Dezverkoù all

Distagadur

Stankter implij : 

Testeniekaet e : 
NDBF
GBAHE

Termenadur :  Kuzhat an termenadur

I. (goude un ak., ur rag. divizet strizh) 1. Termen a dalvez da verkañ un derez nested bras a-walc'h -en egor, en amzer- e-keñver ar c'homzer. • (goude ur ger, ur stroll gerioù a denn d'an egor) En ti-se emaint. Bez' edont e-kichen ar wezenn-vras-se. N'anavezit ket ar vaouez a galon-se, ar vaouez-se a galon ? N'ouzon ket pelec'h emañ ar re-se. Herri-se ne ra nemet kontañ kaozioù. • (goude ur ger, ur strollad gerioù a denn d'an amzer) En amzer-se ne oa ket kalz a dud war an douar. Glav bras a oa bet en devezh-se. D'ar c'houlz-se edont o chom e Roazhon. 2. (er skridoù, er prezegennoù) Termen a dalvez da zezverkañ un den, un dra zo bet anv anezhañ a-raok. Neuze e tegouezhas un den ; seblantout a rae an den-se bezañ strafuilhet gant un dra bennak. Tro am eus bet d'ober anv c'hoazh eus oberennoù Youenn Drezen ; en oberennoù-se e kavot un heklev eus ar pezh e oa ar vuhez er Vro-Vigoudenn da vare e vugaleaj. 3. Termen a dalvez da sevel troiennoù pouezañ. Hennezh zo trenk, al laezh-se. Koustañ a reont ker, ar boteier-se. II. (impl. da ak. Is.) Termen a ya da sevel anvioù a ziskouez tud, traoù, zo tost a-walc'h ouzh ar c'homzer, en un doare fetis pe get. Lezit ar re-seoù d'ober o zreuz o-unan. Plijadur a vez o welet ar seurt-seoù ur wech an amzer. Un niver bras a geriadennoù zo war an tu-seoù-se. III. 1. G. pouez. (goude un ag., un adv., degaset gant ken (adv. dirak un ag.) Termen a dalvez da greñvaat talvoudegezh ar ger a lakaer dirazañ. Ken bras-se int ? N'int ket aet ken pell-se, avat. Perak oc'h deuet ken mintin-se ivez ? [1878] — Ya. Petra ! ken tost-se ? — Ya, ken tost-se. 2. (goude un ar., un adv., ur rag.) Termen a dalvez da sevel adverboù, raganvioù amresis. E-giz-se, evel-se e rit-hu ? Ned int ket keit-se, da'm soñj. Kent-se zo gwir a-walc'h. HS. hont, mañ.

Skouerioù istorel : 
185
Kuzhat roll ar skouerioù

[«]Hag inkontinant ez aparisas an ael dezhi hag he admonetas da vezañ ferm ha konstant[;] ivez he asuriñ [a reas] na vise ket hepmuiken faezhet gant an re-se, hogen ivez en o c'hoñvertise d'an fez, hag en o c'honduize da vezañ merzherien[.»]

1576
Daveenn : Cath p12

[«]O pegen maleürus eo an re a ra enor d'an seurt doueoù-se, pere evit o gelver en nesesite ne c'hellont sikour den, nag e viret ouzh pirilh nag e sikour en e dribulasion[».]

1576
Daveenn : Cath p9

[«] Hag an holl doueoù-se, pere a enorez na c'hellont sikour na te na neb o fed, am eus an holl disprizet[. »]

1576
Daveenn : Cath p9

An sanktez a respontas : [«] Skrivet eo na zle den en em veuli nag ivez en em vituperiñ ; an dra-se a gustum an dud sot da ober hag an re travailhet gant vanegloar[. »]

1576
Daveenn : Cath p9

Neuze Sanktez Katell pehini a yoa en oad a seitek vloaz pan oa en he falez, karget a bep pinvidigezh hag a servijerien[,] merc'h unik d'he zad ha d'he mamm : pan glevas an brud hag an c'hri a edoa gant bep seurt anevaled pere a brezanted evit o sakrifiañ, hag an joa a rae an re a gane inkontinant ez kasas ur mesajer evit enklask, petra oa an dra-se.

1576
Daveenn : Cath p5

Erfin, en e bedan e plijo gantañ ma freservi ha ma miret en noz-se ouzh pep dañjer ha droukfortun, ha goude ez lavaran Pater noster hag Ave Maria, hag en em rekomandan da'm ael mat ha da'm fatron ha d'an sent all ha santezed a'n Baradoz.

