Dezverkoù all

Distagadur

Stankter implij : 

Testeniekaet e : 
NDBF
GBAHE

Termenadur :  Kuzhat an termenadur

I. (goude un ak., ur rag. divizet strizh) 1. Termen a dalvez da verkañ un derez nested bras a-walc'h -en egor, en amzer- e-keñver ar c'homzer. • (goude ur ger, ur stroll gerioù a denn d'an egor) En ti-se emaint. Bez' edont e-kichen ar wezenn-vras-se. N'anavezit ket ar vaouez a galon-se, ar vaouez-se a galon ? N'ouzon ket pelec'h emañ ar re-se. Herri-se ne ra nemet kontañ kaozioù. • (goude ur ger, ur strollad gerioù a denn d'an amzer) En amzer-se ne oa ket kalz a dud war an douar. Glav bras a oa bet en devezh-se. D'ar c'houlz-se edont o chom e Roazhon. 2. (er skridoù, er prezegennoù) Termen a dalvez da zezverkañ un den, un dra zo bet anv anezhañ a-raok. Neuze e tegouezhas un den ; seblantout a rae an den-se bezañ strafuilhet gant un dra bennak. Tro am eus bet d'ober anv c'hoazh eus oberennoù Youenn Drezen ; en oberennoù-se e kavot un heklev eus ar pezh e oa ar vuhez er Vro-Vigoudenn da vare e vugaleaj. 3. Termen a dalvez da sevel troiennoù pouezañ. Hennezh zo trenk, al laezh-se. Koustañ a reont ker, ar boteier-se. II. (impl. da ak. Is.) Termen a ya da sevel anvioù a ziskouez tud, traoù, zo tost a-walc'h ouzh ar c'homzer, en un doare fetis pe get. Lezit ar re-seoù d'ober o zreuz o-unan. Plijadur a vez o welet ar seurt-seoù ur wech an amzer. Un niver bras a geriadennoù zo war an tu-seoù-se. III. 1. G. pouez. (goude un ag., un adv., degaset gant ken (adv. dirak un ag.) Termen a dalvez da greñvaat talvoudegezh ar ger a lakaer dirazañ. Ken bras-se int ? N'int ket aet ken pell-se, avat. Perak oc'h deuet ken mintin-se ivez ? [1878] — Ya. Petra ! ken tost-se ? — Ya, ken tost-se. 2. (goude un ar., un adv., ur rag.) Termen a dalvez da sevel adverboù, raganvioù amresis. E-giz-se, evel-se e rit-hu ? Ned int ket keit-se, da'm soñj. Kent-se zo gwir a-walc'h. HS. hont, mañ.

Skouerioù istorel : 
187
Kuzhat roll ar skouerioù

[«]Hag inkontinant ez aparisas an ael dezhi hag he admonetas da vezañ ferm ha konstant[;] ivez he asuriñ [a reas] na vise ket hepmuiken faezhet gant an re-se, hogen ivez en o c'hoñvertise d'an fez, hag en o c'honduize da vezañ merzherien[.»]

1576
Daveenn : Cath p12

[«]O pegen maleürus eo a[r] re a ra enor d'a[r] seurt doueoù-se, pere evit o gelver en nesesite ne c'hellont sikour den, nag e viret ouzh pirilh nag e sikour en e dribulasion[».]

1576
Daveenn : Cath p9

[«] Hag an holl doueoù-se, pere a enorez na c'hellont sikour na te na neb o fed, am eus an holl disprizet[. »]

1576
Daveenn : Cath p9

An sanktez a respontas : [«] Skrivet eo na zle den en em veuli nag ivez en em vituperiñ ; an dra-se a gustum an dud sot da ober hag an re travailhet gant vanegloar[. »]

1576
Daveenn : Cath p9

Neuze Sanktez Katell pehini a yoa en oad a seitek vloaz pan oa en he falez, karget a bep pinvidigezh hag a servijerien[,] merc'h unik d'he zad ha d'he mamm : pan glevas an brud hag an c'hri a edoa gant bep seurt anevaled pere a brezanted evit o sakrifiañ, hag an joe a rae an re a gane inkontinant ez kasas ur mesajer evit enklask, petra oa an dra-se.

