Dezverkoù all

Distagadur

Stankter implij : 

Testeniekaet e : 
NDBF
GBAHE

Stummoù pleget : 
8
Diskwel ar stummoù pleget

Termenadur :  Kuzhat an termenadur

I. 1. Savadur annez. Un ti glas : toet gant mein glas. Un ti ruz : toet gant teol. [1878] Envel a reer an Dour-Du ar guchenn diez a zo, en un draonienn, war-dro hanter an hent, etre Montroulez ha Plouganoù. [1954] [...] e ti va zad-kozh ha va mamm-gozh, da lavarout eo en ti emaon bremañ o chom ennañ. & (impl. hep gm.) Klask ti. Bevañ bugale ha paeañ ti. Delc'her ti. Sevel ti : lakaat sevel un ti. Klask ti. [1878] e-lec’h sevel ti, ne reas nemet mont da vaner Kerouzere da gerc’hat, hep goulenn na diskenn, skourroù gwez da ober toenn war e riboul. 2. Lojeiz. « Da di biv emaout o vont ? - Ti Bêr. » & Trl. N'en deus na ti nag aoz : n'en deus lojeiz ebet. Goulenn ti : goulenn bod. 3. Diabarzh ul lojeiz. Un ti kempennet a-zoare. 4. (goude un anv a denn d'un den, d'ul loen) An ti all : troienn a implijer evit ober anv eus un amezeg zo o chom en un ti e-kichen pe eus ul loen zo dezhañ. Channig an ti all. Ki an ti all. II. 1. Savadur boutin. Ti ar re gozh. Ti an holl. 2. Ensavadur boutin. Labourat evit ti ar Gumun. 3. Savadur ma labourer, ma werzher udb. En ti-se ez eus kalz a vicherourien. Un ti darempredet : ur stal a vez kalz a arvalien enni. III. (er c'henstrolladoù laosk) 1. (dirak un ag., un ak. pe un av.) Savadur pe rann eus ur savadur a implijer evit embreger un obererezh bnk. Un ti-krampouezh. Un ti-arnodiñ. 2. (dirak un anv loen en e furm lies.) Savadur pe rann savadur ma roer goudor ha boued d'ar chatal. Un ti-saout. Un ti-moc'h. HS. kraou. DHS. kafedi, karrdi, kendi, leti, mirdi, prefeti, preti, ranndi. EVEZH. Kemm. blot. goude "ti" e deroù ar gerioù a arouezer anvioù tud ganto, hag e deroù ar ger "piv".

Skouerioù istorel : 
354
Kuzhat roll ar skouerioù

ti

1499
Daveenn : LVBCA p193 (maison)

lein an ti

1499
Daveenn : LVBCA p23, 131, 193 (le fest [= faîte] de la maison)

koubl gwelteñv an ti

1499
Daveenn : LVBCA p23, 90, 123, 193 (enlaceure de trefs de maison)

kan ti

1499
Daveenn : LVBCA p108 (gouttiere, chalante)

pommell di

1499
Daveenn : LVBCA p167, 193 ('sommet de la maison')

Sin ar C'hristen eo sin ar Groaz hag a zle da ober pa sev [sav] ha pan a da gousket, pan a er-maez a'n ti, pan antre en Iliz, pand eo kestion a zibriñ, nag a evañ, pan komañser pidiñ Doue hag en komañsamant hon holl euvroù, pan en em gaver en un nesesite bennak, dañjer pe temptasion : o kas an dorn dehoù d'an tal, en ur lavaret : In nomine Patris; goude d'ar c'hof, en ur lavaret : Et filii; ha goude d'ar skoaz kleiz, hag er fin en hini dehoù, en ur lavaret : Et Spiritu Sancti, Amen.

1622
Daveenn : Do. p56

a di e ti

1659
Daveenn : LDJM.1 pg de maison (en maison)

tier

1659
Daveenn : LDJM.1 pg maison

ferm an ti

1659
Daveenn : LDJM.1 pg louage (de maison)

fermiñ un ti

1659
Daveenn : LDJM.1 pg louer (vne maison)

toenn an ti

1659
Daveenn : LDJM.1 pg couuerture (de la maison), toict (de la maison)

tiez

1659
Daveenn : LDJM.1 pg demeure

e ti

1659
Daveenn : LDJM.1 pg chez

tiez

1659
Daveenn : LDJM.1 pg maison

nein an ti

1659
Daveenn : LDJM.1 pg sõmet (de la maison)

ti

1659
Daveenn : LDJM.1 pg demeure, domicile, maison

teiñ an ti

1659
Daveenn : LDJM.1 pg couurir (la maison)

lein an ti

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (le) feste (de la maison)