1622
Daveenn : Do. p52

M. Pe evit tra en [sin ar groaz] grit-hu er feson-se ? D. Kentañ evit digas em memoar an daou vister priñsipal eus hor feiz; unan eus an Drinded vinniget, o tont da bronoñs ar c'homzoù-mañ : en anv an Tad, ha'r Mab, ha'r Spered santel; an eil eo eus ar marv ha'r Pasion hor Salver binniget, pehini ouzh en em vezañ graet den en deus anduret marv evidomp en ur groaz.

1622
Daveenn : Do. p8

dre an abeg-se

1659
Daveenn : LDJM.1 pg [a] cause [de cela], pour (cela)

an dra-se zo dibropoz

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (cela n'est a) propos

lakaet em eus em fenn ober-se

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (ie suis) resolu (de faire cela)

an dra-se a servij din

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (cela me) sert (beaucoup)

an dra-se zo reizh

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (an dra se zo) reiz

staget eo an dra-se ouzh ar voger, pe a zo start ouzh ar voger

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (cela) tient (bien à la muraille)

an dra-se am zouch

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (cela me) touche

ha talout a ra din-me an dra-se a-galz

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (cela me) sert (beaucoup)

an dra-se a dal kement hag al lezenn

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (cela) vaut (autant que la Loy

mar grit-se

1659
Daveenn : LDJM.1 pg si (tu le fais)

kent evit ma lavaras se

1659
Daveenn : LDJM.1 pg quent (euit ma lauaras-se)

ne c'hallan goret an dra-se

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (ie) n'e npuis (mais)

dre se

1659
Daveenn : LDJM.1 pg [a] cause [de cela], parquoy, pour (cela)

mennet am eus ober se

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (i'ay) pensé (faire cela)

al levr-se

1732
Daveenn : GReg pg ce (livre, ou ce livre là que je vois sur cette table)

an den-se

1732
Daveenn : GReg pg cet (homme, à deux pas de moi), (homme que voilà)

hag an dra-se

1732
Daveenn : GReg pg (et) ce

e garet a ran ; hag an dra-se dre 'n abeg ma 'z eo vertuzus

1732
Daveenn : GReg pg (je l'aime ; &) ce (à cause de sa vertu)

me eo a lavar an dra-se

1732
Daveenn : GReg pg ce (c'est moi qui dis cela)

an dra-se

1732
Daveenn : GReg pg cela (qui est en ma presence)

an ed a garg terrupl ar pleñch-se

1732
Daveenn : GReg pg charger (le bled charge bien le plancher)

en tu-se

1732
Daveenn : GReg pg (de ce) côté (-là, près)

Fresk-bev eo c'hoazh em penn [sic, fenn] ar soñj eus an istor-se.

1732
Daveenn : GReg pg frais (J'ai encore la memoire toute fraîche de cette histoire.)

Fourret eo bet gantañ e-barzh er c'houfr-se.

1732
Daveenn : GReg pg fourrer (Il l'a fourré dans ce coffre.)

Fourret eo gantañ e-barzh er c'houfr-se.

1732
Daveenn : GReg pg fourrer (Il l'a fourré dans ce coffre.)

Er poent-se ez eo ur mestr.

1732
Daveenn : GReg pg fort-e (C'est-là son fort.)

Er poent-se ez eo ur mailh.

1732
Daveenn : GReg pg fort-e (C'est-là son fort.)

ned eo ket an douet a ra din lavaret an dra-se

1732
Daveenn : GReg pg (si je dis cela ;) ce (n'est pas que je doute)

an dra-se a blij din

1732
Daveenn : GReg pg agréer

c'hwezh an trenk a zo gant an dra-se

1732
Daveenn : GReg pg aigre

an ti-se a gouezh àr an hent bras

1732
Daveenn : GReg pg aboutir

an ti-se a sko war an hent meur

1732
Daveenn : GReg pg aboutir

rak-se

1732
Daveenn : GReg pg ce (c'est pourquoi)

izelaet eo bet ar vur-se

1732
Daveenn : GReg pg abaissement

An dra-se a zo em blaz.