1576
Daveenn : Cath p5

Erfin, en e bedan e plijo gantañ ma freservi ha ma miret an noz-se ouzh pep dañjer ha droukfortun, ha goude e lavaran Pater noster hag Ave Maria, hag en em rekomandan da'm ael mat ha da'm fatron ha d'an sent all ha santezed a'n Baradoz.

1622
Daveenn : Do. p52

M. Pe evit tra en [sin ar groaz] grit-hu er feson-se ? D. Kentañ evit digas em memoar an daou vister priñsipal eus hor feiz; unan eus an Drinded vinniget, o tont da bronoñs ar c'homzoù-mañ : en anv an Tad, ha'r Mab, ha'r Spered santel; an eil eo eus ar marv ha'r Pasion hor Salver binniget, pehini ouzh en em vezañ graet den en deus anduret marv evidomp en ur groaz.

1622
Daveenn : Do. p8

dre an abeg-se

1659
Daveenn : LDJM.1 pg [a] cause [de cela], pour (cela)

an dra-se zo dibropoz

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (cela n'est a) propos

lakaet em eus em fenn ober-se

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (ie suis) resolu (de faire cela)

an dra-se a servij din

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (cela me) sert (beaucoup)

an dra-se zo reizh

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (an dra se zo) reiz

staget eo an dra-se ouzh ar voger, pe a zo start ouzh ar voger

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (cela) tient (bien à la muraille)

an dra-se am zouch

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (cela me) touche

ha talout a ra din-me an dra-se a-galz

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (cela me) sert (beaucoup)

an dra-se a dal kement hag al lezenn

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (cela) vaut (autant que la Loy)

mar grit-se

1659
Daveenn : LDJM.1 pg si (tu le fais)

kent evit ma lavaras se

1659
Daveenn : LDJM.1 pg quent (euit ma lauaras-se)

Ne c'hallan goret an dra-se.

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (ie n'e npuis [sic]) mais

dre se

1659
Daveenn : LDJM.1 pg [a] cause [de cela], parquoy, pour (cela)

mennet am eus ober se

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (i'ay) pensé (faire cela)

al levr-se

1732
Daveenn : GReg pg ce (livre, ou ce livre là que je vois sur cette table)

an den-se

1732
Daveenn : GReg pg cet (homme, à deux pas de moi), (homme que voilà)

hag an dra-se

1732
Daveenn : GReg pg (et) ce

e garet a ran ; hag an dra-se dre 'n abeg ma 'z eo vertuzus

1732
Daveenn : GReg pg (je l'aime ; &) ce (à cause de sa vertu)

me eo a lavar an dra-se

1732
Daveenn : GReg pg ce (c'est moi qui dis cela)

an dra-se

1732
Daveenn : GReg pg cela (qui est en ma presence)

an ed a garg terrupl ar pleñch-se

1732
Daveenn : GReg pg charger (le bled charge bien le plancher)

en tu-se

1732
Daveenn : GReg pg (de ce) côté (-là, près)

Fresk-bev eo c'hoazh em penn [sic, fenn] ar soñj eus an istor-se.

1732
Daveenn : GReg pg frais (J'ai encore la memoire toute fraîche de cette histoire.)

Fourret eo bet gantañ e-barzh er c'houfr-se.

1732
Daveenn : GReg pg fourrer (Il l'a fourré dans ce coffre.)

Fourret eo gantañ e-barzh er c'houfr-se.

1732
Daveenn : GReg pg fourrer (Il l'a fourré dans ce coffre.)

Er poent-se ez eo ur mestr.

1732
Daveenn : GReg pg fort-e (C'est-là son fort.)

Er poent-se ez eo ur mailh.

