezhañ 'drek e lunedoù alaouret, ur barv kistin oc'h ober tro e javedoù ; e benn a oa dija un tammig moal, hag e gein un tammig kromm, mes tres ur paotr kalet ha kreñv a oa war an aotrou am galve er parlouer.

1944
Référence : EURW.1 p54

Ober a ra ul lamm. Ha diskenn a ra, en ur pennad tizh, gant an diri. Ma voe darbet dezhañ mont a-benn, en ur c'horn-tro, en Tad Frederico, sonnañ ha parfetañ den a oa. Ma krizas hemañ e dal diwar e feuk.

1949
Référence : SIZH p.45

- ...Er Bed, ma paot ar Vaouez, m'emañ ar Vaouez e darempred ingal gant an Den, eo peuraes dezhi stignañ he rouedoù...

1949
Référence : SIZH p.40

An Naer a vije bet bihan e levezon war an Den Kentañ.

1949
Référence : SIZH p.40

An Tad-Mestr a oa anezhañ un den war an oad, gouiziek war gement tra, a c'helle bezañ gouezet war an douar.

1949
Référence : SIZH p.40

[...] : kevrin ar Grouadelezh, a stummas disheñvel an den hag ar vaouez. Biskoazh, kent neuze, n'en doa merzhet e oa ar Vaouez « tra disheñvel ».

1949
Référence : SIZH p.56

N'eo ket al lean a bede, n'eo ket ar barzh a gane. Savet a oa un den all er breur Arturo; un den dianav, a lakae an daou all da souzañ.

1949
Référence : SIZH p.65

Bez' ez eus, war a lavarer, dre ar bed bras, levrioù hag oberoù, a-vil-vern, hag ar [sic] zispleg ar gudenn fraez[h] hag anat, pa ne venegont nemet ar garantez... karantez ar c'hig... karantez an den ouzh ar vaouez, a lavare ur wech bennak ar breur Arturo.

1949
Référence : SIZH p.54-55

- Klevet em eus lavarout eo ar Frañsizien tud difeiz, ken int.

1949
Référence : SIZH p.45

Ne gredan ket e ve da zen all ebet, na deoc'h kennebeut all.

1950
Référence : LAWI p168

Diwall na bokfe dit, me az ped, nag hi na den all ebet.

1950
Référence : LAWI p110

Keben dall gant ar fallentez ! / Ma c'halon, heuget-holl, a gren. / Kant gwech gwelloc'h ar baourentez / 'Get da vervel[,] lakaat un den.

1960
Référence : PETO p31

Neuze, ma den, e lez ar varn, / ' Tiskuilhi buan holl pe zarn.

1960
Référence : PETO p38

En anv al lezenn, an urzh strizh ac'h eus / Da zisklêriañ din-me, gant aon da gaout keuz, / E pe lec'h emañ an den hag e ti piv, / Ha diwall 'z afen dre da fazi e-biou.

1960
Référence : PETO p37

Emañ gward a-raok ar Chouanted, eizh pe zek den ennañ, o vont e-biou war an hent bras.

1960
Référence : PETO p66

En anv al lezenn, an urzh strizh ac'h eus / Da zisklêriañ din-me, gant aon da gaout keuz, / E pe lec'h emañ an den hag e ti piv, / Ha diwall 'z afen dre da fazi e-biou.

1960
Référence : PETO p37

Evel kelien e vez amañ ur bern tud ouzh hoc'h heuliañ : da lakaat ho potoù da luiañ, d'ho pleniañ, da glask gwerzhañ deoc'h skeudennoù kaer, nemet ha kartennoù-post hudur e ve, da ginnig deoc'h eskemm hoc'h arc'hant : ar Yuzevien vihan, dreist-holl, a zo taer war ar vicher-mañ.

1985
Référence : DGBD p13

Tresoù ar savadur a weler splannoc'h ha merzout a c'hall an nen pegen linennek eo an arz gotek, linennoù eeun, linennoù kromm, linennoù o weañ, linennoù o tremen gwech dre zindan, gwech dreist ar re all.

2013
Référence : LLMM Niv. 399, p. 21

C'hoazh eo kaer dit pa n'eus bet den all ebet o tegas lizher-digareziñ all ebet hiziv.

2013
Référence : NIKOL p69

Aon en dez an nen rak an titouroù o "fuiñ" hag a c'hallfe diskar an obererezh, aon rak unan bennak en defe gallet en em silañ en aozadur, peotramant c'hoazh aon rak feulster ar boliserien traken.

2015
Référence : DISENT p154

Goude-se e siler e zivrec'h dre zindan divskoaz an den a zo dirazoc'h, ha kregiñ start an eil e-barzh eben, gant e zaouarn pe e velloù-dorn, ouzh bruched an den.

2015
Référence : DISENT p96

Paour-tre e oa an dud amañ neuze.

2015
Référence : EHPEA p15

Un toull-trap a-fed [a-fet] preder eo ar feulster kenfeurel : a-drugarez dezhañ e vefe tu da lazhañ un den a zo bet ministr, evel Hubert Védrine, peogwir ez eo kablus da vezañ kemeret perzh er gouennlazhadeg [ouennlazhadeg] e Rwanda.

2015
Référence : DISENT p67

Ma rankit parkañ ho karr-tan ur pennadig war al lec'h, grit van da c'hortoz unan bennak, o c'hoari an den a goll pasianted, en ur sellet alies ouzh hoc'h eurier pe en ur ober van da bellgomz zoken.

2015
Référence : DISENT p74

Pe c'hoazh laoskel un den d'o diwall [an otoioù].

2015
Référence : DISENT p85

Ma varnan hervez e gorfadurezh e oa un tri-ugent vloaz den bennak.

2016
Référence : BARDF p. 209

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux