Dezverkoù all

Distagadur

Stankter implij : 

Testeniekaet e : 
NDBF
GBAHE

Stummoù pleget : 
5
Diskwel ar stummoù pleget

Termenadur :  Kuzhat an termenadur

I. H.g. A. 1. Died alkoolek a farder dre lakaat chug rezin e go. Gwin Bro-Naoned, gwin Bourdel, gwin Spagn. Ur banne gwin, ur banne gwin tomm. Ur voutailhad win kozh. Gwin mat, fall, trenk, avelet, tev. Gwin kriz da evañ. Frouezh-blazet eo ar gwin-se. C'hwezh ar gwin zo gantañ. 2. GWIN RUZ : diwar rezin ruz o fel ha gwenn pe ruz o bouedenn lakaet e glec'h a-raok o gwaskañ. & GWIN RUZART : bet dre waskañ rezin ruz o fel diouzhtu goude an dastum hep o lakaat e glec'h ; gwin ruz sklaer. & GWIN GWENN : diwar rezin arc'hlas pe arvelen - a-wechoù ruz - o fel ha gwenn o bouedenn gwasket diouzhtu goude an dastum ; gwin arvelen. & GWIN NEVEZ : gwin ar bloaz, ruz pe wenn, e deroù e c'hoadur ha n'eo ket bet silet. & GWIN BEOL : chug rezin nevez-wasket, n'eo ket aet e go c'hoazh. 3. Trl. Nerzh ar gwin : e zerez alkoolek. & Gwerzh ar gwin : talvoudegezh ur banne gwin a roer evel trugarekadenn. 4. Trl. skeud. Gwin badezet : astennet gant dour. & Gwin divadez : gwin rik. & Gwin kalonek, kreñv : uhel an dregantad alkool ennañ. & Gwin digalon, dinerzh : izel an dregantad alkool ennañ. & Gwin penn : gwin kreñv a sav d'ar penn. & Gwin skouarn : gwin fall a laka an den da hejañ e benn dre zisplijadur. & Lakaat dour* en e win. & Lakaat dour* e gwin ub. & Reiñ gwin da ub. : skeiñ gantañ ken ma teu da wadañ. Roet em eus gwin dezhañ ha, mar n'en deus ket bet a-walc'h, en do c'hoazh ! & Trl. [1732, 1931] Gwin echu : banne lidañ a servijed d'ar saverien tiez ur wech echu ul labour bras ganto (framm, mañsonerezh, to…). 5. Dre heveleb. Died alkoolek diwar nep chug frouezh pe blantenn. Gwin mouar. Gwin skav. Gwin palmez. 6. Gwin-an-tan : gwin-ardant. 7. Dre fent Gwin glesker*. B. Trl. Arouez ar vezventi. En em deuler war ar gwin, mont d'ar gwin : en em lakaat da evañ kalz hag alies. Ned a ket mui d'ar gwin. C. (er relijion gatolik) Gwin oferennin : gwin implijet el liderezh roman a vez kensakret gant ar beleg e-pad an oferenn a-benn aroueziañ gwad Jezuz-Krist. II. G. 1. Seurt gwin. Evañ gwinoù disheñvel. Gwinoù Bourdel. & Gwinoù diwar gemmesk : bet dre veskañ lies gwin. 2. Gwinig : gwin dister. Gwinoùigoù trenkik.