1732
Daveenn : GReg pg fort-e (C'est-là son fort.)

ned eo ket an douet a ra din lavaret an dra-se

1732
Daveenn : GReg pg (si je dis cela ;) ce (n'est pas que je doute)

an dra-se a blij din

1732
Daveenn : GReg pg agréer

c'hwezh an trenk a zo gant an dra-se

1732
Daveenn : GReg pg aigre

an ti-se a gouezh àr an hent bras

1732
Daveenn : GReg pg aboutir

an ti-se a sko war an hent meur

1732
Daveenn : GReg pg aboutir

rak-se

1732
Daveenn : GReg pg ce (c'est pourquoi)

izelaet eo bet ar vur-se

1732
Daveenn : GReg pg abaissement

An dra-se a zo em blaz.

1732
Daveenn : GReg pg goût (Cela est à mon goût.)

bede an eur-se

1732
Daveenn : GReg pg heure (Jusqu'à cette heure là.)

Pompad eo gantañ kement-se, ar vis-se.

1732
Daveenn : GReg pg glorifier (Il se glorifie de son vice.)

roit an dra-se d'ho tad

1732
Daveenn : GReg pg (donnez cela) à (votre père)

ar re-se

1732
Daveenn : GReg pg celle (celles-là, près de vous), ceux (-là, près de vous)

ar blijadur-se a zo koustet ker din-me

1732
Daveenn : GReg pg acheter

borodet on gant an traoù-se holl

1732
Daveenn : GReg pg (j'ai les oreilles) batu(ës, & la tête étourdie de toutes ces choses)

tu-se, ha tu-mañ

1732
Daveenn : GReg pg cà (& là, de ce côté-là, & de cet autre)

rak-se

1732
Daveenn : GReg pg (a) cause (de cela, pour cela)

dre-se

1732
Daveenn : GReg pg (a) cause (de cela, pour cela)

dre 'n abeg-se

1732
Daveenn : GReg pg (a) cause (de cela, pour cela)

dre an abeg a se

1732
Daveenn : GReg pg (a) cause (de cela, pour cela)

se

1732
Daveenn : GReg pg ce (pronom demonstratif ; & s'exprime en diverses manieres), cet (cette, pronom demonstratif)

N'eo ket un divuz bras an dra-se.

1850
Daveenn : GON.II pg divuz (Ce n'est pas là un grand amusement).

Na rit ket an dra-se diwar fae.

1850
Daveenn : GON.II pg diwar-faé (Ne faites pas cela négligemment).

Perak hoc'h eus-hu diweliet ar vaouez-se ?

1850
Daveenn : GON.II pg diwélia (Pourquoi avez-vous dévoilé cette femme ?)

N'eo ket diwevn ar bugel-se.

1850
Daveenn : GON.II pg diwén (Cet enfant n'est pas maladroit).

Ar bugel-se na c'hell ket en em ziwiskañ e-unan.

1850
Daveenn : GON.II pg diwiska (Cet enfant ne peut pas se déshabiller tout seul).

An avel-se a zizelio ar gwez.

1850
Daveenn : GON.II pg dizelia (Ce vent-là effeuillera les arbres).

N'eo ket dizoan an dud-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dizoan (Ces gens-là ne sont pas sans ennui).

Dizoare eo an dra-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dizoaré (Cela est informe).

Dizouj-bras eo an den yaouank-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dizouj (Ce jeune homme est fort indocile).

N'eo ket dizrez ar park-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dizréz (Ce champ n'est pas sans ronces).

Doñv-bras eo an den-se.

1850
Daveenn : GON.II pg doñ (Cet homme est bien familier).

Kuzhit ar c'hig-se, doñjerus eo.

1850
Daveenn : GON.II pg doñjeruz (Cachez cette viande, elle est dégoûtante).

Douarek eo an traezh-se.

1850
Daveenn : GON.II pg douarek (Ce sable est terreux).

N'eo ket don ar stêr-se.