etreze hag an ti

1659
Daveenn : LDJM.1 pg vers (la maison)

war-zu an ti

1659
Daveenn : LDJM.1 pg vers (la maison)

difontiñ un ti

1659
Daveenn : LDJM.1 pg saper (les fondements d'vne maison)

tost d'e di

1659
Daveenn : LDJM.1 pg tost (d'e di)

an eneb a'n ti

1659
Daveenn : LDJM.1 pg perron (de la maison)

merc'h an ti

1659
Daveenn : LDJM.1 pg fille (de famille)

leur-di

1659
Daveenn : LDJM.1 pg leur (an ti)

eus ma zi-me

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (de) chez moy

framm an ti

1659
Daveenn : LDJM.1 pg entablement

penn eus an ti

1659
Daveenn : LDJM.1 pg chef de famille

ti-soul

1699
Daveenn : Har. pg ti

tier

1699
Daveenn : Har. pg ti

an ti-se a gouezh àr an hent bras

1732
Daveenn : GReg pg aboutir

e-metoù an ti

1732
Daveenn : GReg pg a l'entour

en-dro d'an ti

1732
Daveenn : GReg pg a l'entour, autour (de la maison)

en e di

1732
Daveenn : GReg pg à (sa maison)

en e di-eñ

1732
Daveenn : GReg pg à (sa maison)

en ho ti

1732
Daveenn : GReg pg à (votre maison)

en hon ti

1732
Daveenn : GReg pg à (notre maison)

en hon ti-ni

1732
Daveenn : GReg pg à (nôtre maison)

en ho ti-c'hwi

1732
Daveenn : GReg pg à (votre maison)

e ma zi

1732
Daveenn : GReg pg à (ma maison)

an demeurañs uhelañ eus an ti

1732
Daveenn : GReg pg apartement

an henaourien eus an tiez

1732
Daveenn : GReg pg ainé

an ti-se a zo kiriek d'e zrougeurioù

1732
Daveenn : GReg pg achoppement

an ti-se a zo ur bunt evitañ

1732
Daveenn : GReg pg achoppement

an ti-se a sko war an hent meur

1732
Daveenn : GReg pg aboutir

an ti-se a zoug peurvuiañ gwallchañs dezhañ

1732
Daveenn : GReg pg achoppement

ar mibien henañ eus an tiez

1732
Daveenn : GReg pg ainé

avelañ un ti

1732
Daveenn : GReg pg aérier

d'e di

1732
Daveenn : GReg pg à (sa maison)

d'e di-eñ

1732
Daveenn : GReg pg à (sa maison)

da'm zi

1732
Daveenn : GReg pg à (ma maison)

da'm zi-me

1732
Daveenn : GReg pg à (ma maison)

da'm zi-me

1732
Daveenn : GReg pg à (ma maison)

d'hon ti

1732
Daveenn : GReg pg à (nôtre maison)

d'hon ti-ni

1732
Daveenn : GReg pg à (nôtre maison)

d'ho ti

1732
Daveenn : GReg pg à (vôtre maison)

d'ho ti-hu

1732
Daveenn : GReg pg à (vôtre maison)

d'e di

1732
Daveenn : GReg pg à (sa maison)

da'm zi

1732
Daveenn : GReg pg à (ma maison)

disuspediñ un ti

1732
Daveenn : GReg pg aérier

em zi

1732
Daveenn : GReg pg à (ma maison)

leur an ti

1732
Daveenn : GReg pg aire

leurenn an ti

1732
Daveenn : GReg pg aire

lost an ti

1732
Daveenn : GReg pg aire

ti

1732
Daveenn : GReg pg a, case (maison), habitation (demeure, logement)

ti an abad

1732
Daveenn : GReg pg abatial

ti avelet-mat

1732
Daveenn : GReg pg aérer (maison bien aëree).

ti aeret-mat

1732
Daveenn : GReg pg aérer (maison bien aëree).

tiez aeret-mat

1732
Daveenn : GReg pg aérer

war-dro an ti

1732
Daveenn : GReg pg a l'entour

en-dro d'an ti

1732
Daveenn : GReg pd autour (de la 'maison)

an ti cheñch

1732
Daveenn : GReg pg (lieu où est la) banque

badezañ en ti, pe, e kof e vamm

1732
Daveenn : GReg pg baptiser (dans la maison, ou dans le sein de la mere)

un ti kaer en deus savet

1732
Daveenn : GReg pg batir (il a bâti une belle maison)

un ti kaer en deus graet

1732
Daveenn : GReg pg batir (il a bâti une belle maison)

un ti kaer en deus batiset

1732
Daveenn : GReg pg batir (il a bâti une belle maison)

un ti kaer en deus fabliket

1732
Daveenn : GReg pg batir (il a bâti une belle maison)

an ti-hont a zeree outañ

1732
Daveenn : GReg pg (cette maison étoit à sa) bienseance

an ti-hont a voe dereat evitañ

1732
Daveenn : GReg pg (cette maison à sa) bienseance

an ti-hont a voe dereat dezhañ

1732
Daveenn : GReg pg (cette maison étoit à sa) bienseance

koad un ti

1732
Daveenn : GReg pg boisage (d'une maison, charpente)

ar c'hoad eus a un ti

1732
Daveenn : GReg pg boisage (d'une maison, charpente)

framm an ti

1732
Daveenn : GReg pg boisage (d'une maison, charpente), (la) charpente (d'une maison)

koadañ un ti

1732
Daveenn : GReg pg boiser (une maison)

koadañ un ti

1732
Daveenn : GReg pg boiser (une maison)

un ti berrwelet

1732
Daveenn : GReg pg borner (une maison dont la vüe est bornée)

tiez berrwelet

1732
Daveenn : GReg pg borner (une maison dont la vue est bornée)

un ti pe eus a hini ne weler ket pell

1732
Daveenn : GReg pg borner (une maison dont la vue est bornée)

penn an ti

1732
Daveenn : GReg pg (le) bout (de la maison)

leskiñ un ti bennak

1732
Daveenn : GReg pg brûler (quelque maison, y mettre le feu)

ti a aparchant oc'h ar chalonied

1732
Daveenn : GReg pg (maison) canonial(e ou, Prébendale)

ti ur chaloni

1732
Daveenn : GReg pg (maison) canonial(e ou, Prébendale)

tiez ur chaloni

1732
Daveenn : GReg pg (maison) canonial(e ou, Prébendale)

tier ur chaloni

1732
Daveenn : GReg pg (maison) canonial(e ou, Prébendale)

tiez

1732
Daveenn : GReg pg case (maison), habitation (demeure, logement, p.)

tier

1732
Daveenn : GReg pg case (maison), habitation (demeure, logement, p.)

re an ti

1732
Daveenn : GReg pg ceux (de la maison)

ar re eus an ti

1732
Daveenn : GReg pg ceux (de la maison)

tud an ti

1732
Daveenn : GReg pg ceux (de la maison), (le) domestique (les domestiques)

re an ti

1732
Daveenn : GReg pg ceux (de la maison)

ar re ag an ti

1732
Daveenn : GReg pg ceux (de la maison)