Skouerioù istorel : 
182
Kuzhat roll ar skouerioù

presouer ar gwin

1499
Daveenn : LVBCA p22, 92, 169 (pressouer a vin)

gwin

1499
Daveenn : GAVH p17

plantañ gwin[i]

1499
Daveenn : LVBCA p92, 165 (planter vignez)

li gwin

1499
Daveenn : LVBCA p92, 133 (lie de vin)

labourer ar gwin

1499
Daveenn : LVBCA p22, 92, 128 (vingneron)

beuvraj a win ha mel

1499
Daveenn : LVBCA p14, 36, 92, 94, 141 (beuurage de vin et de miel)

doe ar gwin

1499
Daveenn : LVBCA p22, 64, 92 (le dieu du vin)

gwin

1499
Daveenn : LVBCA p92 (vin)

gwin nevez

1499
Daveenn : LVBCA p92, 151 (moust)

gwin

1659
Daveenn : LDJM.1 pg vin

gwin kre

1659
Daveenn : LDJM.1 pg vin (puissant)

kousket e win

1659
Daveenn : LDJM.1 pg cuuer (son vin)

gwin brein

1659
Daveenn : LDJM.1 pg vin (pourry)

gwin ruz

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (vin) clairet

tremen e win

1659
Daveenn : LDJM.1 pg cuuer (son vin)

gwin avelet

1659
Daveenn : LDJM.1 pg vin (euanté)

M. Goude ma en deus koñsakret ar beleg, ar pezh zo en ostiv, hag-eñ zo bara, na gwin ar pezh so er c'halizr ? D. Salokras, rak e vertuz ar c'homzoù sakr pere a bronoñs ar beleg ez eo cheñchet ar bara e korf hon Salver binniget, hag ar gwin en e wad prizius, hag an dra-mañ a reer en oferenn.

1677
Daveenn : Do. p45

gwin

1732
Daveenn : GReg Rakskrid

e-leizh a win

1732
Daveenn : GReg pg abondance

Ar sitroñs, ar rabez hag ar gwin gwenn a zo staotus

1732
Daveenn : GReg pg aperitif

ar gwin a echu

1732
Daveenn : GReg pg aller

ar gwin echu

1732
Daveenn : GReg pg accomplissement

boed ha gwin an Doueed, en eñvoù

1732
Daveenn : GReg pg ambrosie

dare eo ar gwin

1732
Daveenn : GReg pg aller

An hini n'hall ket anduriñ ar c'hwezh eus ar gwin.

1732
Daveenn : GReg pg abstème (Van.)

er bloaz-mañ ez eus fonnder a win

1732
Daveenn : GReg pg abondance

fonnus eo an ed, ar gwin hag ar frouezh er bloaz-mañ

1732
Daveenn : GReg pg abondance

gwin an huelenn

1732
Daveenn : GReg pg absinthe

gwin c'hwerv

1732
Daveenn : GReg pg absinthe

en em dremen eus a win

1732
Daveenn : GReg pg abstenir

gwin

1732
Daveenn : GReg Rakskrid, abondance

izelaat a ra ar gwin

1732
Daveenn : GReg pg aller

izelik eo ar gwin

1732
Daveenn : GReg pg aller

ar gwin a zo hael da galon an den

1732
Daveenn : GReg pg (le vin est un grand) cardiaque

ar gwin a zo kalonus

1732
Daveenn : GReg pg (le vin est un grand) cardiaque

ar gwin a zo mignon da galon mab-den, pa gemerer anezhañ gant moder

1732
Daveenn : GReg pg (le vin est un grand) cardiaque

gwin mogedus

1732
Daveenn : GReg pg casse-tete (vin fumeux)

dibriñ un drailhennig vara, hag evañ un tasad gwin, benniget gant ur ministr hugunot, e memor da hon Salver