1732
Daveenn : GReg pg goût (Cela est à mon goût.)

bede an eur-se

1732
Daveenn : GReg pg heure (Jusqu'à cette heure là.)

Pompad eo gantañ kement-se, ar vis-se.

1732
Daveenn : GReg pg glorifier (Il se glorifie de son vice.)

roit an dra-se d'ho tad

1732
Daveenn : GReg pg (donnez cela) à (votre père)

ar re-se

1732
Daveenn : GReg pg celle (celles-là, près de vous), ceux (-là, près de vous)

ar blijadur-se a zo koustet ker din-me

1732
Daveenn : GReg pg acheter

borodet on gant an traoù-se holl

1732
Daveenn : GReg pg (j'ai les oreilles) batu(ës, & la tête étourdie de toutes ces choses)

tu-se, ha tu-mañ

1732
Daveenn : GReg pg cà (& là, de ce côté-là, & de cet autre)

rak-se

1732
Daveenn : GReg pg (a) cause (de cela, pour cela)

dre-se

1732
Daveenn : GReg pg (a) cause (de cela, pour cela)

dre 'n abeg-se

1732
Daveenn : GReg pg (a) cause (de cela, pour cela)

dre an abeg a se

1732
Daveenn : GReg pg (a) cause (de cela, pour cela)

se

1732
Daveenn : GReg pg ce (pronom demonstratif ; & s'exprime en diverses manieres), cet (cette, pronom demonstratif)

N'eo ket un divuz bras an dra-se.

1850
Daveenn : GON.II pg divuz (Ce n'est pas là un grand amusement).

Na rit ket an dra-se diwar fae.

1850
Daveenn : GON.II pg diwar-faé (Ne faites pas cela négligemment).

Perak hoc'h eus-hu diweliet ar vaouez-se ?

1850
Daveenn : GON.II pg diwélia (Pourquoi avez-vous dévoilé cette femme ?)

N'eo ket diwevn ar bugel-se.

1850
Daveenn : GON.II pg diwén (Cet enfant n'est pas maladroit).

Ar bugel-se na c'hell ket en em ziwiskañ e-unan.

1850
Daveenn : GON.II pg diwiska (Cet enfant ne peut pas se déshabiller tout seul).

An avel-se a zizelio ar gwez.

1850
Daveenn : GON.II pg dizelia (Ce vent-là effeuillera les arbres).

N'eo ket dizoan an dud-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dizoan (Ces gens-là ne sont pas sans ennui).

Dizoare eo an dra-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dizoaré (Cela est informe).

Dizouj-bras eo an den yaouank-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dizouj (Ce jeune homme est fort indocile).

N'eo ket dizrez ar park-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dizréz (Ce champ n'est pas sans ronces).

Doñv-bras eo an den-se.

1850
Daveenn : GON.II pg doñ (Cet homme est bien familier).

Kuzhit ar c'hig-se, doñjerus eo.

1850
Daveenn : GON.II pg doñjeruz (Cachez cette viande, elle est dégoûtante).

Douarek eo an traezh-se.

1850
Daveenn : GON.II pg douarek (Ce sable est terreux).

N'eo ket don ar stêr-se.

1850
Daveenn : GON.II pg doun (Cette rivière-là n'est pas creuse).

Na zornit ket ar bugel-se evel-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dourna (Ne battez pas ainsi cet enfant).

Ur vi bemdez a zozv ar yar-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dozvi, dezvi, dôi (Cette poule pond un œuf tous les jours).

Drant-bras eo an den yaouank-se.

1850
Daveenn : GON.II pg drañt (Ce jeune homme est fort gai, fort éveillé).

Drezek eo an douar-se.

1850
Daveenn : GON.II pg drézék, drézennek (Cette terre est pleine de ronces).

Drezennek eo an douar-se.

1850
Daveenn : GON.II pg drézék, drézennek (Cette terre est pleine de ronces).

N'eo ket drouk ar c'hi-se.

1850
Daveenn : GON.II pg drouk, droug (Ce chien-là n'est pas méchant).

An dra-se a zuo ho taouarn.

1850
Daveenn : GON.II pg duañ (Cela vous noircira les mains).

Perak hoc'h eus-hu graet an dra-se e kuzh ?

1850
Daveenn : GON.II pg é-kûz (Pourquoi avez-vous fait cela en secret, en cachette ?)

An dra-se n'eo netra e-skoaz ar pezh em eus gwelet.

1850
Daveenn : GON.II pg é-skoaz, éskoaz (Cela n'est rien en comparaison de ce que j'ai vu).

Biken n'em gwelot e-touez an dud-se.

1850
Daveenn : GON.II pg é-touez, étouez (Vous ne me verrez jamais parmi ces gens-là).

An ebatoù a gar an den yaouank-se.

1850
Daveenn : GON.II pg ebat (Ce jeune homme aime le jeu, les plaisirs).

el lec'h-se

1850
Daveenn : GON.II pg sé, zé

ar re-se

1850
Daveenn : GON.II pg sé, zé

Elfenniñ a ra kalz ar c'heuneud-se.

1850
Daveenn : GON.II pg elvenni (Ce bois étincelle beaucoup).

Na embregit ket ar bugel-se evel-se.

1850
Daveenn : GON.II pg embréga (Ne maniez point cet enfant de la sorte).

ne gredan ket se

1850
Daveenn : GON.II pg sé, zé

an dra-se

1850
Daveenn : GON.II pg trâ

se

1850
Daveenn : GON.II pg zé

Diloskus eo al lien-se.

1850
Daveenn : GON.II pg diloskuz (Cette toile est incombustible).

abeg oc'h bet d'an droug-se

1850
Daveenn : GON.II pg abek

An avel-se a zo anouedus.

1850
Daveenn : GON.II pg anouéduz (Ce vent-là est propre à donner du froid.)

Ar voger-se n'eo ket savet a-darzh.

1850
Daveenn : GON.II pg a-darz (Ce mur n'est pas bâti d'aplomb).

grit an anzav-se, ha n'ho pezo droug ebet

1850
Daveenn : GON.II pg añzav

Leun eo a vourd ar vaouez-se.

1850
Daveenn : GON.II pg bourd (Cette femme est pleine d'astuce, de malice).

se

1850
Daveenn : GON.II pg azé, hoñt, sé, zé

Un difenner mat oc'h eus en den-se.

1850
Daveenn : GON.II pg difenner (Vous avez en cet homme un bon défenseur).

Kozh ha difrouezh eo ar wezenn-se.

1850
Daveenn : GON.II pg difrouez, difrouézuz (Cet arbre est vieux et sans fruit).

Digalon eo an den yaouank-se.

1850
Daveenn : GON.II pg digaloun (Ce jeune homme est sans cœur).

Livirit d'ar vaouez-hont mont da zigaoc'hañ he bugel.

1850
Daveenn : GON.II pg digaoc'hañ (Dites à cette femme d'aller nettoyer son enfant).

Digempenn-bras eo an den yaouank se.

1850
Daveenn : GON.II pg digempenn (Ce jeune homme est fort dérangé).

N'eo ket dic'hiz ar ger-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dic'hiz, digiz (Ce mot n'est pas hors d'usage).

N'eo ket dic'houzvez an den yaouank-se

1850
Daveenn : GON.II pg dic'houzvez (Ce jeune homme n'est pas ignorant).

N'eo ket dilastez ar bugel-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dilastez (Cet enfant-là n'est pas sans vermine).

Dilavregit ar bugel-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dilavréga (Déculottez cet enfant).

A betra e teu ar flaer-se ?

1850
Daveenn : GON.II pg fléar (D'où vient cette puanteur ? )

a-ziavaez e teu an trouz-se

1850
Daveenn : GON.II pg a-ziavéaz (Ce bruit là vient du dehors, de l'extérieur).

Dinac'hus eo ar ger-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dinac'huz (Ce terme, ce mot est négatif).

An dra-se eo a zeu d'ho tinerzhañ.

1850
Daveenn : GON.II pg dinerza (C'est cela qui vous affaiblit).

N'eo ket dineuz an den-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dineûz (Cet homme-là n'est pas difforme).

Ha ne c'hellit ket-hu dioueriñ an dra-se ?

1850
Daveenn : GON.II pg diouéri (Ne pouvez-vous pas vous passer de cela ?)

Dirann eo c'hoazh an douaroù-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dirann (Ces terres sont encore indivises).

Dirannus eo ar madoù-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dirannuz (Ces biens sont indivisibles).

Direizh e vije an dra-se.

1850
Daveenn : GON.II pg direiz (Cela serait déraisonnable).

Perak hoc'h eus-hu direizhet an dra-se ?

1850
Daveenn : GON.II pg direiza (Pourquoi avez-vous dérangé cela ?)

Direzit ar gest-se din.