1850
Daveenn : GON.II pg doun (Cette rivière-là n'est pas creuse).

Na zornit ket ar bugel-se evel-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dourna (Ne battez pas ainsi cet enfant).

Ur vi bemdez a zozv ar yar-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dozvi, dezvi, dôi (Cette poule pond un œuf tous les jours).

Drant-bras eo an den yaouank-se.

1850
Daveenn : GON.II pg drañt (Ce jeune homme est fort gai, fort éveillé).

Drezek eo an douar-se.

1850
Daveenn : GON.II pg drézék, drézennek (Cette terre est pleine de ronces).

Drezennek eo an douar-se.

1850
Daveenn : GON.II pg drézék, drézennek (Cette terre est pleine de ronces).

N'eo ket drouk ar c'hi-se.

1850
Daveenn : GON.II pg drouk, droug (Ce chien-là n'est pas méchant).

An dra-se a zuo ho taouarn.

1850
Daveenn : GON.II pg duañ (Cela vous noircira les mains).

Perak hoc'h eus-hu graet an dra-se e kuzh ?

1850
Daveenn : GON.II pg é-kûz (Pourquoi avez-vous fait cela en secret, en cachette ?)

An dra-se n'eo netra e-skoaz ar pezh em eus gwelet.

1850
Daveenn : GON.II pg é-skoaz, éskoaz (Cela n'est rien en comparaison de ce que j'ai vu).

Biken n'em gwelot e-touez an dud-se.

1850
Daveenn : GON.II pg é-touez, étouez (Vous ne me verrez jamais parmi ces gens-là).

An ebatoù a gar an den yaouank-se.

1850
Daveenn : GON.II pg ebat (Ce jeune homme aime le jeu, les plaisirs).

el lec'h-se

1850
Daveenn : GON.II pg sé ou zé (dans ce lieu-là).

ar re-se

1850
Daveenn : GON.II pg sé ou zé (ceux-là).

Elvenniñ a ra kalz ar c'heuneud-se.

1850
Daveenn : GON.II pg elvenni (Ce bois étincelle beaucoup).

Na embregit ket ar bugel-se evel-se.

1850
Daveenn : GON.II pg embréga (Ne maniez point cet enfant de la sorte).

Ne gredan ket se.

1850
Daveenn : GON.II pg sé ou zé (je ne crois pas cela).

an dra-se

1850
Daveenn : GON.II pg trâ (cela, cette chose-là -près de nous- ).

se

1850
Daveenn : GON.II pg sé ou zé (particule qui s'emploie rarement seule, mais qui se place, par forme d'enclitique, immédiatement après un substantif, un pronom ou un adverbe. elle répond à la particule française "là" [...] lorsque "sé" est employé seul, il signifie "cela"), pg zé (voyez "sé").

Diloskus eo al lien-se.

1850
Daveenn : GON.II pg diloskuz (Cette toile est incombustible).

abeg oc'h bet d'an droug-se

1850
Daveenn : GON.II pg abek

An avel-se a zo anouedus.

1850
Daveenn : GON.II pg anouéduz (Ce vent-là est propre à donner du froid.)

Ar voger-se n'eo ket savet a-darzh.

1850
Daveenn : GON.II pg a-darz (Ce mur n'est pas bâti d'aplomb).

grit an anzav-se, ha n'ho pezo droug ebet

1850
Daveenn : GON.II pg añzav

Leun eo a vourd ar vaouez-se.

1850
Daveenn : GON.II pg bourd (Cette femme est pleine d'astuce, de malice).

se

1850
Daveenn : GON.II pg azé, hoñt (voyez "zé"), sé, zé (voyez "sé").

Un difenner mat oc'h eus en den-se.

1850
Daveenn : GON.II pg difenner (Vous avez en cet homme un bon défenseur).

Kozh ha difrouezh eo ar wezenn-se.

1850
Daveenn : GON.II pg difrouez, difrouézuz (Cet arbre est vieux et sans fruit).

Digalon eo an den yaouank-se.