1732
Daveenn : GReg pg (faire la) cène (Calviniste)

gwin fall

1732
Daveenn : GReg pg chasse-cousins (mechant vin)

gwin digouvi

1732
Daveenn : GReg pg chasse-cousins (mechant vin)

mui a win a zispigner er pirc'hirinajoù, eget a goar

1732
Daveenn : GReg pg (aux pelerinages on dépense plus de vin que de) cire

gwin ruz

1732
Daveenn : GReg pg (vin) clairet

gwin sklaerik

1732
Daveenn : GReg pg (vin) clairet

gwin ruz sklaer

1732
Daveenn : GReg pg (vin) clairet

gwin kousk

1732
Daveenn : GReg pg (le vin de) coucher

gwin kousked

1732
Daveenn : GReg pg (le vin de) coucher

gwin c'hwek

1732
Daveenn : GReg pg (vin) coulant (& agréable à boire)

gwin greapl da evañ

1732
Daveenn : GReg pg (vin) coulant (& agréable à boire)

gwin ne deo na rust, na kargus, na mogedus

1732
Daveenn : GReg pg (vin) coulant (& agréable à boire)

gwin skañv

1732
Daveenn : GReg pg (vin) coulant (& agréable à boire)

lezel ur serten spas, ar gwin e-barzh ar bailh, goude e vezañ gwasket

1732
Daveenn : GReg pg cuver (laisser du vin foulé, quelque temps dans la cuve)

kousket war e win

1732
Daveenn : GReg pg cuver (son vin, se coucher après avoir mal bû)

mougañ e win er c'housked

1732
Daveenn : GReg pg cuver (son vin, se coucher après avoir mal bû)

kousket en e win

1732
Daveenn : GReg pg cuver (son vin, se coucher après avoir mal bû)

gwin a ev

1732
Daveenn : GReg pg (il boit) du (vin)

Doue an gwin; Bac'h

1732
Daveenn : GReg pg (le) Dieu (du vin; Bacchus.)

gwin dous

1732
Daveenn : GReg pg (du vin) doux

gwin kudenn

1732
Daveenn : GReg pg (vin d') écheveaux (de fil, vin doux nouveau que quelques femmes boivent du prix de leur fil)

diskargañ ur banne mat a win da ur re

1732
Daveenn : GReg pg flanquer (Flancquer un coup de vin à quelqu'un.)

diskarget ur banne mat a win da ur re

1732
Daveenn : GReg pg flanquer (Flancquer un coup de vin à quelqu'un, pp.)

flankañ ur banne mad a win da ur re

1732
Daveenn : GReg pg flanquer (Flancquer un coup de vin à quelqu'un.)

flanket ur banne mad a win da ur re

1732
Daveenn : GReg pg flanquer (Flancquer un coup de vin à quelqu'un, pp.)

gwin fresk

1732
Daveenn : GReg pg frais (Du vin frais.)

evañ a ra gwin

1732
Daveenn : GReg pg (il boit) du (vin)

tinell gwin kuzh

1732
Daveenn : GReg pg fraude (Lieu où l’on vend quelque chose en fraude [...] Si c’est du vin qu'on y vend.)

flodañ gwin, butum, mezher, &c.

1732
Daveenn : GReg pg frauder (Frauder du vin, du tabac, des étoffes, &c.)

flodet gwin, butum, mezher, &c.

1732
Daveenn : GReg pg frauder (Frauder du vin, du tabac, des étoffes, &c., pp.)

gwin farlotet

1732
Daveenn : GReg pg frelater (Vin frelaté.)

gwin falset

1732
Daveenn : GReg pg frelater (Vin frelaté.)

gwin kemmesket

1732
Daveenn : GReg pg frelater (Vin frelaté.)

Un tavarnier en em groughe kent egit ma vankhe da falsañ e win.

1732
Daveenn : GReg pg frelater (Un cabaretier se pendroit plûtôt qu'il n'eût frelaté son vin.)

Un tavarnier en em groughe kent egit ma vankhe da gemmesk e win.

1732
Daveenn : GReg pg frelater (Un cabaretier se pendroit plûtôt qu'il n'eût frelaté son vin.)

Un tavarnier en em groughe kent egit ma vankhe da farlotiñ e win.

1732
Daveenn : GReg pg frelater (Un cabaretier se pendroit plûtôt qu'il n'eût frelaté son vin.)

mogedenn ar gwin

1732
Daveenn : GReg pg fumée (La fumée du vin.)

ar moged eus ar gwin

1732
Daveenn : GReg pg fumée (La fumée du vin.)

moged ar gwin

1732
Daveenn : GReg pg fumée (La fumée du vin.)

gwin moguedus

1732
Daveenn : GReg pg fumeux (Du vin fumeux.)

Blaz ar fust a zo gant ar gwin-mañ.