1850
Daveenn : GON.II pg, diréza, déréza (Atteignez-moi, descendez-moi cette corbeille).

Laouen-bras eo diskan ar ganaouenn-se.

1850
Daveenn : GON.II pg diskan (Le refrain de cette chanson est fort gai).

Ar pesk-se a boazher hep e ziskantañ.

1850
Daveenn : GON.II pg diskañta (On cuit ce poisson sans l'écailler).

An dra-se ho tiskargo un nebeud.

1850
Daveenn : GON.II pg diskarga (Cela vous soulagera un peu).

N'on ket desket a-walc'h evit disklêriañ an dra-se deoc'h.

1850
Daveenn : GON.II.HV pg diskléria (Je ne suis pas assez instruit pour vous expliquer cela).

Diskolpañ a gar an den yaouank-se.

1850
Daveenn : GON.II pg diskolpa (Ce jeune homme aime à se divertir).

An diskred-se a ra gaou ouzhin.

1850
Daveenn : GON.II pg diskred (Ce soupçon me fait tort).

Diskrogit an tamm kig-se.

1850
Daveenn : GON.II pg diskrégi (Décrochez ce morceau de viande).

Gwalc'hit ho treid, an dra-se ho tiskuizho.

1850
Daveenn : GON.II pg diskuiza (Lavez-vous les pieds, cela vous délassera).

N'eo ket disgwar ar vazh-se.

1850
Daveenn : GON.II pg disgwar (Ce bâton n'est pas droit).

Dizanv eo c'hoazh ar bugel-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dishanô, dishanv (Cet enfant est encore anonyme).

Ma na likit evezh, an dra-se ho tislebero.

1850
Daveenn : GON.II pg dislébéri (Si vous n'y prenez garde, cela vous exténuera).

Dispar eo an niver-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dispar (Ce nombre est impair).

displet-bras eo an den-se

1850
Daveenn : GON.II pg displéd, displét

An dra-se n'ho tispletay ket.

1850
Daveenn : GON.II pg displétaat (Cela ne vous avilira pas).

Gwall zister eo ar mezher-se.

1850
Daveenn : GON.II pg dister (Cette étoffe est bien mesquine, de peu de valeur).

An dra-se n'ho tisteray ket.

1850
Daveenn : GON.II pg distéraat (Cela ne vous avilira point).

N'eo ket distrouezh ar park-se.

1850
Daveenn : GON.II pg distrouez (Ce champ n'est pas sans halliers).

Divarv eo c'hoazh an den yaouank-se.

1850
Daveenn : GON.II pg divarv (Ce jeune homme est encore imberbe).

Ar prad-se a zo divent.

1850
Daveenn : GON.II pg diveñt (Cette prairie est immense).

Alese eo e tiver ar ger-se.

1850
Daveenn : GON.II.HV pg divéra (C'est de là que dérive ce mot).

Diverzh eo ar steredenn-se.

1850
Daveenn : GON.II pg diverz (Cette étoile est imperceptible).

N'eo ket divlaz ar boed-se.

1850
Daveenn : GON.II pg divlaz (Cette nourriture n'est pas dégoûtante).

An dra-se eo en deus va divlazet.

1850
Daveenn : GON.II pg divlaza (C'est cela qui m'a dégoûté).

An avel-se a zivleuñvo ar gwez.

1850
Daveenn : GON.II pg divleûñi, divleûñvi (Ce vent-là défleurira les arbres).

Al louzoù-se a zo mat evit divleviñ.

1850
Daveenn : GON.II pg divlevi (Cette recette est bonne pour faire tomber le poil).

Divoued eo al loen-se.

1850
Daveenn : GON.II pg divôéd (Cet animal est insatiable).

Divotaouit ar bugel-se.

1850
Daveenn : GON.II pg divotaoui, divoutaoui (Déchaussez cet enfant).

sellet em eus pizh ouzh an dra-se

1850
Daveenn : GON.II.HV pg sellout (-pîz)

Anat eo ar gaou-se.

1850
Daveenn : GON.II pg anat (Ce mensonge est manifeste, notoire.)

Anataet en deus ar wirionez-se.

1850
Daveenn : GON.II pg anataat (Il a rendu cette vérité évidente.)

Kasit ar c'hrezioù-se d'ar gemenerez.