tud an ti

1732
Daveenn : GReg pg ceux (de la maison)

ti cheñch

1732
Daveenn : GReg pg (place du) change (la bourse à Nantes & à Amsterdam)

goloenn ur golonenn, un ti, ur voger

1732
Daveenn : GReg pg chapiteau (d'une colomne, d'une maison, d'un mur)

koad an ti

1732
Daveenn : GReg pg (la) charpente (d'une maison)

koad an ti

1732
Daveenn : GReg pg (la charpente d'une) maison

koadaj an ti

1732
Daveenn : GReg pg (la) charpente (d'une maison)

marc'hoù-ti

1732
Daveenn : GReg pg cheval (animal)

en da ti-te

1732
Daveenn : GReg pg chez (toy)

en hon ti-ni

1732
Daveenn : GReg pg à (notre maison), chez (nous)

en ho ti-hu

1732
Daveenn : GReg pg chez (vous)

donet a ra d'hon ti-ni

1732
Daveenn : GReg pg (il vient) chez (nous)

monet a raio d'ho ti-hu

1732
Daveenn : GReg pg (il ira) chez (vous)

monet a raio da di Pêr

1732
Daveenn : GReg pg (il ira) chez (vous)

eus a di

1732
Daveenn : GReg pg (de) chez

eus va zi-me

1732
Daveenn : GReg pg (de) chez (moi)

eus ho ti-hu

1732
Daveenn : GReg pg (de) chez (vous)

ned eus tra par, e-c'hiz kaout e di dezhañ e-unan

1732
Daveenn : GReg pg (il n'est rien tel, que d'avoir un) chez (soi)

lein an ti

1732
Daveenn : GReg pg (ciprien) bâtiment, comble (le haut, le faiste d'une maison)

nein an ti

1732
Daveenn : GReg pg (ciprien) bâtiment

leinig an ti

1732
Daveenn : GReg pg (ciprien) bâtiment

leinig-lein an ti

1732
Daveenn : GReg pg ciprien (bâtiment)

monet da di an Itron-Varia Sklaerded

1732
Daveenn : GReg pg (aller à la Chapelle de Nôtre-Dame de la) clarté

ar feson, an ard, ar skiant, da sevel tiez, ilizioù

1732
Daveenn : GReg pg construction

toenn an ti

1732
Daveenn : GReg pg (le toit) de (la maison)

kozh tiez

1732
Daveenn : GReg pg debris (restes, ruîne d'édifices)

kozh tier

1732
Daveenn : GReg pg debris (restes, ruîne d'édifices)

ti disto

1732
Daveenn : GReg pg (maison) découverte

ti dedalus

1732
Daveenn : GReg pg dedale (labyrinthe)

ti Doue

1732
Daveenn : GReg pg (le loc-) dieu

doueed an ti

1732
Daveenn : GReg pg (les) Dieux (Penates)

anevaled an ti

1732
Daveenn : GReg pg domestique (Animaux domestiques.)

en ma zi, e ma ti : em zi

1732
Daveenn : GReg pg (il se fait des) élisions (en breton, sur tout de la lettre A)

ur renkad hir a diez

1732
Daveenn : GReg pg file (Une file de maison [sic])

ur strollad hir a diez war ar ru

1732
Daveenn : GReg pg file (Une file de maison [sic])

sevel un ti

1732
Daveenn : GReg pg fonder (faire la fondation d'un bâtiment.)

savet un ti

1732
Daveenn : GReg pg fonder (faire la fondation d'un bâtiment, pp.)

ober un ti

1732
Daveenn : GReg pg fonder (faire la fondation d'un bâtiment.)

graet un ti

1732
Daveenn : GReg pg fonder (faire la fondation d'un bâtiment, pp.)

Savet eo an ti-hont war bilochoù.

1732
Daveenn : GReg pg fonder (Cette maison est fondée sur pilotis.)

Graet eo an ti-hont war bilochoù.

1732
Daveenn : GReg pg fonder (Cette maison est fondée sur pilotis.)

An ti-hont a zo diazezet war bilochoù.

1732
Daveenn : GReg pg fonder (Cette maison est fondée sur pilotis.)

annezañ un ti

1732
Daveenn : GReg pg garnir (Garnir une maison de meubles.)

annezet un ti

1732
Daveenn : GReg pg garnir (Garnir une maison de meubles, pp.)

meubliñ un ti

1732
Daveenn : GReg pg garnir (Garnir une maison de meubles.)

meublet un ti

1732
Daveenn : GReg pg garnir (Garnir une maison de meubles, pp.)

gwarnisañ un ti

1732
Daveenn : GReg pg garnir (Garnir une maison de meubles.)

tud an ti

1732
Daveenn : GReg pg gens (Gens, domestiques.)

em riklañ en un ti pe er-maez eus a un ti

1732
Daveenn : GReg pg glisser (Se glisser en une maison, ou hors d'une maison.)

em riklet en un ti pe er-maez eus a un ti

1732
Daveenn : GReg pg glisser (Se glisser en une maison, ou hors d'une maison, pp.)

N'eo ket aeret mat an ti ganeoc'h.

1850
Daveenn : GON.II pg éara (Vous n'avez pas bien aéré la maison).

Ec'hon-bras eo an ti-mañ.

1850
Daveenn : GON.II pg éc'hon, héc'hon (Cette maison est fort spacieuse, fort vaste).

Em zi e tle bezañ.

1850
Daveenn : GON.II pg em (il doit être dans ma maison).

Ar [v]oereb he deus kemeret an emzivadez en he zi.

1850
Daveenn : GON.II pg pg emzivadez, emziñvadez (La tante a pris l'orpheline chez elle).

N'eus den en ti.

1850
Daveenn : GON.II pg enn (il n'y a personne dans la maison).

Kalz tiez o deus entanet.

1850
Daveenn : GON.II pg eñtana (ils ont incendié plusieurs maisons).

Lakaet eo bet er-maez eus an ti.

1850
Daveenn : GON.II pg er méaz, é-méaz (On l'a mis hors de la maison).

Eus an ti e teu.

1850
Daveenn : GON.II pg eûz (il vient de la maison).

Ezvezant edo pa on aet d'e di.

1850
Daveenn : GON.II pg ezvézañd (il était absent quand je suis allé chez lui).

Ur vali faou a zo dirak an ti.

1850
Daveenn : GON.II pg faô (il y a en face de la maison une avenue de hêtres).

Chetu an ti em eus fermet.

1850
Daveenn : GON.II.HV pg fermi (voilà la maison que j'ai louée).

War-lein ar menez ez eus un ti.

1850
Daveenn : GON.II pg ménez (sur le sommet de la montagne, il y a une maison).

ti

1850
Daveenn : GON.II pg tî (maison, bâtiment pour y loger. logis. logement).

tiez

1850
Daveenn : GON.II pg tî (maison, bâtiment pour y loger. logis. logement. Pl.)

tier

1850
Daveenn : GON.II pg tî (maison, bâtiment pour y loger. logis. logement. Pl.)

Setu un ti kaer.