1732
Daveenn : GReg pg fût (Ce vin sent le fût.)

gwin mirapl

1732
Daveenn : GReg pg garde (Vin de garde.)

gwin a c'hell bezañ miret

1732
Daveenn : GReg pg garde (Vin de garde.)

gwin a c'heller da viret

1732
Daveenn : GReg pg garde (Vin de garde.)

gwin dister

1732
Daveenn : GReg pg ginguet (méchant petit vin verd, Van.)

An impalazr Aleksandr ar Bras a eure ar c'hentañ sklaserezh evit lakaat e win da freskaat.

1732
Daveenn : GReg pg glaciere (Alexandre le grand fut l'inventeur des glacieres pour rafraîchir son vin.)

Neb zo ententet-mat o tañva gwin.

1732
Daveenn : GReg pg gourmet (-te, qui sçait bien goûter, ou tâter le vin.)

ar vamm [a ?] win

1732
Daveenn : GReg pg goute (Mere-goute, parlant du vin.)

ar flour eus ar gwin

1732
Daveenn : GReg pg goute (Mere-goute, parlant du vin.)

gwin flour

1732
Daveenn : GReg pg goute (Mere-goute, parlant du vin.), gris (Du vin gris, qui coule en la cuve avant le pressurage.)

gwin sklaer

1732
Daveenn : GReg pg gris (Du vin gris, qui est entre le blanc, & le clairet.)

em reiñ d'ar gwin

1732
Daveenn : GReg pg habituer (S'habituer à boire.)

neb ne c'hall ket evañ gwin, gant erez outañ

1732
Daveenn : GReg pg absteme

pare ar gwin

1732
Daveenn : GReg pg aller

roet d'ar gwin ha d'e blijadurioù

1732
Daveenn : GReg pg adonner

tremen hep ket a win

1732
Daveenn : GReg pg abstenir

graet diouzh ar gwin

1732
Daveenn : GReg pg avine (abbreuvé de vin)

tonell graet diouzh ar gwin

1732
Daveenn : GReg pg avine (un tonneau aviné)

graet diouzh ar gwin

1732
Daveenn : GReg pg avine (un tonneau aviné)

ar gwin hag al loustoni a zo bugale ur memes kofad

1732
Daveenn : GReg pg Bacchus (& Venus vont de compagnie)

ar gwin a gundu d'ar viltañs

1732
Daveenn : GReg pg Bacchus (& Venus vont de compagnie)

bara gwin

1732
Daveenn : GReg pg argot, baragouin (langage qu'on entend pas bien)

bara gwin

1732
Daveenn : GReg pg argot, baragouin (langage qu'on entend pas bien)

peder barrikennad gwin a zo un donellad win

1732
Daveenn : GReg pg (quatre) barique(s de vin font un tonneau de vin)

falsdoue ar gwin

1732
Daveenn : GReg pg Bacchus (Dieu de la vigne & du vin)

gwin bas

1732
Daveenn : GReg pg bessiere (ou bassiere, vin bas)

li gwin

1732
Daveenn : GReg pg bessiere (ou bassiere, vin bas)

gwinn gwenn dilikat

1732
Daveenn : GReg pg blanquette

dispign e dra gant ar gwin

1732
Daveenn : GReg pg boire (depenser son bien)

tro ar gwin

1732
Daveenn : GReg pg boite (le point, le tems, où le vin est bon à boire)

tu ar gwin

1732
Daveenn : GReg pg boite (le point, le tems, où le vin est bon à boire)

blaz ar gwin

1732
Daveenn : GReg pg boite (le point, le tems, où le vin est bon à boire)

emañ ar gwin-mañ en e dro

1732
Daveenn : GReg pg (ce vin est en sa) boite

emañ ar gwin-mañ war e du