1850
Daveenn : GON.II pg digaloun (Ce jeune homme est sans cœur).

Livirit d'ar vaouez-hont mont da zigaoc'hañ he bugel.

1850
Daveenn : GON.II pg digaoc'hañ (Dites à cette femme d'aller nettoyer son enfant).

Digempenn-bras eo an den yaouank se.

1850
Daveenn : GON.II pg digempenn (Ce jeune homme est fort dérangé).

N'eo ket dic'hiz ar ger-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dic'hiz, digiz (Ce mot n'est pas hors d'usage).

N'eo ket dic'houzvez an den yaouank-se

1850
Daveenn : GON.II pg dic'houzvez (Ce jeune homme n'est pas ignorant).

N'eo ket dilastez ar bugel-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dilastez (Cet enfant-là n'est pas sans vermine).

Dilavregit ar bugel-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dilavréga (Déculottez cet enfant).

A betra e teu ar flaer-se ?

1850
Daveenn : GON.II pg fléar (D'où vient cette puanteur ? )

a-ziavaez e teu an trouz-se

1850
Daveenn : GON.II pg a-ziavéaz (Ce bruit là vient du dehors, de l'extérieur).

Dinac'hus eo ar ger-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dinac'huz (Ce terme, ce mot est négatif).

An dra-se eo a zeu d'ho tinerzhañ.

1850
Daveenn : GON.II pg dinerza (C'est cela qui vous affaiblit).

N'eo ket dineuz an den-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dineûz (Cet homme-là n'est pas difforme).

Ha ne c'hellit ket-hu dioueriñ an dra-se ?

1850
Daveenn : GON.II pg diouéri (Ne pouvez-vous pas vous passer de cela ?)

Dirann eo c'hoazh an douaroù-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dirann (Ces terres sont encore indivises).

Dirannus eo ar madoù-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dirannuz (Ces biens sont indivisibles).

Direizh e vije an dra-se.

1850
Daveenn : GON.II pg direiz (Cela serait déraisonnable).

Perak hoc'h eus-hu direizhet an dra-se ?

1850
Daveenn : GON.II pg direiza (Pourquoi avez-vous dérangé cela ?)

Direzit ar gest-se din.

1850
Daveenn : GON.II pg diréza ou déréza (atteignez-moi, descendez-moi cette corbeille).

Laouen-bras eo diskan ar ganaouenn-se.

1850
Daveenn : GON.II pg diskan (Le refrain de cette chanson est fort gai).

Ar pesk-se a boazher hep e ziskantañ.

1850
Daveenn : GON.II pg diskañta (On cuit ce poisson sans l'écailler).

An dra-se ho tiskargo un nebeud.

1850
Daveenn : GON.II pg diskarga (Cela vous soulagera un peu).

N'on ket desket a-walc'h evit disklêriañ an dra-se deoc'h.

1850
Daveenn : GON.II.HV pg diskléria (Je ne suis pas assez instruit pour vous expliquer cela).

Diskolpañ a gar an den yaouank-se.

1850
Daveenn : GON.II pg diskolpa (Ce jeune homme aime à se divertir).

An diskred-se a ra gaou ouzhin.

1850
Daveenn : GON.II pg diskred (Ce soupçon me fait tort).

Diskrogit an tamm kig-se.

1850
Daveenn : GON.II pg diskrégi (Décrochez ce morceau de viande).

Gwalc'hit ho treid, an dra-se ho tiskuizho.

1850
Daveenn : GON.II pg diskuiza (Lavez-vous les pieds, cela vous délassera).

N'eo ket disgwar ar vazh-se.

1850
Daveenn : GON.II pg disgwar (Ce bâton n'est pas droit).

Dizanv eo c'hoazh ar bugel-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dishanô, dishanv (Cet enfant est encore anonyme).

Ma na likit evezh, an dra-se ho tislebero.