1850
Daveenn : GON.II pg tî (voilà une belle maison).

Kalz a diez ez eus e kêr

1850
Daveenn : GON.II pg tî (il a plusieurs maisons en ville [sic]).

ti direizh

1850
Daveenn : GON.II.HV pg tî-direiz (voyez "tî-c'hoari").

ti forn

1850
Daveenn : GON.II.HV pg tî-fourn (boulangerie, lieu où l'on fait cuire le pain. raffinerie, lieu où l'on raffine), pg tî-paradur

ti gadelezh

1850
Daveenn : GON.II.HV pg tî-gadélez (voyez tî-c'hoari).

ti paradur

1850
Daveenn : GON.II.HV pg tî-paradur (voyez "tî-fourn").

tri zi

1850
Daveenn : GON.II p.12, introduction, "trois maisons".

An ti a zo bras.

1850
Daveenn : GON.II p.60, livre second, "La maison est grande".

Ti va zad a zo bras.

1850
Daveenn : GON.II p.60, livre second, "La maison de mon père est grande".

e ti

1850
Daveenn : GON.II p.57, Table des Prépositions composées, "chez".

Mar gellan, ez in hiriv d’ho ti.

1850
Daveenn : GON.II p.94, livre second, « Si je puis, j’irai aujourd’hui chez vous ».

Pegement bennak ma chom pell ac'hann, ez in d'e di.

1850
Daveenn : GON.II p.94 (Encore qu’il demeure loin d’ici, j’irai chez lui).

Pa'z eot da di ho kiniterv, grit va gourc'hemennoù dezhi.

1850
Daveenn : GON.II p.92, livre second, « Lorsque vous irez chez votre cousine, faites-lui mes compliments ».

Mont a rin ar sizhun a zeu da di va mamm-gozh.

1850
Daveenn : GON.II p.92, livre second, « J’irai la semaine qui vient chez ma grand-mère ».

N'ho kaver ket alies en ho ti.

1850
Daveenn : GON.II p.92, livre second, « On ne vous trouve pas souvent chez vous ».

Gwin mat a ever e ti ho tad.

1850
Daveenn : GON.II p.92, livre second, « On boit de bon vin chez votre père ».

An ti-mañ a zo da Ber.

1850
Daveenn : GON.II p.92, livre second, « Cette maison-ci est à Pierre ».

Pa zeuot en kêr, deuit da'm zi.

1850
Daveenn : GON.II p.92 (Quand vous viendrez à la ville, venez chez moi).

Bet on en e di ken alies ha c'hwi.

1850
Daveenn : GON.II p.93, livre second, "J'ai été chez lui aussi souvent que vous".

An ti hag an arrebeuri zo da werzhañ

1850
Daveenn : GON.II p.93, livre second, « La maison et les meubles sont à vendre ».

Bet on e ti va breur.

1850
Daveenn : GON.II p.91, livre second, « J'ai été chez mon frère ».

Ne oa den en e di.

1850
Daveenn : GON.II p.91, livre second, « Il n'y avait personne chez lui ».

Mont a ran da di va c'hoar.

1850
Daveenn : GON.II p.91, livre second, « Je vais chez ma soeur ».

It da di ho moereb.

1850
Daveenn : GON.II p.91, livre second, « Allez chez votre tante ».

Bras e-leizh eo va zi.

1850
Daveenn : GON.II p.89, livre second, « Ma maison est suffisamment grande ».

Un den fur ne dle nepred lavarout ar pezh en deus klevet e ti ar re all.

1850
Daveenn : GON.II p.88, livre second, « Un homme sage ne doit jamais dire ce qu’il a entendu chez les autres ».

Gwerzhet he deus-hi he zi ?

1850
Daveenn : GON.II p.86, livre second, « A-t-elle vendu sa maison ? »

Un ti a zo da werzhañ amañ.

1850
Daveenn : GON.II p.83, livre second, (Il y a une maison à vendre ici).

Unan bennak a zo en ho ti.

1850
Daveenn : GON.II p.83, livre second, "Il y a quelqu'un chez vous".

Pell zo abaoe n'eo ket deut da'm zi.

1850
Daveenn : GON.II p.84, livre second, (Il y a longtemps qu’il n’est venu chez moi).

Souezhet eo ez afen d’ho ti.

1850
Daveenn : GON.II p.82, livre second, « Il est étonné que j’aille chez vous ».

Lakait ho merc’h e ti ur marc’hadour pinvidik.

1850
Daveenn : GON.II p.61, "Mettez votre fille chez un négociant riche".

Va zad en deus graet sevel tiez kaer.

1850
Daveenn : GON.II p.62, "Mon père a fait bâtir de belles maisons".

Loaioù koad n’eus ken e ti ho preur.

1850
Daveenn : GON.II p.62 (Il n’y a que des cuillers de bois chez votre frère).

Un ti douar a savin el liorzh.

1850
Daveenn : GON.II p.62

C’hwec’h ti

1850
Daveenn : GON.II p.63

Me a gaso va mevel d’ho ti warc’hoazh.

1850
Daveenn : GON.II p.66

An ti-mañ a zo d'am zad.

1850
Daveenn : GON.II p.68

An ti-hont a zo c’hoazh pell.

1850
Daveenn : GON.II p.69

Ma ne zeu ket henhont hiriv, ez eot warc'hoazh d'e di.

1850
Daveenn : GON.II p.71, "Si celui-là ne vient pas aujourd'hui, vous irez demain chez lui".

Eus a di va breur e teu ar re-mañ.

1850
Daveenn : GON.II p.71 (ceux-ci viennent de chez mon frère).

Ur vaouez bennak am eus gwelet en e di.

1850
Daveenn : GON.II p.77 (J'ai vu quelque femme chez lui).

Me a ya da di va c'henderv.

1850
Daveenn : GON.II p.80

Kasit an dra-mañ da di ar barazher.

1850
Daveenn : GON.II pg barazer (Portez ceci chez le faiseur de baquets).

Ho ti en deus ur baleg bras war va hini.

1850
Daveenn : GON.II pg baleg (Votre maison a une grande saillie sur la mienne. On dit aussi "balir", dans le même sens).

Ne'm eus ket peadra annezañ un ti.

1850
Daveenn : GON.II pg annéza (je n'ai pas de quoi meubler une maison.)

e lakaet em eus a-dreñv an ti

1850
Daveenn : GON.II pg adré

Ret e vezo azvogeriañ an ti.

1850
Daveenn : GON.II pg asvogéria (Il faudra contre-murer la maison).

Un aspled a zo dirak an ti.

1850
Daveenn : GON.II pg aspled (Il y a une balustrade devant la maison).

ti

1850
Daveenn : GON.II pg kandi, kardi

ti annez

1850
Daveenn : GON.II pg annez (la maison des meubles ou des outils)

ti an annezoù

1850
Daveenn : GON.II pg annez (la maison des meubles ou des outils)

E penn ar bali e kevot an ti.