1732
Daveenn : GReg pg (ce vin est en sa) boite

emañ ar gwin en e vlaz

1732
Daveenn : GReg pg (ce vin est en sa) boite

re c'hlas eo c'hoazh ar gwin-mañ, ne vezo en e dro, nemet a-benn tri miz ac'hann

1732
Daveenn : GReg pg (ce vin est trop vert, il ne sera dans sa) boite (que dans trois mois)

re c'hlas eo c'hoazh ar gwin-mañ, ne vezo war e du, nemet a-benn tri miz ac'hann

1732
Daveenn : GReg pg (ce vin est trop vert, il ne sera dans sa) boite (que dans trois mois)

re c'hlas eo c'hoazh ar gwin-mañ, ne vezo en e vlaz, nemet a-benn tri miz ac'hann

1732
Daveenn : GReg pg (ce vin est trop vert, il ne sera dans sa) boite (que dans trois mois)

re c'hlas eo c'hoazh ar gwin-mañ, ne vezo mat da evañ, nemet a-benn tri miz ac'hann

1732
Daveenn : GReg pg (ce vin est trop vert, il ne sera dans sa) boite (que dans trois mois)

Bourdel

1732
Daveenn : GReg pg (du vin de) Bourdeau

gwin gwenn dous ned eo ket diliet

1732
Daveenn : GReg pg (vin) bourru

gwin foll

1732
Daveenn : GReg pg (vin) bourru

gwin drouk ha mat

1732
Daveenn : GReg pg (vin) bourru

pennkanañ a ra gant e gofad gwin

1732
Daveenn : GReg pg branler (il a tant bû, qu'il en branle)

lakaat dour e gwin un all

1732
Daveenn : GReg pg (aller sur les) brisées (de quelqu'un)

brokad gwin

1732
Daveenn : GReg pg (un) brod (de vin)

ur goulourdrennad gwin

1732
Daveenn : GReg pg (plein une) calebasse (de vin)

ar gwin a zo ur c'hoñfort bras d'ar galon

1732
Daveenn : GReg pg (le vin est un grand) cardiaque

ar gwin a zo ur c'hoñfort bras evit ar galon

1732
Daveenn : GReg pg (le vin est un grand) cardiaque

ur pleg bras en deus evit ar gwin

1850
Daveenn : GON.II pg plék, plég

biskoazh na evis gwin

1850
Daveenn : GON.II pg gwîn

C'hwezh ar gwin a zo gantañ

1850
Daveenn : GON.II pg gwîn

lakaat dour e gwin un all

1850
Daveenn : GON.II pg gwîn

Ar gwin a zo marc'had-mat war-dro da Bariz.

1850
Daveenn : GON.II p.61, livre second, "Le vin est à bon marché aux environs de Paris".

Lakait gwin em c'hop

1850
Daveenn : GON.II pg kôp, kôb

Ar gwin eo en deus e valbet.

1850
Daveenn : GON.II pg balbein (C'est le vin qui l'a altéré).

Pebezh gwin a evimp-ni ?

1850
Daveenn : GON.II p.72

Ar gwin a garont holl en ti-mañ.

1850
Daveenn : GON.II p.62, "Ils aiment tous le vin dans cette maison-ci".

Ha ne evit-hu ket a win ?

1850
Daveenn : GON.II p.86, livre second, (Ne buvez-vous pas de vin ? )

diwar win

1850
Daveenn : GON.II p.7, introduction "de dessus le vin"

Ne gar ket ar gwin, kennebeut ha me.

1850
Daveenn : GON.II p.88, livre second, « Il n’aime pas le vin, non plus que moi ».

Likit gwin war an daol.

1850
Daveenn : GON.II p.91, livre second, « Mettez du vin sur la table ».

er gwin eo en deus e valbet

1850
Daveenn : GON.II pg balbein

Boas eo da evañ gwin.