1850
Daveenn : GON.II pg dislébéri (Si vous n'y prenez garde, cela vous exténuera).

Dispar eo an niver-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dispar (Ce nombre est impair).

displet-bras eo an den-se

1850
Daveenn : GON.II pg displéd, displét

An dra-se n'ho tispletay ket.

1850
Daveenn : GON.II pg displétaat (Cela ne vous avilira pas).

Gwall zister eo ar mezher-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dister (Cette étoffe est bien mesquine, de peu de valeur).

An dra-se n'ho tisteray ket.

1850
Daveenn : GON.II pg distéraat (Cela ne vous avilira point).

N'eo ket distrouezh ar park-se.

1850
Daveenn : GON.II pg distrouez (Ce champ n'est pas sans halliers).

Divarv eo c'hoazh an den yaouank-se.

1850
Daveenn : GON.II pg divarv (Ce jeune homme est encore imberbe).

Ar prad-se a zo divent.

1850
Daveenn : GON.II pg diveñt (Cette prairie est immense).

Alese eo e tiver ar ger-se.

1850
Daveenn : GON.II.HV pg divéra (C'est de là que dérive ce mot).

Diverzh eo ar steredenn-se.

1850
Daveenn : GON.II pg diverz (Cette étoile est imperceptible).

N'eo ket divlaz ar boed-se.

1850
Daveenn : GON.II pg divlaz (Cette nourriture n'est pas dégoûtante).

An dra-se eo en deus va divlazet.

1850
Daveenn : GON.II pg divlaza (C'est cela qui m'a dégoûté).

An avel-se a zivleuñvo ar gwez.

1850
Daveenn : GON.II pg divleûñi, divleûñvi (Ce vent-là défleurira les arbres).

Al louzoù-se a zo mat evit divleviñ.

1850
Daveenn : GON.II pg divlevi (Cette recette est bonne pour faire tomber le poil).

Divoued eo al loen-se.

1850
Daveenn : GON.II pg divôéd (Cet animal est insatiable).

Divotaouit ar bugel-se.

1850
Daveenn : GON.II pg divotaoui, divoutaoui (Déchaussez cet enfant).

Sellet em eus pizh ouzh an dra-se.

1850
Daveenn : GON.II.HV pg sellout-pîz (j'ai bien envisagé cette affaire).

Anat eo ar gaou-se.

1850
Daveenn : GON.II pg anat (Ce mensonge est manifeste, notoire.)

Anataet en deus ar wirionez-se.

1850
Daveenn : GON.II pg anataat (Il a rendu cette vérité évidente.)

Kasit ar c'hrezioù-se d'ar gemenerez.

1850
Daveenn : GON.II p.60, livre second, "Portez ces chemises-là à la lingère".

Petra a reot-c'hwi gant an dra-se ?

1850
Daveenn : GON.II p.96, livre second, "Que ferez vous de cela ?"

Ho pugale eo a ra an trouz-se.

1850
Daveenn : GON.II p.84 (ce sont vos enfants qui font ce bruit-là).

An dra-se a zo d’am breudeur.

1850
Daveenn : GON.II p.67 (Cela est à mes frères).

Ar voger-se a zo dare da gouezhañ.

1850
Daveenn : GON.II p.68

An dud-se a zo pinvidik.

1850
Daveenn : GON.II p.69 (ces gens ou ces gens-là sont riches).

Kasit ar re-se d’ho tad.

1850
Daveenn : GON.II p.70 (Portez ceux-là à votre père).

Ar re-se a zo re vras.

1850
Daveenn : GON.II p.70 (celles-là sont trop grandes).

Roit an dra-se d’ho mamm.

1850
Daveenn : GON.II p.70 (Donnez cela à votre mère).

Petra en deus lavaret ho tad war gement-se ?

1850
Daveenn : GON.II p.72

Evel-se e weler ar re-se zo bihan / O tont da vezañ kreñv, dre vezañ a-unan.

1867
Daveenn : MGK p50

Ar vamm vat-se an eürusañ !