1850
Daveenn : GON.II pg bali (Au bout de l'avenue, vous trouverez la maison).

dont a ra alies da'm zi

1850
Daveenn : GON.II pg aliez

Div vaot zo en e di.

1850
Daveenn : GON.II pg baot, vaout (Il y a deux voûtes dans sa maison).

Ret e vezo koloañ an ti.

1850
Daveenn : GON.II pg kôlôa (Il faudra couvrir la maison en paille).

da barr ti an heol aour

1850
Daveenn : GON.II pg bâr-ann-ti

Bodennoù koant a wez a zo war-dro d'e di.

1850
Daveenn : GON.II pg bôden (Il y a de jolis bosquets autour de sa maison).

an ti-se a zo deuet dezhañ dre alouberezh

1850
Daveenn : GON.II pg aloubérez

An tan a zo en ti, kit da glask ar vangounellerien.

1850
Daveenn : GON.II pg bañgouneller (Le feu est à la maison, allez chercher les pompiers).

a-wechoù ez an d'e di

1850
Daveenn : GON.II pg -awéc'hou

Ur c'hloz a ra war-dro d'e di.

1850
Daveenn : GON.II pg klôz (Il fait une clôture autour de sa maison).

Gwerzhit div goadenn din evit sevel va zi.

1850
Daveenn : GON.II pg koaden (Vendez-moi deux pièces de bois, deux plançons, pour bâtir ma maison).

Koantaet en deus e di.

1850
Daveenn : GON.II pg koañtaat (Il a enjolivé sa maison).

E di a zo e kreiz ur c'hoad.

1850
Daveenn : GON.II pg koat, koad (Sa maison est au milieu d'un bois).

N'eus den en ti.

1850
Daveenn : GON.II pg dén (Il n'y a personne dans la maison).

En he zi on bet derc'hent-dec'h.

1850
Daveenn : GON.II derc'heñt ou derc'heñd-déac'h (J'ai été chez elle avant-hier).

It en ti, dialc'houez eo an nor.

1850
Daveenn : GON.II pg dialc'houez (Allez dans la maison, la porte n'est pas fermée à clef).

Un ti diannez n'en deus ken.

1850
Daveenn : GON.II pg diannez (Il n'a qu'une maison sans meuble).

Diaraog an ti a zo bet gwennet.

1850
Daveenn : GON.II pg diaraok (Le devant de la maison a été blanchi).

diavaez an ti

1850
Daveenn : GON.II pg diavéaz, diañvéaz (en dehors de la maison).

en diavaez an ti

1850
Daveenn : GON.II pg diavéaz, diañvéaz (en dehors de la maison).

An ti-hont a zo diazezet war ar roc'h.

1850
Daveenn : GON.II pg diazéza (Cette maison est fondée, assise sur le roc).

N'en digemerin ket em zi.

1850
Daveenn : GON.II pg digémérout (Je ne le recevrai pas chez moi).

Ret eo bet dic'houlazhañ an ti.

1850
Daveenn : GON.II pg dic'houlaza (Il a fallu délatter la maison).

Kasit va bragez da di an dilarder.

1850
Daveenn : GON.II pg dilarder (Portez ma culotte chez le dégraisseur).

En un ti dilastez e choman.

1850
Daveenn : GON.II pg dilastez (Je demeure dans une maison propre).

Dilastezet eo an ti.

1850
Daveenn : GON.II pg dilastéza (La maison est nettoyée).

Mont a reer da ziskarañ an ti-hont.

1850
Daveenn : GON.II pg diskara (On va démolir cette maison).

Diskouezet em eus dezhañ an ti.

1850
Daveenn : GON.II pg diskouéza (Je lui ai indiqué la maison).

Ret eo bet disteiñ an ti.

1850
Daveenn : GON.II pg distei (Il a fallu découvrir la maison).

Un ti dister eo.

1850
Daveenn : GON.II pg dister (C'est une chétive maison).

Diaes e vezo distlabezañ an ti.

1850
Daveenn : GON.II pg distlabéza (Il sera difficile de nettoyer la maison).

Disac'het eo an ti.

1850
Daveenn : GON.II pg dizac'ha (La maison s'est écroulée).

Dizoareet-holl eo va zi gantañ.

1850
Daveenn : GON.II pg dizoaréa (Il a tout déformé ma maison).

Dor an ti a zo digor.

1850
Daveenn : GON.II pg dôr (La porte de la maison est ouverte).

Doueed an ti en deus kaset gantañ.

1850
Daveenn : GON.II pg Doué (Il a emporté les dieux pénates).

En ti all e chom.

1850
Daveenn : GON.II pg e, enn (Il demeure dans l'autre maison).

e ti

1850
Daveenn : GON.II pg é-tî (Chez. En la maison de).

Kezeg kaer a oa e ti va zad.

1850
Daveenn : GON.II pg é-tî (Il y avait de beaux chevaux chez mon père).

Ne oa ket e-unan pa on aet d'e di.

1850
Daveenn : GON.II pg e-unan, hé-unan (Il n'était pas seul quand je suis allé chez lui).

En em gavet da vont da di / Ur furlukin a Leskudenn, / E voe mantret-holl o welet / Kement all a draoù oc'h bizhier : / Dilhajoù glas, ruz, marellet, / Barvouskennoù, manegeier, / Rokedennoù, frezilhonoù, / Darn arc'hantet, darn alaouret, / Saeoù goullo, soroc'helloù / E pep giz zo hag a zo bet / Dastumet eno eus pep bro.

1867
Daveenn : MGK p138-139

kas er-maez eus e di, boazioù fall ha nevezenti

1867
Daveenn : MGK Rakskrid XII

Ar vamm-giez a c'houlenn outi / Pemzek dervezhiad all da chom c'hoazh en he zi ; / — « Rak, emezi, va bugale / Yaouank-flamm ne c'houzont bale. »

1867
Daveenn : MGK p107-108

Petra zo da ober ? Nemeur a dra : pa deuio tud, ganto bizhier, ha re baour o vale, grognal, harzhal, kregiñ; chom en noz war vale; ober ho fistoulig d'ho mestr, da dud ho ti, setu eno ho kefridi.