1850
Daveenn : GON.II p.60, livre second, "Portez ces chemises-là à la lingère".

Petra a reot-c'hwi gant an dra-se ?

1850
Daveenn : GON.II p.96, livre second, "Que ferez vous de cela ?"

Ho pugale eo a ra an trouz-se.

1850
Daveenn : GON.II p.84, livre second, « Ce sont vos enfants qui font ce bruit-là ».

An dra-se a zo d’am breudeur.

1850
Daveenn : GON.II p.67 (Cela est à mes frères).

Ar voger-se a zo dare da gouezhañ.

1850
Daveenn : GON.II p.68

An dud-se a zo pinvidik.

1850
Daveenn : GON.II p.69

Kasit ar re-se d’ho tad.

1850
Daveenn : GON.II p.70, "Portez ceux-là à votre père".

Ar re-se a zo re vras.

1850
Daveenn : GON.II p.70

Roit an dra-se d’ho mamm.

1850
Daveenn : GON.II p.70, "Donnez cela à votre mère".

Petra en deus lavaret ho tad war gement-se ?

1850
Daveenn : GON.II p.72

Ar vamm vat-se an eürusañ !

1867
Daveenn : MGK p137

Setu an amzer bremañ ! Nep piv bennak a oar goulenn en ur derriñ d'an dud o fenn, nep zo kasaus, a deu a ya 'bep-eil da glemm ha da ouelañ, en devezo gwalc'h e galon, enor, madoù diouzh m'eo mac'hom ; ha mard eo gwe livenn e gein e pako c'hoazh silzig d'e lein. Evit ar re a zo tud vat, tud kalonek da labourat, tud hag a dalv e vent meulet ha mui c'hoazh e vent gopret, ar re-se paour, paour a vevo, ha, paour gant an naon a varvo ma ne skrampont, evel aered. Skrampat, neb a garo skrampat !

1867
Daveenn : MGK p23

Evel-se e weler ar re-se zo bihan / O tont da vezañ kreñv, dre vezañ a-unan.

1867
Daveenn : MGK p50

Unan a lavare e oa kalz a zouaroù / Distuz, leun a strouezh ha grwiet a louzoù ; / Un all : vije dispign ; hemañ : poan o vevañ ; / Hennezh : ne oa foenneg ; an dra-se, ann dra-mañ.

1867
Daveenn : MGK p87

Mat, hennezh, ar martolod yaouank-se, a yoa gant e drompilh, ha ne ehane da seniñ kaer a yoa tennañ, kaer o doa mont d’an douar, ar re a yoa en e gichen.

1877
Daveenn : EKG.I. p.299

Hag an arched kemeret, en dro gentañ, evit ober ur fars, a deuas, en eil gwech, da vezañ un arched a-zevri, rak antronoz ar republikan a voe sebeliet en arched-se.

1877
Daveenn : EKG.I. p.32

— Ya. Petra ! ken tost-se ? — Ya, ken tost-se.

1878
Daveenn : EKG.II p.153

— He ! he ! eme Jarlig kozh, an aval, marteze, ne oa ket ken trenk-se, marteze blazet mat da staon hon zad-kozh.

1925
Daveenn : BILZ2 p.137

an dra-se

1931
Daveenn : VALL Rakskrid p XXIV

perak dremmoù ken doanius-se deoc'h ?

1931
Daveenn : VALL pg (pourquoi avez-vous l')air (si triste)

ken diaes-se

1931
Daveenn : VALL pg aussi

Treiñ ha distreiñ hep gallout kousket, ha klevout kalz o roc'hal : ar re-se a oa dinec'h.

1944
Daveenn : EURW.1 p33

Hast am boa da c’houzout piv ‘oa ar soudard kenedus-se, hag a selle an holl outañ evel… pa ne vije ket bet ur paotr e gwirionez.

1944
Daveenn : EURW.1 p.193

It e peoc’h gant an hent-bras-se hep aon da vezañ gwintet er foz gant ur c’harr-dre-dan bennak !

1944
Daveenn : ATST p.10

— « Ar pakad du-se », emezañ, « petra eo ? Ma n’eo ket un den beuzet ? » Un den beuzet — « Un den beuzet e tle bezañ », eme Lukaz dezhañ e-unan, ha kerhent [sic, "kerkent"] e savas adarre e higenn hag e kerzhas war-eeun d’ar gêr.