1867
Daveenn : MGK p137

Setu an amzer bremañ ! Nep piv bennak a oar goulenn en ur derriñ d'an dud o fenn, nep zo kasaus, a deu a ya 'bep-eil da glemm ha da ouelañ, en devezo gwalc'h e galon, enor, madoù diouzh m'eo mac'hom ; ha mard eo gwe livenn e gein e pako c'hoazh silzig d'e lein. Evit ar re a zo tud vat, tud kalonek da labourat, tud hag a dalv e vent meulet ha mui c'hoazh e vent gopret, ar re-se paour, paour a vevo, ha, paour gant an naon a varvo ma ne skrampont, evel aered. Skrampat, neb a garo skrampat !

1867
Daveenn : MGK p23

Unan a lavare e oa kalz a zouaroù / Distuz, leun a strouezh ha grwiet a louzoù ; / Un all : vije dispign ; hemañ : poan o vevañ ; / Hennezh : ne oa foenneg ; an dra-se, ann dra-mañ.

1867
Daveenn : MGK p87

Hag an arched kemeret, en dro gentañ, evit ober ur fars, a deuas, en eil gwech, da vezañ un arched a-zevri, rak antronoz ar republikan a voe sebeliet en arched-se.

1877
Daveenn : EKG.I. p.32

Mat, hennezh, ar martolod yaouank-se, a yoa gant e drompilh, ha ne ehane da seniñ kaer a yoa tennañ, kaer o doa mont d’an douar, ar re a yoa en e gichen.

1877
Daveenn : EKG.I. p.299

— Ya. Petra ! ken tost-se ? — Ya, ken tost-se.

1878
Daveenn : EKG.II p.153

Hounnezh, an itron a galon-se, hanvet Anna Roussel, ginidik a Vrest, a yoa bet dimezet d’an aotrou Le Guen de Kerneizon, alvokad e Lesneven.

1878
Daveenn : EKG.II p.216

— He ! he ! eme Jarlig kozh, an aval, marteze, ne oa ket ken trenk-se, marteze blazet mat da staon hon zad-kozh.

1925
Daveenn : BILZ2 p.137

ken diaes-se

1931
Daveenn : VALL pg aussi (difficile que cela)

perak dremmoù ken doanius-se deoc'h ?

1931
Daveenn : VALL pg (pourquoi avez-vous l')air (si triste)

an dra-se

1931
Daveenn : VALL Rakskrid p XXIV

— « Pelec’h eo chomet al Lom-se ? » emezañ dezhañ e-unan. « Me ’zo sur emañ er gêr o lavarout d’e c’hoarezed ar c’hontrol eus ar pezh am eus anzavet. »

1944
Daveenn : ATST p.71

An danevellig-se a daolenn mat ma zad evel ma oa, un den uvel, a reas e zever rik e pep tra, hep c'hoant ebet da vrabañsal, na da resev ar pezh na gave ket, en e goustiañs, en devoa gounezet.

1944
Daveenn : EURW.1 p12

Treiñ ha distreiñ hep gallout kousket, ha klevout kalz o roc'hal : ar re-se a oa dinec'h.

1944
Daveenn : EURW.1 p33

« Ar re-se 'zo Gallaoued (les Gallos) » — Ha ne raen nemet soñjal goude er mister-se. Gallaoued ? Du-mañ e veze graet Gallaoued eus ar voutaouerien-goad. Moarvat n'eo ket boutaouerien-goad e oa ar re-mañ holl. "Les Gallos" ??? Biskoazh n'am boa klevet an anv-se.

1944
Daveenn : EURW.1 p.34

Hast am boa da c’houzout piv ‘oa ar soudard kenedus-se, hag a selle an holl outañ evel… pa ne vije ket bet ur paotr e gwirionez.

1944
Daveenn : EURW.1 p.193

It e peoc’h gant an hent-bras-se hep aon da vezañ gwintet er foz gant ur c’harr-dre-dan bennak !