1867
Daveenn : MGK p8

Hemañ [ar pintig], laouen ha sederik, / A gane bemdez kaer-meurbet. / E glevet a voa un dudi ; / Ar big avat, o ragachat, / A dorre pennoù tud an ti.

1867
Daveenn : MGK p22

Tiez an dud, pa gouezhont, a-nevez vez savet ; / Ne c'heller neveziñ ar gened diskaret.

1867
Daveenn : MGK p57

Daoust ha n'en deus ket ar mojenner sentet ouzhoc'h, pa oac'h o lavaret petra a ranke Breizhiz da gasaat ha petra da garout ! Daoust ha na zesk da bep Breizhad eo ret trec'hiñ a-raok an droug, heuliañ ar mad, bezañ, pa'z eo dleet, digabestr ha dishual; chom e peoc'h en e di balan

1867
Daveenn : MGK Rakskrid XII

demat ha joa d'an holl en ti-mañ

1874
Daveenn : GBI.II p430

demat ha joa-holl en ti-mañ

1874
Daveenn : GBI.II p30, 62, 76, 98, 104, 136

an aotrou Koadrioù en deus graet, ar pezh na raje aotrou ebet; en deus diwisket e abid aour, gwisket un abid lien paour, gwisket un abid lien leien, 'vit mont da di e vererien

1874
Daveenn : GBI.II p228

e-maez an ti e sortias, e abid paour a diwiskas

1874
Daveenn : GBI.II p238

Hag en u[l] lavaret se, e kasas ac’hanomp da un tammig kambr vihan a oa e lost an ti.

1877
Daveenn : EKG.I. p.80

Ha ni hon daou, Per Kemener ha me, d’an daoulin da lavaret hor pedennoù evel ma her greer bep noz ha bep mintin, en holl diez a vro Leon.

1877
Daveenn : EKG.I. p.75

Hag ar merk eus an tennoù-se a zo c’hoazh e treust ar gambr kreiz, ma n'eo ket bet, n’eus ket pell, nevezet an ti m’edo ar person "intru" o chom ennañ.

1877
Daveenn : EKG.I. p.120

An trouz a raed a viras da glevet an daou stalaf o vont a-daol, o-daou, an eil da gaout egile, hag er c’hiz-se, pa voe alumet gouloù, e voe kavet serret an nor hag ar prenestroù a du ar porzh a-ziadreñv, ha dre-se e tlee Loull ar Bouc’h bezañ en e di mard oa bet, en noz-se, o lojañ en e gêr.

1877
Daveenn : EKG.I. p.121

Tremen a rae Perroz, hag ez ae dreist Beg ar C'hastell hag Ar Sklaerder war-zu Trebeurden, ha n’on [n’ouzon] dare da belec’h, en ur seniñ atav ur wech [a]n amzer hag o chom ur pennadig dirak pep kêriad tiez.

1877
Daveenn : EKG.I. p.94

Dinec’h e c’hellit bezañ e ti Job Karo.

1877
Daveenn : EKG.I. p.45

Ar soudarded ne zalejont ket da ober ti goullo.

1878
Daveenn : EKG.II p.228

Envel a reer an Dour-Du ar guchenn diez a zo, en un draonienn, war-dro hanter an hent, etre Montroulez ha Plouganoù.

1878
Daveenn : EKG.II p.308

Mat, eno, er mare ma’z eas eus a Bont-Eon ar c’here fallakr, ec’h en em gavas da zerc’hel ostaleri, en ur c’hozh ti bihan, un den eus a gostez Leon, ha n’oa anavezet er vro gant den ebet.

1878
Daveenn : EKG.II p.308

Neuze, goustadik, sioul ha didrouz, e savis er-maez war beg ar siminal ; sachañ a ris va fuzuilh ganen, diskenn a ris war livenn-gein an ti.

1878
Daveenn : EKG.II p.140

Deomp-ni, en hor bro, e oa lavaret n’oa tud ar vro-mañ nemet bugale ; n’oa nemet mont en o ziez, komz rok outo, ha ker buan e vije digaset deoc’h da zibriñ ha da evañ leizh kof.

1878
Daveenn : EKG.II p.127

E Kergidu edont ganeoc’h, amañ e tleont bezañ ganeoc’h ivez. — Mard emaint, c’hwi o c’havo. — Ya, me ’gred er graimp, rak an ti a zo diwallet mat a bep tu, ha den ne dec’ho anezhañ.

1878
Daveenn : EKG.II p.67

Neuze, en tiez mat, evel e Maner al Liorzhoù, ne veze roet da brejañ da zen nemet ur banne gwin mat : neuze ne veze na kafe, na gwin-ardant, na likurioù.

1878
Daveenn : EKG.II p.43

— Deuit du-mañ, deuit du-mañ, hag ho pezo da zibriñ ha da evañ kement ha ma karfot. Ha pep hini a groge e tri, pevar, pemp ha c’hwec’h ac’hanomp evit hor c’has gantañ d’e di.

1878
Daveenn : EKG.II p.3-4

N’oa ket eizh dervezh m’oan aet eus ar gêr, hag em boa gwelet kement a draoù, ma kave din e oa hanter-kant vloaz abaoe m’oan aet eus a di va zad.

1878
Daveenn : EKG.II p.32

Eno e kavas ur riboul etre div roc’h vras, hag, e-lec’h sevel ti, ne reas nemet mont da vaner Kerouzere da gerc’hat, hep goulenn na diskenn, skourroù gwez da ober toenn war e riboul.

1878
Daveenn : EKG.II p.192

Tan-gwall - Ar pemzek deus ar miz-mañ, an tan a zo bet krog en ti an itron Pichon. ‘Barzh ar c’hrignol eo e krogas, da gentañ, o teviñ bernio[ù] greun a oa bet lakaet eno. Ac’hane e savas dre an doenn hag e tiskaras ane[zh]i. Gallet e [v]oe harz ane[zh]añ da grigiñ ‘barzh an tier all. Be[z]añ zo bet, koulskoude, meur a goll.

1898
Daveenn : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.2

Katell, ma gwreg, a grozo marteze. En dro-mañ, koulskoude, pa lârin de[zh]i en ti biv e vin bet e torro he fulor.