1944
Daveenn : ATST p.12

Pe, ma oa deuet unan bennak da welout anezhi ken diwezhat-se, en dije skoet war an nor, ha goulennet digor.

1944
Daveenn : ATST p.50

— « Ker spontus-se e oa an trouz ? » — « Spontusoc’h eget ne lavaran deoc’h. Pignet e oan d’ho kambr. » — « Ha bet oc’h e-barzh ? — « N’on ket, peogwir n’hoc’h eus ket respontet ac’hanon. »

1944
Daveenn : ATST p.68

An danevellig-se a daolenn mat ma zad evel ma oa, un den uvel, a reas e zever rik e pep tra, hep c'hoant ebet da vrabañsal, na da resev ar pezh na gave ket, en e goustiañs, en devoa gounezet.

1944
Daveenn : EURW.1 p12

— « Pelec’h eo chomet al Lom-se ? » emezañ dezhañ e-unan. « Me ’zo sur emañ er gêr o lavarout d’e c’hoarezed ar c’hontrol eus ar pezh am eus anzavet. »

1944
Daveenn : ATST p.71

« Ar re-se 'zo Gallaoued (les Gallos) » — Ha ne raen nemet soñjal goude er mister-se. Gallaoued ? Du-mañ e veze graet Gallaoued eus ar voutaouerien-goad. Moarvat n'eo ket boutaouerien-goad e oa ar re-mañ holl. "Les Gallos" ??? Biskoazh n'am boa klevet an anv-se.

1944
Daveenn : EURW.1 p.34

Ar vouezh-se, e-giz ur fleüt, an daoulagad du-se, ker kevrinus a-dreñv o mantilh, hag ar mousc'hoarzh-se, ur mousc'hoarzh boemus, a daole e sklerijenn en-dro dezhañ.

1949
Daveenn : SIZH p.48

Adalek ar mintinvezh-se, e voe kredet an dra gant ar breur Arturo

1949
Daveenn : SIZH p.40

Ar garantez c'hlan-se, daoust hag iskis, a oa e dra-eñ, e deñzor-kuzh. Ha, dezhañ bevañ e kumuniezh, n'en doa ket d'he c'henlodañ gant den.

1949
Daveenn : SIZH p.58

- Ha krediñ a ra dit, Abgrall, - « te » a lavarent an eil d'egile, hag en em envel a raent dre o anvioù tud, a-enep ar Reolenn, pa vezent o-daou ; - ha krediñ a ra dit eo ken fall-se ar merc'hed ?

1949
Daveenn : SIZH p.53

Nann, eus al lec'h-se, sklaer ha fraezh / Ne'm boe disaouzan na keal.

1960
Daveenn : PETO p38

Me 'lavar deoc'h e vez neuze ur vouezh [sic, mouezh] en tammoù sanioù-dour bihan-se !

1985
Daveenn : DGBD p58

A-dal dezhe, war ur gador vihan, ur skinweler a-vent gant un urzhiataer kozh a zo enaouet met ar re-se ne sellont ket ouzh ar skramm.

2015
Daveenn : EHPEA p11

A-wechoù e vez kalz grevusoc’h freuzoù ar gevredigezh evit freuzoù ar feulster fizik, rak ouzhpenn an den e vez skoet an dud a zo en-dro dezhañ koulz hag ar gevredigezh a rank paeañ evit tout an traoù-se.

2015
Daveenn : DISENT p62

N'eo ket abalamour d'an dra-se eo reizh implijout doareoù ha n'int ket ken feuls evel, da skouer, plantañ tan en tourterioù a vo implijet da sevel ur c'hamp-bac'h nevez.

2015
Daveenn : DISENT p66-67

Graet e vez neuze "dielfennadur-furlukin" deus an dra-se.

2015
Daveenn : DISENT p55

Ken kriz ha kalet hag ar feulster fizik-se ez eo ar feulster gouzañvet gant ar re "wasket" er c'hevredigezhioù direizh a-vremañ : ur feulster psikologel, arouezius pe sevenadurel a-berzh an ensavadurioù an hini eo.

2015
Daveenn : DISENT p61

Gant se n'eo ket ken "koustus" ha se dezhe cheñch tu: gouzout a ra an holl ne vo ket barnet na gourdrouzet kennebeut all.

2015
Daveenn : DISENT p51

Ofis publik ar brezhoneg

Rouedadoù sokial