1944
Daveenn : ATST p.10

— « Ar pakad du-se », emezañ, « petra eo ? Ma n’eo ket un den beuzet ? » Un den beuzet — « Un den beuzet e tle bezañ », eme Lukaz dezhañ e-unan, ha kerhent [sic, "kerkent"] e savas adarre e higenn hag e kerzhas war-eeun d’ar gêr.

1944
Daveenn : ATST p.12

Pe, ma oa deuet unan bennak da welout anezhi ken diwezhat-se, en dije skoet war an nor, ha goulennet digor.

1944
Daveenn : ATST p.50

— « Ker spontus-se e oa an trouz ? » — « Spontusoc’h eget ne lavaran deoc’h. Pignet e oan d’ho kambr. » — « Ha bet oc’h e-barzh ? — « N’on ket, peogwir n’hoc’h eus ket respontet ac’hanon. »

1944
Daveenn : ATST p.68

Ar garantez c'hlan-se, daoust hag iskis, a oa e dra-eñ, e deñzor-kuzh. Ha, dezhañ bevañ e kumuniezh, n'en doa ket d'he c'henlodañ gant den.

1949
Daveenn : SIZH p.58

- Ha krediñ a ra dit, Abgrall, - « te » a lavarent an eil d'egile, hag en em envel a raent dre o anvioù tud, a-enep ar Reolenn, pa vezent o-daou ; - ha krediñ a ra dit eo ken fall-se ar merc'hed ?

1949
Daveenn : SIZH p.53

Ar vouezh-se, e-giz ur fleüt, an daoulagad du-se, ker kevrinus a-dreñv o mantilh, hag ar mousc'hoarzh-se, ur mousc'hoarzh boemus, a daole e sklerijenn en-dro dezhañ.

1949
Daveenn : SIZH p.48

Adalek ar mintinvezh-se, e voe kredet an dra gant ar breur Arturo

1949
Daveenn : SIZH p.40

Ha va c'hantol-c'houlou koar 'ta ! poan am boa o tougen ar samm-se...

1954
Daveenn : VAZA p.27

Nann, eus al lec'h-se, sklaer ha fraezh / Ne'm boe disaouzan na keal.

1960
Daveenn : PETO p38

Me 'lavar deoc'h e vez neuze ur vouezh [sic, mouezh] en tammoù sanioù-dour bihan-se !

1985
Daveenn : DGBD p58

Ken kriz ha kalet hag ar feulster fizik-se ez eo ar feulster gouzañvet gant ar re "wasket" er c'hevredigezhioù direizh a-vremañ : ur feulster psikologel, arouezius pe sevenadurel a-berzh an ensavadurioù an hini eo.

2015
Daveenn : DISENT p61

Graet e vez neuze "dielfennadur-furlukin" deus an dra-se.

2015
Daveenn : DISENT p55

N'eo ket abalamour d'an dra-se eo reizh implijout doareoù ha n'int ket ken feuls evel, da skouer, plantañ tan en tourterioù a vo implijet da sevel ur c'hamp-bac'h nevez.

2015
Daveenn : DISENT p66-67

A-dal dezhe, war ur gador vihan, ur skinweler a-vent gant un urzhiataer kozh a zo enaouet met ar re-se ne sellont ket ouzh ar skramm.

2015
Daveenn : EHPEA p11

Gant se n'eo ket ken "koustus" ha se dezhe cheñch tu: gouzout a ra an holl ne vo ket barnet na gourdrouzet kennebeut all.

2015
Daveenn : DISENT p51

A-wechoù e vez kalz grevusoc’h freuzoù ar gevredigezh evit freuzoù ar feulster fizik, rak ouzhpenn an den e vez skoet an dud a zo en-dro dezhañ koulz hag ar gevredigezh a rank paeañ evit tout an traoù-se.

2015
Daveenn : DISENT p62

Urzh al lizherennoù

Ofis publik ar brezhoneg