1898
Daveenn : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.2

‘Lec’h jist[r], 'm [b]efe lonket ogr[a]o[ù], / Na drousmeskfe mui ma bo[uz]ello[ù] ! / Koustet a ra, me en tou, / Laerezh ar Sent e ti Doue ! /

1898
Daveenn : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.2

Petra a rafen-me de[zh]añ ? Me ziskouezfe de[zh]añ pelec'h an neus manket ar mañsoner, hag a gasfe ane[zh]añ er-maez deus ma zi, gant un tol troad er lec'h ma teu ar c'hein da goll e anv. Bez' sur na vije ket klañv gant ar c'hoant da addont.

1898
Daveenn : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

An driwac’h eus a viz diwe[zh]añ, Mari Kergall, deus Kerprijent he devoa lakaet an tan war he zi. Mezv oa pe, da vihanañ, gwall dommet, pa he doa graet an t[a]ol.

1898
Daveenn : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.2

emañ sko oud an ti

1909
Daveenn : BROU p. 418 (il est contre la maison)

bloavezh mat ha ti dilogod

1909
Daveenn : BROU p. 225 (vieux souhait de bonne année)

e di hag a zo ker kaer

1909
Daveenn : BROU p. 407

Disprizout mibien Vanos a rejont dre m’o doa da annezlec’h, neket tiez-maen ec’hon e-kreiz kêrioù o mogerioù kreñv, hogen logoùigoù prenn ha raoskl war skign e-mesk ar geot bras, e lezenn ar c’hoadoù ; o disprizout a rejont dre m’o doa da gemerout o c’housk, e lec’h gweleoù prenn lufr, kaeraet gant arem, arc’hant hag aour, berniadoù geotennoù ha krec’hin ; o disprijout a rejont dre na event nemet laezh ha dour ha na zebrent nemet yod heiz ha kig, dre n’o devoa ken madoù nemet o armoù hag o chatal.

1923
Daveenn : SKET p.99-100

Gourizet eo a vogerioù ramzel, en o diabarzh tiez a gant-miliadoù, parkoù ha liorzhoù a viliadoù, temploù ha palezioù a gantoù.

1923
Daveenn : SKET p.16

Na zilezit biken ho tiez prenn, ho tiez soul ; na savit ket palezioù mein, na strollit ket kêrioù bras ha n’it ket da vevañ enno.

1923
Daveenn : SKET p.51

Krouadur illur Kênos eo a zeskas Morimanos, Katumanos, Togodumnos, Anavogenos, Selgova, Selvanos, Veriugodumnos, Tigernomagalos hag an daou vab anezhañ, da gleuzañ bigi ha mordeiñ, frammañ tiez, kilviziañ kirri, damesaat loened gouez, plediñ war-dro chatal, diorren gwenan, stummañ ruskennoù, oberiañ binvioù sonerezh, klavioù-emgann, klavioù-hemolc’h, arouezintioù-brezel ha skoedoù, teuziñ ha labourat aour, kouevr hag arem.

1923
Daveenn : SKET p.58

Da reiñ bod d’ar Breur ha d’ar C’hoar ur c’haer a di a oa bet savet e kreiz bro-Vanos.

1923
Daveenn : SKET p.64

Boueta an naoniet ha dieta ar sec’hedet am eus graet ; kledouret em eus em zi an hini a oa digledour.

1923
Daveenn : SKET p.71

Diazezet he deus he zier war un dachennig ledan, ledanoc’h un tammig ha palv ho torn, nemet palv ho torn a vefe ken ledan ha tog an Teusk-noz a sponte ar gaezhed (1) war maezoù Boc’h.

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 37, p.807 (Miz Genver 1924) ("ar gaezed" reizhet e Niv. 38, "ERRATA" p.845)

Amañ, du-hont, tier ar besketaerien, hadet e-touez ar gerreg, war ribl an traezh, ha, kuzhet gant delioù ur bodad tilh, tier ar valtouterien ha kazarn ar soudarded.

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 37, p.807 (Miz Genver 1924)

En he c’hichen, kelc’h[i]et gant ur c'harzh skav eus un tu, eus un tu all gant ur voger : ar pres[b]ital ; an ti, savet e-kreiz al liorzh, a guzh e fasadenn wenn dindan delioù ur wezenn fiez.

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 37, p.807 (Miz Genver 1924) ("eus un tu" & "fasadenn wenn didan deliou..." reizhet e Niv. 38, "ERRATA" p.845).

Hag Izabel, pa deuas er-maez eus he ziig evit mont da chom da di ar c’habiten, a sellas outañ gant trugarez.

1925
Daveenn : BILZ2 p.177

ur c'haer a di

1927
Daveenn : GERI.Ern pg a3 (une belle maison ; plus fort que un ti kaer)

un ti kaer

1927
Daveenn : GERI.Ern pg a3 (une belle maison)

a di da di

1927
Daveenn : GERI.Ern pg a3 (de maison en maison)

a-dal d'an ti

1927
Daveenn : GERI.Ern pg a-dal

Gant dudi, e welen ivez tri zi bihan o aoledoù [sic] ledan hag o mantelloù bras du-pod gant an huzel.

1929
Daveenn : SVBV p.17

madoù douar ha tiez

1931
Daveenn : VALL pg biens

ti ar yalc'h

1931
Daveenn : VALL pg bourse (lieu où se font els opérations financières)

ijinouriezh tiez

1931
Daveenn : VALL pg architecture

kombod ti

1931
Daveenn : VALL pg appartement

kozh ti

1931
Daveenn : VALL pg baraque

kozh ti

1931
Daveenn : VALL pg bicoque

kretadur a zo war an ti

1931
Daveenn : VALL pg assurer (la maison est assurée)

lastez tier

1931
Daveenn : VALL pg bicoque

lastez tiez

1931
Daveenn : VALL pg bicoque

lastez ti

1931
Daveenn : VALL pg baraque

ijinour tiez

1931
Daveenn : VALL pg architecte

lost an ti

1931
Daveenn : VALL pg arrière-logis

hep ti nag aoz

1931
Daveenn : VALL pg (sans) asile

savadurezh tiez

1931
Daveenn : VALL pg architecture

tiez

1931
Daveenn : VALL Displegadur p XLIII

talbenn ti

1931
Daveenn : VALL pg arêtier (saillie du toît au pignon)

ti an dielloù

1931
Daveenn : VALL pg (la maison des) archives

diankajoù an ti

1931
Daveenn : VALL pg (les choses dont on a) besoin (dans la maison, ustensiles, provisions)

ti toet e glaz

1931
Daveenn : VALL pg (maison couverte en) ardoise

e ti ar peder avel

1931
Daveenn : VALL pg (au grand) air

tiez

1931
Daveenn : VALL Displegadur p XLIII

lastez ti

1931
Daveenn : VALL Rakskrid p. XXXV, baraque (méchante maison), bicoque, bouge (logement malpropre)

Ha bremañ en ur zont d’ar gêr, e kave re a dud en e graou, ha re nebeut en e di !…

1944
Daveenn : ATST p.132

Miliner Penn-an-Aod a voe ker spontet ouzh e glevout ma tegouezhas dezhañ kouezhañ frank e-barzh al lenn, en ur vont diwezhat eus e vilin d’e di.