1850
Daveenn : GON.II pg boaz (Il est habitué à boire du vin).

Gwin mat a ever e ti ho tad.

1850
Daveenn : GON.II p.92, livre second, « On boit de bon vin chez votre père ».

Bagit ar gwin.

1850
Daveenn : GON.II pg baga (Embarquez le vin).

Ar gwin mat na deu ket buan da glerennañ.

1850
Daveenn : GON.II pg klérenna (Le bon vin ne gèle pas vite).

Klouarait ho kwin.

1850
Daveenn : GON.II pg klouaraat (Attiédissez votre vin).

koc'hien zo war ar gwin-se

1850
Daveenn : GON.II pg koc'hien

difennet eo ar gwin outañ

1850
Daveenn : GON.II pg difenni

Ret eo e zivoazañ da evañ gwin.

1850
Daveenn : GON.II pg divoaza (Il faut le déshabituer de boire du vin).

ne'm eus ket c'hoazh enkavet va gwin

1850
Daveenn : GON.II.HV pg eñkava

a-vihanik e erezen ar gwin

1850
Daveenn : GON.II pg érézi, hérézi

biskoazh n'em eus evet a win

1850
Daveenn : GON.II pg éva

N'eo ket fall ar gwin-mañ.

1850
Daveenn : GON.II pg fall (Ce vin-ci n'est pas mauvais).

fennañ a reot ho kwin

1850
Daveenn : GON.II pg fenna

fonnder a ed hag a win a zo er bloaz-mañ

1850
Daveenn : GON.II pg founder (Il y a abondance de blé et de vin cette année).

gwin

1850
Daveenn : GON.II pg gwîn, gwinadek, gwinuz

gwinoù

1850
Daveenn : GON.II pg gwîn

An aotrou Doue, avat, ned eo ket marc'hadour ; / En e laezh, en e win ne laka berad dour.

1867
Daveenn : MGK p87

Neuze e lavare : perak ne werzer ket Ar c'housket[d], evel ar bara hag ar gwin, Evel ar c'haol hag ann [an] irvin ?

1867
Daveenn : MGK p27

Evel gwin en ur pod, er c'horf emañ 'n ene : / Evit barn mat pep tra n'eus nemet Doue an Neñv. / Dirak e zaoulagad, / Evel dour er werenn, / Emañ an droug, ar mad, / E-kreiz kalon an den.

1867
Daveenn : MGK p40

Ac’hanta, lonker, sac’h ar gwin, n’em boa-me ket lavaret dit e raes fall, e taones da ene o tarempred Loull ar Bouc’h hag e ganfarded ?

1877
Daveenn : EKG.I. p.112

Ul lein vat en devoa debret : istr, un alumenn-vioù, ur pesk (un doulboudenn), un tamm kig-leue poazhet en amann, hag, evit an diwez, un tamm gwastell ar Rouanez, jistr mat ha gwin Bourdel da evañ, ha kafe goude lein… N' oa ket figus an aotrou person !

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 39, p.867 (Miz Meurzh 1924)

va re-me) a yeas en dro ken na zifindaone ! Eur pennad da c'houde, e stagis ar voutailh leun a win ruz ouz va fenn ha bec'h ivez d'ezi, da gas ar c'hig sall hag ar bara kras da stanka he genou d'am bouzellenn vras!

1929
Daveenn : SVBV p9

A ! satordallik ! Fri ar c'hazh e sac'h ar farz ha troad al leue bihan e-barzh ! Sell, 'brepoz, pa zeu da goun din ! Goulc'hen, ha ma kemerfemp bep a c'henaouad [b]ara, ha ma lonkfemp bep a vanne gwin ?...

1929
Daveenn : SVBV p.9

erezer gwin

1931
Daveenn : VALL pg abstème

lakaat dour e gwin ub.