1944
Daveenn : ATST p.65

Perak e oa chomet ar c’hazh en ti, pa ne oa ennañ liv zoken eus an disterañ boued ?

1944
Daveenn : ATST p.63

Mes ur gaou bras o doa lavaret an daou zen, pa azezent ouzh taol, pep hini en e di.

1944
Daveenn : ATST p.38

Ma zad, stad ennañ dre ma oa tremenet ma « bak » ganin, a baeas din ur marc'h-houarn, diouzh ti Pincemin e Sant-Brieg.

1944
Daveenn : EURW.1 p72

Bep eil tro ez ae ar sikourerien da ober un droiad e kêr, hag i renet gant ur mestr, evit bizitañ ar reuzeudiien hag ar glañvourien en o c'hambroù hag en o zier paour.

1944
Daveenn : EURW.1 p52

« Kement tra a savo a-us d'an douar a vezo dit, tier, girzhier, gwez, trevadoù : me ne c'hallin ket da gas kuit anez paeañ dit talvoudegezh da beadra ha da labourioù. »

1944
Daveenn : EURW.1 p9

Ac'hano ez eas da di mestr de la Monnerie, noter e Montroulez, er Ru Vras, da gentañ gomis.

1944
Daveenn : EURW.1 p11

Bez' e oant perc'henned d'o zier ha d'un toullad douaroù tro-war-dro.

1944
Daveenn : EURW.1 p8

Ar GOTTFREUNDED a savas ti e Keforc'h ; ar HROTBERTHED en Hilwern, war ribl ar Stêr-Aon, hag ar WINNMANNED e Kergrec'h.

1944
Daveenn : EURW.1 p8

Diwezhat e oa, pa zeuas en-dro d’ar gêr, rak ar c’holier ne oa ket bet prest diouzhtu, e ti ar boureller.

1944
Daveenn : ATST p.127-128

–…Un eurvad hep e bar [sic] eo hini ar re a zo bet dibabet gant Doue da vezañ disrannet diouzh ar bed, evel m’eo bet ho chañs c’hwi. Gouzout a ran : an huñvre, – an drochig-se eus an ti ! – Bez’ e c’hell turlutat ha fistoulat e pennoù a zo.

1949
Daveenn : SIZH p.40

Morvitellet e oa kêr Viranda en he c'housked, ha ne fiñve ket un ene en-dro d'an toennoù ruz merglet ha d'an tiez marvelen prennet kloz [sic, "prennet-kloz"] o stalafioù. Didud ha morgousket e oa ar gompezenn. N'oa trouz nemet gant ar stêr Ebro.

1949
Daveenn : SIZH p.48

Kaset e voe raktal un den da Landreger da di ar mezeg, met ne deurvezas ket an Aotrou Gwezenneg dont da Briel : « Ur gwall zevezh am eus bet, emezañ, faezh on gant ar gozhni hag al labour, ha neuze… ha neuze ne dalv ken ar boan ».

1954
Daveenn : VAZA p.44, notenn 1

Dre ar porzhioù hag al liorzhoù a-dreñv d’an tiez e c’haloupe ar gov Pipi Berrot hag e zarbarerien, ha leuskel a raent da darzhañ an aliesañ ma c’hellent bombezennoù graet a-ratoz [a-ratozh] ganto.

1954
Daveenn : VAZA p.39

Mat e oa ar stal ganto, Doue d'o fardono o-daouig [sic, o-daouik], met daoust da se n'on ket bet savet er vourc'h, met er c'hrav gozh war un tamm tosenn, Krec'h Eliez, hervez ma vez graet diouti, e ti va zad-kozh ha va mamm-gozh, da lavarout eo en ti emaon bremañ o chom ennañ.

1954
Daveenn : VAZA p.7-8

« Nom de va ene ! e [sic] vleje eñ a-nerzh e benn, tavit din, rak pep ki a zo roue en e di.

1954
Daveenn : VAZA p.49

Ur pennad amzer diwezhatoc'h, e presbital ar barrez, un ti peuztonius, savet gant mein-benerez.

1960
Daveenn : PETO p27

En anv al lezenn, an urzh strizh ac'h eus / Da zisklêriañ din-me, gant aon da gaout keuz, / E pe lec'h emañ an den hag e ti piv, / Ha diwall 'z afen dre da fazi e-biou.

1960
Daveenn : PETO p37

Ha Lanig [al louarn d.l.e. ar beleg didou], 'vefe tost e ched / Da di an Hir-se, ar maer kozh ; / Met, war an deiz, n'er gweler ket, / Ne gantren ken 'met diouzh an noz.

1960
Daveenn : PETO p30

Degouezhout a ra ur mignon en ho ti. Dont a ra eus a bell. Koulz merenn eo. N'hoc'h eus netra vat en ti, na den dindan ho torn da gas d'ar pourveañsoù. Nag hoc'h eus mezh !

1973
Daveenn : HYZH Niv. 88 p. 42, Anjela Duval

Gant an tiez savet evel c'hoarielloù war an draezheg, hed-ha-hed un hent simant.

1985
Daveenn : DGBD p27

Da bep hini e di.

1992
Daveenn : EAZB p. 102

Marteze e vo kavet en e di.

2015
Daveenn : EHPEA p37

Goulennit lojeiz digant ar stourmerien a zo o chom er c'horn-bro-se, ha klaskit chom hep kousket en ho ti ma soñj deoc'h oc'h bet lakaet dindan evezh.

2015
Daveenn : DISENT p89

Da skouer oc'h astenn a-dreuz un hent-houarn evit herzel un tren karget a lastez nukleel. Peotramant o c'hourvez dirak un tourter kuit na vefe diskaret un ti palestinian.

2015
Daveenn : DISENT p65

Ofis publik ar brezhoneg

Rouedadoù sokial