1931
Daveenn : VALL pg (marcher sur les) brisées

bloavezh gwin

1931
Daveenn : VALL pg (année) abondant(e en vin)

gwin speredus

1931
Daveenn : VALL pg (vin) alcoolique

gwin echu

1931
Daveenn : VALL pg (vin d')accomplissement

abeiet gant ar gwin

1931
Daveenn : VALL pg aviné

nannever gwin

1931
Daveenn : VALL pg abstème

gwin penn

1931
Daveenn : VALL pg (vin) alcoolique (fam.)

leun a win

1931
Daveenn : VALL pg aviné

Ar pevar Garnoediad en em glaskas, ha hiniennoù eus Kallag a unanas ganimp, Herri Liegard hag e vreur Adolf, mibien d'an apotiker, Jul Herve hag eñ magnous, mab d'an horolajer, ha Frañsiz Prijant, mab d'ar marc'hadour gwin.

1944
Daveenn : EURW.1 p34

'[H]ed ar pred e veze evet sistr ha gwin, goustadik da gentañ, gant ober tammoù « komplimañchoù », hardishoc'h goude an anduilh a zigase sec'h, lipr-ha-lipr gant ar rost ; skarzhet ar gwer en ul lonkadenn gant ar madigoù[.]

1944
Daveenn : EURW.1 p26-27

He zud a oa o terc'hel un ostaleri hag ur plas e Pont ar Gwin, nepell diouzh Lokrist.

1944
Daveenn : EURW.1 p45

Ac'hano ez arvested en he fezh kompezenn divent Miranda, gronnet klok en dremmwel, gant aradennadoù menezioù, nemet du-mañ du-hont, un ode bennak, evel war-du Burgos, « la carretera de Napoleon » (hent Napoleon) ha, tostoc'h aze, ar ganienn, a gase, dre dreuz ar pikernoù serzh, da gompezenn ar Rioja, taolead [sic, tolead] ar gwin penn.

1949
Daveenn : SIZH p.43

D'az karg, o person, 'talc'hjout tost, / O vezañ, 'lâr skraberien laou / Ma plij d'az kof gwin kozh ha rost, / Tamalloù faos d'az parn e gaou.

1960
Daveenn : PETO p28

Emañ ar person, aet treut ha chouket, o vont d'an iliz da lârout e oferenn, ur vuredadig win gantañ en e zorn.

1960
Daveenn : PETO p55

Ha furch ' zo graet er c'halatez, / E kav ar gwin, kambr ar vatezh ?

1960
Daveenn : PETO p66

Ne oa tremenet c'hoazh nemet pevar devezh ha setu ma vanke ar c'hafe ha pa 'z ejod da ober ur sell er c'harchedoù e oa anat e oa aet bas pep tra ; ha diwar neuze e voe bemdez un dra bennak nebeutoc'h : gwin, fav, avaloù-douar ha, pa zeuas tro ar sukr da vankout e veze kavet gwall c'hwerv an te, brav deomp c'hoazh pa oa bet dizoloet ar voestadig te-se e pakadoù unan ac'hanomp ; paneveti e vije bet ret tremen gant dour sklaer, rak gwall bell e vije bet kas unan bennak betek ur gêr bennak da gerc'hat geot-sitroñs.

1985
Daveenn : DGBD p37

gin a eve pa veze e-unan, d'ober pinijenn evit e zoug d'ar gwin a seim bras.

2012
Daveenn : DJHMH p9

Pell 'zo e oa bet aezhennet trenkennoù ar gwin ; c'hwekaet e oa bet gant an amzer e liv impalaerel, evel ma pinvidika livioù gwerenneg un iliz ; ha ruzell ar pardaez klouar war winiegi ar pantennoù, er razarc'h, a oa darev da ziglorañ, ha da zispenn latar London.

2012
Daveenn : DJHMH p48

Notennoù studi

An droienn "tinell gwin kuzh" a gaver gant Gregor Rostrenenn (1732) a oa bet embannet "tinell. guïn cuz" er skrid orin.

Ofis publik ar brezhoneg

Rouedadoù sokial